2021-05-04 - German Translation Guideline Meeting (Subgruppe)

2021-05-04 - German Translation Guideline Meeting (Subgruppe)

Datum & Uhrzeit

04.05.2021 15:00 - 17:00

Einwahlinformationen

Microsoft Teams-Besprechung

Nehmen Sie teil auf Ihrem Computer oder auf der mobilen App

Klicken Sie hier, um an der Besprechung teilzunehmen

Oder anrufen (nur Audio)

+43 1 2056367388,,709454336#   Austria, Vienna

Telefonkonferenz-ID: 709 454 336#

Lokale Nummer suchen | PIN zurücksetzen

Weitere Infos | Besprechungsoptionen

Meeting Dokumente

  File Modified

Microsoft Excel Spreadsheet ms-translations-template_current.xlsx

2021-May-04 by Rainer-Sablatnig, Stephan

Teilnehmer

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesend

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesend

Stefan Sabutsch

stefan.sabutsch@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Nina Sjencic

nina.sjencic@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Sylvia Thun

slyvia.thun@charite.de 

Charité Uni Berlin

nein

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS

ja

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch 

NRC Suisse / eHealth Suisse

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

nein

Kerstin Gierend

kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de 

MII/ Uni Heidelberg

ja

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

nein

Stefanie Weber

stefanie.weber@bfarm.de 

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Sonja Ulrich

sul@snomed.org

SNOMED International

entschuldigt

Gabriele Schmidt-Wolf

gabriele.schmidt-wolf@bfarm.de 

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Heiko Zimmermann

heiko.zimmermann@agence-esante.lu

NRC Luxembourg / Agence eSanté

nein

Sebastian Semler

Sebastian.Semler@tmf-ev.de

Technologie- und Methodenplattform für die
vernetzte medizinische Forschung e.V.

nein

Andrea Prunotto

prunotto@imbi.uni-freiburg.de

Universität Freiburg

nein

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Carina Vorisek

carina-nina.vorisek@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

 

Agenda

  • Begrüßung & Anwesenheit

  • Öffentlicher Confluence Bereich für GTG Gruppe

    • Es wird angedacht auch einen öffentlichen Confluence Bereich zu schaffen damit Interessierte sich über den Stand des Projekts informieren können

    • Man könnte gewisse Teile nach außen hin freigeben (z.B. Übersetzungsrichtlinie wenn erster Entwurf fertig)

      • Was wäre noch geeignet?

        • Laufende Übersetzungsaktivitäten

        • Projektstatus

    • Was wären Vorteile? Gibt es Bedenken?

    • Bei Ian Green nachgefragt ob grundsätzlich möglich über SNOMED Confluence

  • Kurzer Review der Entscheidungen aus dem letzten Meeting: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Bereinigt)

    • Alle Punkte im letzten gesamten Meeting angenommen

    • Super- und Subscripts: Gibt es hier ein Update aus der "Modelling Advisory Group"?

  • Weiterarbeiten in der Arbeitskopie: SNOMED CT: D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie - Draft (Arbeitskopie)

    • Verwendung des Kommas

    • Verwendung des Schrägstrichs mit Leerzeichen

    • Verwendung des Schrägstrichs ohne Leerzeichen

    • Verwendung des Schrägstrichs als Alternative 

    • Übersetzungen von gängigen Termen (z.B. product containing only) (siehe Vorschläge von BfArM)

  • BfArM - Übersetzungspaket aus der MIO Entwicklung in Deutschland (Konzepte aus MIO Mutterpass)

  • Technischer Workflow

    • Importexcel für Refset & Translation Plattform

  • Nächste Termine

    • 11.05.2021 (gesamt Gruppe)

    • 18.05.2021 (Subgruppe)

Besprochene Themen

Nummer

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Nummer

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

1

Begrüßung & Anwesenheit

 

 

 

Öffentlicher Confluence Bereich für GTG Gruppe

Es soll proaktive ein gemeinsamer Bereich in Confluence geschaffen werden. In diesem Bereich sollen Informationen zu den laufenden Übersetzungsaktivitäten und diversen Projekten veröffentlicht werden.

Ian Green wurde kontaktiert, ob die technische Umsetzung möglich ist.

Der Vorschlag wird von der GTG angenommen.

 @Rainer-Sablatnig, Stephankümmert sich gemeinsam mit Ian Green um die Bereitstellung eines öffentlichen Bereichs.

 

Super- und Subscripts

Die Inkonsistenz stellt sowohl für uns als auch für andere Länder ein Problem dar. 

Das Thema wurde in der Modeling Advisory Group besprochen → @stefan.schulz (Unlicensed) Mitglied der Gruppe. Die Gruppe hat sich aber eher auf "Schönheitsfehler" konzentriert und nicht auf die Inkonsistenz. Vermutlich wird dieses Thema nicht mehr in der Modeling Advisory Group besprochen, Stefan Schulz wird es noch einmal ansprechen.

Es wäre wichtig zu wissen wie SNOMED Internation in Zukunft mit Super- und Subscripts umgeht. Das Tool kann nicht mit unicode Zeichen umgehen!

Dieses Thema bleibt offen, es wird vorläufig keine Empfehlung von der GTG ausgesprochen.

 

 

Weiterarbeiten in der Arbeitskopie

  • Verwendung des Kommas ohne Leerzeichen

    • Das Kapitel mit Leerzeichen wurde entfernt

    • und/oder wird auch im Duden ohne Leerzeichen geschrieben

    • Es soll durchgängig "und/oder" kleingeschrieben werden, auch wenn es von SNOMED CT abweicht

      • Eventuell sollten wir die unterschiedliche Groß- und Kleinschreibung von "and/or" an SNOMED International melden

  • Verwendung des Schrägstriches als Alternative

    • der Schrägstrich wird als und/oder interpretiert

    • Für die Übersetzung soll man sich am englischen Konzept orientieren

      • Schrägstrich auch in der Übersetzung schreiben

  • Verwendung von häufig vorkommende Phrasen

    • Product containing..

      • BfArM hat sich für Produkt entschieden

      • Einigung GTG auf "Produkt"

        • Das gilt auch für Impfstoffprodukt

    • Product containing only...

      • BfArM hat sich gegen "ausschließlich" entschieden, da sie diese Übersetzung bei inclusion und exclusion verwenden

      • Einigung GTG auf "Produkt nur mit"

    • vaccine product...

      • Einigung GTG auf "Impfstoffprodukt"

      • Als Synonym könnte "(...)-Impfstoff" verwendet werden

 

 

Übersetzungspaket aus der MIO Mutterpass

BfArM hat einen weiteren Basistermen Datensatz erhalten, die wieder für die allgemeine Übersetzung interessant wären

BfArM ersucht die GTG Gruppe erneut die neuen Übersetzungen der Basistermen zu analysieren

@Rainer-Sablatnig, Stephan Eigenen Menüpunkt erstellen

@Christine.Haas wird alle übersetzten Basisterme in den eigenen Bereich eintragen, damit die Gruppe die Übersetzungen analysieren kann

 

Vorstellung Importexcel

Der technische Prozess mithilfe des Importexcel File wurde der GTG vorgestellt

BfArM würde versuchen die Basisterme auf die Übersetzungsplattform importieren - von dort können dann alle GTG Mitglieder die Übersetzungen bearbeiten.

@Christine.Haaswird versuchen die Basisterme auf die Übersetzungsplattform importieren.

 

Copyright © 2026, SNOMED International