2021-05-04 - German Translation Guideline Meeting (Subgruppe)
Datum & Uhrzeit
04.05.2021 15:00 - 17:00
Einwahlinformationen
Microsoft Teams-Besprechung
Nehmen Sie teil auf Ihrem Computer oder auf der mobilen App
Klicken Sie hier, um an der Besprechung teilzunehmen
Oder anrufen (nur Audio)
+43 1 2056367388,,709454336# Austria, Vienna
Telefonkonferenz-ID: 709 454 336#
Meeting Dokumente
Teilnehmer
Name | Organisation/Rolle | Anwesend | |
|---|---|---|---|
Stefan Sabutsch | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Nina Sjencic | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Sylvia Thun | Charité Uni Berlin | nein | |
Stefan Schulz | MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS | ja | |
Pero Grgic | NRC Suisse / eHealth Suisse | ja | |
Martin Boeker | TU München | nein | |
Kerstin Gierend | MII/ Uni Heidelberg | ja | |
Heidrun Lingner | Medizinische Hochschule Hannover | nein | |
Stefanie Weber | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Sonja Ulrich | SNOMED International | entschuldigt | |
Gabriele Schmidt-Wolf | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Heiko Zimmermann | NRC Luxembourg / Agence eSanté | nein | |
Sebastian Semler | Technologie- und Methodenplattform für die | nein | |
Andrea Prunotto | Universität Freiburg | nein | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja | |
Carina Vorisek | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja | |
Frank Geier | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt |
Agenda
Begrüßung & Anwesenheit
Öffentlicher Confluence Bereich für GTG Gruppe
Es wird angedacht auch einen öffentlichen Confluence Bereich zu schaffen damit Interessierte sich über den Stand des Projekts informieren können
Man könnte gewisse Teile nach außen hin freigeben (z.B. Übersetzungsrichtlinie wenn erster Entwurf fertig)
Was wäre noch geeignet?
Laufende Übersetzungsaktivitäten
Projektstatus
Was wären Vorteile? Gibt es Bedenken?
Bei Ian Green nachgefragt ob grundsätzlich möglich über SNOMED Confluence
Kurzer Review der Entscheidungen aus dem letzten Meeting: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Bereinigt)
Alle Punkte im letzten gesamten Meeting angenommen
Super- und Subscripts: Gibt es hier ein Update aus der "Modelling Advisory Group"?
Weiterarbeiten in der Arbeitskopie: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Arbeitskopie)
Verwendung des Kommas
Verwendung des Schrägstrichs mit Leerzeichen
Verwendung des Schrägstrichs ohne Leerzeichen
Verwendung des Schrägstrichs als Alternative
Übersetzungen von gängigen Termen (z.B. product containing only) (siehe Vorschläge von BfArM)
BfArM - Übersetzungspaket aus der MIO Entwicklung in Deutschland (Konzepte aus MIO Mutterpass)
Basisterme
Technischer Workflow
Importexcel für Refset & Translation Plattform
Nächste Termine
11.05.2021 (gesamt Gruppe)
18.05.2021 (Subgruppe)
Besprochene Themen
Nummer | Beschreibung | Mitschrift | Aufgabe (ToDo) |
|---|---|---|---|
1 | Begrüßung & Anwesenheit |
|
|
| Öffentlicher Confluence Bereich für GTG Gruppe | Es soll proaktive ein gemeinsamer Bereich in Confluence geschaffen werden. In diesem Bereich sollen Informationen zu den laufenden Übersetzungsaktivitäten und diversen Projekten veröffentlicht werden. Ian Green wurde kontaktiert, ob die technische Umsetzung möglich ist. Der Vorschlag wird von der GTG angenommen. | @Rainer-Sablatnig, Stephankümmert sich gemeinsam mit Ian Green um die Bereitstellung eines öffentlichen Bereichs. |
| Super- und Subscripts | Die Inkonsistenz stellt sowohl für uns als auch für andere Länder ein Problem dar. Das Thema wurde in der Modeling Advisory Group besprochen → @stefan.schulz (Unlicensed) Mitglied der Gruppe. Die Gruppe hat sich aber eher auf "Schönheitsfehler" konzentriert und nicht auf die Inkonsistenz. Vermutlich wird dieses Thema nicht mehr in der Modeling Advisory Group besprochen, Stefan Schulz wird es noch einmal ansprechen. Es wäre wichtig zu wissen wie SNOMED Internation in Zukunft mit Super- und Subscripts umgeht. Das Tool kann nicht mit unicode Zeichen umgehen! Dieses Thema bleibt offen, es wird vorläufig keine Empfehlung von der GTG ausgesprochen. |
|
| Weiterarbeiten in der Arbeitskopie |
|
|
| Übersetzungspaket aus der MIO Mutterpass | BfArM hat einen weiteren Basistermen Datensatz erhalten, die wieder für die allgemeine Übersetzung interessant wären BfArM ersucht die GTG Gruppe erneut die neuen Übersetzungen der Basistermen zu analysieren | @Rainer-Sablatnig, Stephan Eigenen Menüpunkt erstellen @Christine.Haas wird alle übersetzten Basisterme in den eigenen Bereich eintragen, damit die Gruppe die Übersetzungen analysieren kann |
| Vorstellung Importexcel | Der technische Prozess mithilfe des Importexcel File wurde der GTG vorgestellt BfArM würde versuchen die Basisterme auf die Übersetzungsplattform importieren - von dort können dann alle GTG Mitglieder die Übersetzungen bearbeiten. | @Christine.Haaswird versuchen die Basisterme auf die Übersetzungsplattform importieren. |
Copyright © 2026, SNOMED International