2021-05-11 - German Translation Group Meeting

2021-05-11 - German Translation Group Meeting

Datum & Uhrzeit

11.05.2021 14:00 - 16:00

Einwahlinformationen

An Microsoft Teams-Besprechung teilnehmen

+43 1 2056367388   Austria, Vienna (Gebührenpflichtig)

Konferenz-ID: 488 988 154#

Lokale Nummern | PIN zurücksetzen | Weitere Informationen zu Teams | Besprechungsoptionen



Meeting Dokumente

  File Modified

PDF File Richtlijnen-voor-het-vertalen-van-SNOMED-CT-vNL-1-0.pdf Niederländische Übersetzungsrichtlinie

2021-May-11 by Rainer-Sablatnig, Stephan

Microsoft Excel Spreadsheet ms-translations-template_current_Paket2_Impfpass_20210511.xlsx BfArM Übersetzung des Impfpakets im Translation Import Template

2021-May-11 by Rainer-Sablatnig, Stephan

Microsoft Excel Spreadsheet SNOMED-vertaalrichtlijn - Herziene versie voor 2019.xlsx "Wörterliste" der Niederländer mit übersetzten Wortteilen

2021-May-11 by Rainer-Sablatnig, Stephan

Teilnehmer

Name

Email

Organisation

Anwesenheit

Name

Email

Organisation

Anwesenheit

Stefan Sabutsch

stefan.sabutsch@elga.gv.at

ELGA GmbH

ja

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer@elga.gv.at

ELGA GmbH

ja

Nina Sjencic

nina.sjencic@elga.gv.at 

ELGA GmbH

entschuldigt

Sylvia Thun

slyvia.thun@charite.de 

Charité Uni Berlin

nein

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

MedUni Graz/ Uni Freiburg/ AVERBIS

nein

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch 

NRC Suisse / eHealth Suisse

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

ja

Andrea Prunotto

prunotto@imbi.uni-freiburg.de

Universität Freiburg

nein

Kerstin Gierend

kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de 

MII/ Uni Heidelberg

entschuldigt

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

nein

Stefanie Weber

stefanie.weber@bfarm.de 

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Gabriele Schmidt-Wolf

Gabriele.Schmidt-Wolf@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

nein

Christine Haas

Christine.Haas@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Sonja Ulrich

sul@snomed.org

SNOMED International

ja

Sebastian Semler

Sebastian.Semler@tmf-ev.de

Technologie- und Methodenplattform für die
vernetzte medizinische Forschung e.V.

nein

Heiko Zimmermann

heiko.zimmermann@agence-esante.lu

NRC Luxembourg / Agence eSanté

nein

Samuel Danhardt

samuel.danhardt@agence-esante.lu

NRC Luxembourg / Agence eSanté

nein

Olivier Lepanto

Olivier.Lepanto@agence-esante.lu

NRC Luxembourg / Agence eSanté

nein

Werner Prospert

werner.prospert@agence-esante.lu 

Agence eSanté

nein

Lukas Pavelka

lukas.pavelka@uni.lu

Centre for Systems Biomedicine (LCSB),
University of Luxembourg

nein

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Carina Vorisek

carina-nina.vorisek@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Agenda

  • Begrüßung

  • Teilnehmerliste

  • Dokumentationsplattform Confluence

  • Übersetzungskandidaten

    • An wen sollen zukünftig Übersetzungsprojekte zur initialen Erstellung der Übersetzungskandidaten geschickt werden (Stefan Schuld oder Martin Boeker oder beide?)

  • Teilnahme Belgien

    • BfArM hat nochmal nachgefragt

    • Derzeit auch da noch keine Rückmeldung

  • Öffentlicher GTG Confluence Bereich

    • Wurde im letzten Subgruppenmeeting besprochen

    • Angedacht ist ein zusätzlicher! öffentlicher GTG Confluence Bereich hier im SNOMED Confluence um das Projekt auch teilweise nach außen sichtbar zu machen

    • Rückmeldung von Ian mit Vorschlag Google Spreadsheet → ist aber vermutlich nicht zielführend (nochmal nachgefragt 11.05.2021)

  • National IT Institute for Healthcare in the Netherlands (NICTIZ) SNOMED Übersetzungsrichtlinien

  • Review Fortschritt German Translation Guideline

  • Nächste Schritte

    • Testimport von Subset mit Übersetzungskandidaten mittels Importexcelfile (Übersetzungsplattform → "Translation Import Template")

  • Nächste Termine

    • Subgruppe German Translation Guideline: 18.05.2021 und 01.06.2021

    • Gesamte Gruppe: 08.06.2021

Besprochene Themen

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Begrüßung & Teilnehmerliste





Dokumentationsplattform Confluence

  • Es gibt nun eine neue Seite hier im Confluence Bereich für laufende Übersetzungen: Laufende Übersetzungen

  • @Christine.Haas  hat diese mit den bereits vom BfArM erarbeiteten bzw. sich in Erarbeitung befindlichen Übersetzung befüllt



Teilnahme Belgien

  • BfArM hat nochmal nachgefragt

  • Derzeit auch da noch keine Rückmeldung



Öffentlicher GTG Confluence Bereich

  • Wurde im letzten Subgruppenmeeting besprochen

  • Angedacht ist ein zusätzlicher! öffentlicher GTG Confluence Bereich hier im SNOMED Confluence um das Projekt auch teilweise nach außen sichtbar zu machen

    • Mögliche Infos die man nach außen geben könnte:

      • Allgemeiner Projektinformationen (Zielsetzung, Mitwirkende Länder/NRCs etc.)

      • Bereits abgenommene Punkte der Übersetzungsrichtlinie

      • Projektplan

      • etc.

  • Sonja Ulrich erkundigt sich ob ein separater öffentlicher Bereich eingerichtet werden kann

    • Wir können dann selbst entscheiden welche Inhalte wir dort freigeben möchten (z.B. Seite kopieren oder Ähnliches)

  • @Rainer-Sablatnig, StephanHat auch noch mal bei Ian nachgefragt (vor dem Meeting)

  • Denkbar wäre in weiteres Folge auch bereits fertiggestellte aber noch nicht releaste Übersetzungen als sog. "community content" öffentlich zur Feedback zur Verfügung zu stellen

@Sonja Ulrich Bitte erkundigen ob ein separater öffentlicher Bereich für die German Translation Group möglich wäre. z.B. "German Translation Group - Public"

National IT Institute for Healthcare in the Netherlands (NICTIZ) SNOMED Übersetzungsrichtlinien

  • NICTIZ hat eine nationale Übersetzungsrichtlinie öffentlich zugänglich

  • Außerdem wurde eine Wörterliste mit Begriffen und deren Übersetzungen hier im Meeting und unter Wissenswertes abgelegt

    • Diese kann uns eventuell u.a. beim Auffinden von gängigen Termen zur Übersetzung untersützen



Fortschritt German Translation Guideline

  • Die erarbeiteten Punkte aus der Subgruppe wurden besprochen und abgenommen

  • Der Punkt der gängigen Terme wird noch mal teilweise in der Subgruppe kommende Woche besprochen (18.05.2021)



Nächste Schritte

  • Testimport von Subset mit Übersetzungskandidaten mittels Importexcelfile (Übersetzungsplattform → "Translation Import Template")

    • Für den Testimport müssen erst die folgenden Language Reference Sets erstellt werden da diese noch nicht auswählbar sind

      • German language reference set

      • Austrian German language reference set

      • Luxembourg German language reference set

      • (Swiss German language reference set) → ist bereits vorhanden

  • Für die weitere Verwendung des Tools wäre vermutlich auch ein Termin mit Rory Davidson und Ian Green sinnvoll

    • Was ist der beste Weg um vorhanden Übersetzungen in das SNOMED Reference Set & Translation Tool zu importieren? (Stichwort Importexcel)

    • Muss um vorhandene Übersetzungen zu importieren zuerst ein Refset mit dem gewünschten Inhalt erstellt werden? Oder geht der Import der Übersetzungen auch ohne?

    • Was wäre der vermeintlich beste Weg um Inhalte aus einem language reference set in ein anderes zu übernehmen?

      • z.B. Fall, dass BfArM eine Übersetzung für das German language reference set macht und die anderen diese übernehmen wollen + Option auf ggf. Abänderung nach Übernahme

    • Gibt es eine Möglichkeit zu prüfen ob für Konzepte bereite eine Übersetzung im Tool hinterlegt ist?

      • z.B. um zu Vermeiden, dass Konzepte doppelt übersetzt werden

@Sonja Ulrich Bitte um Aufnahme der angeführten language reference sets bzw. um Abklärung ob die formal von den jeweiligen NRCs beantragt werden müssen. 

3610484007 |Common German translation module (core metadata concept)|.

722130004 |German [International Organization for Standardization 639-1 code de] language reference set (foundation metadata concept)|

@Sonja Ulrich Bitte wenn möglich einen Termin mit Ian und Rory vereinbaren. Möglich wäre auch im Zuge des nächsten regulären GTG Meeting (08.06.2021 14:00 - 16:00)

Nächste Termine

  • Subgruppe German Translation Guideline: 18.05.2021 und 01.06.2021

  • Gesamte Gruppe: 08.06.2021



Copyright © 2026, SNOMED International