2025-10-28 German Translation Group

2025-10-28 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Anwesend

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Entschuldigt

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Anwesend

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Anwesend

Roxana Arzideh

roxana.arzideh@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Entschuldigt

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Anwesend

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Entschuldigt

Julia Müllner

julia.muellner@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Anwesend

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Anwesend

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

Entschuldigt

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

Anwesend

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

Entschuldigt

Christoph Powondra

christoph.powondra@pve-boe.at

ÖGAM

Entschuldigt

Einwahlinformationen

 

Terminserie von NRC CH für GTG von September bis Dezember 2025

________________________________________________________________________________

Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 370 478 544 624 8

Kennung: Dm3L6ur3


Per Telefon einwählen

+41 43 216 33 50,,675890372# Schweiz, Zürich

Suchen einer lokalen Rufnummer

Telefonkonferenz-ID: 675 890 372#

Für Organisatoren: Besprechungsoptionen | Zurücksetzen der Einwahl-PIN

________________________________________________________________________________

 

Zu diskutieren

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Schieben der Zeiten der GTG

PG

Laut Ole kollidieren die GTG und die Translation User Group wieder. Sollen wir die Zeiten der GTG anpassen?

Gibt keine Kollision.

Abnahme Protokoll letzte Sitzung

AF

Sollen wir das neu einführen und die ÜRL entsprechend laufend aktuell halten?
https://conf.spaces.snomed.org/wiki/pages/diffpagesbyversion.action?pageId=132538563&selectedPageVersions=441&selectedPageVersions=438

Wenn abgenommen im Protokoll vermerken und dann in der ÜRL nachziehen.

Änderungen von Annatina in die publizierte ÜRL übertragen. Von nun an direkt in die publizierte ÜRL übertragen.

Mit Terance wegen SNOMED Forum schauen.

Die ÜRL prominenter in Bereich der GTG stellen. → evtl. in SNOMED Documents publizieren.

Gängige Terme

AF

vgl. unten, ist schon länger offen

GTG termin reservieren um die gängigen Terme zu besprechen

Präpositionen und Artikel

AF

In der GTG Ende Juli wurden die Formen für “Fremdkörper in XY” festgelegt: 2025-07-29 German Translation Group

Allgemein ist der Gebrauch von Präposition + Artikel in der deutschen Übersetzung jedoch sehr unterschiedlich. Können wir hier eine gemeinsame Linie festlegen? Die bisherigen Artikel zu Artikel und “Weglassen des Artikels” sind nicht eindeutig.

Beispiele publizierter Descriptions:

  • Bisswunde am äußeren Ohr

  • Fremdkörper in Ohr

  • Inzision an der Schulter

  • Lipom am Kopf

  • Prozedur an Rumpf

  • Angelhaken in der Mamma

  • Erbrechen während der Schwangerschaft

  • Hypotonie während Schwangerschaft

  • Blutung in der Schwangerschaft

  • Röteln in Schwangerschaft

  • Edukation über Stillen

  • Erythem über die Stirnhöhle

 

=> Idealerweise auf Präpositionen verzichten und mit Genitiv übersetzen, d.h. “Bisswunde des äußeren Ohrs”. Nur bei Bedeutungsunterschieden soll eine Präposition eingefügt werden, bspw. “Amputation des Beins” und “Amputation am Bein”.

=> In Niederlande wird Artikel ebenfalls weggelassen, nur bei den Patient friendly terms wird mit Artikel gearbeitet

=> Für Telegrammstil ohne Artikel:

  • kürzer

  • keine Flexion

  • im Englischen auch ohne Artikel

  • bei “Fremdkörper” so entschieden

=> Für Telegrammstil mit Artikel:

  • schöneres Deutsch

  • zahlreiche Fälle bereits mit Artikel übersetzt

  • englische Eigenschaft

=> für übernächste GTG auf die Agenda setzen mit Entscheid @Pero Grgic

 

Open traumatic luxation mit Offene Luxation übersetzen

HD

Eine offene Luxation ist eine traumatische Luxation. Daher mein Vorschlag so wie bei den Holländern:

Open traumatic luxation mit Offene Luxation  zu übersetzen

208869001 | Offene traumatische Luxation eines Metakarpophalangealgelenk |

  de   Offene traumatische Luxation eines Metakarpophalangealgelenk
  de   Offene traumatische Luxation eines MCP
  en   Open traumatic dislocation metacarpophalangeal joint (disorder)
  en   Open traumatic dislocation metacarpophalangeal joint

PT : Offene traumatische Luxation eines Metakarpophalangealgelenk

Syn: Offene traumatische Luxation eines MCP

08869001 | open luxatie van MCP-gewricht (aandoening) |

  nl   open luxatie van MCP-gewricht
  nl   traumatische open luxatie van MCP-gewricht
  nl   traumatische open luxatie van metacarpofalangeaal gewricht
  nl   open luxatie van MCP-gewricht (aandoening)
  nl   traumatische open luxatie van articulatio metacarpophalangea
  en   Open traumatic dislocation metacarpophalangeal joint (disorder)

Offene Luxation ist immer traumatisch → Adjektiv “traumatisch” weglassen.

Sprunggelenluxation - Talusluxation

HD

Wir haben Probleme bei der Übersetzung von Sprunggelenkluxation.
Dafür gibt es bei SCT 2 verschiedene Konzepte:
57271002 | Dislocation of ankle joint (disorder) |

  en   Dislocation of ankle joint (disorder)
  en   Dislocation of ankle joint

275333005 | Dislocation of talus (disorder) |

  en   Dislocation of talus (disorder)
  en   Dislocation of talus

in der deutschen Fachsprache wir als PT Talusluxation , als Synonym Sprunggelenkluxation verwendet :

die Parent-Child Beziehung ist inkonsitent:

Die Sprungelenkluxation ist in der Hierachie der unteren Extremität verortet.

Die Talusluxation im Bereich der Fußgelenke. 

Der Unterschied beginnt bei Body site:

In der deutschen Fachsprachen unterscheiden wir das Sprunggelenk in ein:

ObereSprunggelenk: Articulatio talocrurlais 

Unteres Sprunggelenk: Articulation subtalaris 

70258002 | Ankle joint structure |

  en   Ankle joint structure (body structure)
  en   Ankle joint structure
  en   Ankle joint

2593003 | Talotibial joint structure |

  en   Talotibial joint structure (body structure)
  en   Talotibial joint structure
  en   Talotibial joint
  en   Tibial astragaloid joint

Frage an SNOMED:

Sind die beiden Konzepte ob es Duplikate sind?

Wie ist die lat. Bezeichnung der Konzepte?

@Pero Grgic Bei SNOMED nachfragen

CAVE Epihysenfraktur und Epiphysenfugenfraktur

HD

Achtung wir haben ein Problem mit Epiphysenfrakturne und Epiphysenfugenfrakturen bei allen Röhrenknochen 

Das Problem sind Epihysen-Grouper-Terme von SCT für die Region der Epiphysen, proximal und distal, bei allen Röhrenknochen. Diese Terme sollten wir so übersetzten, dass sie nicht mit Ephysenfugenfrakturen verwechselt werden können. Diese Terme weren im klinisch Alltag nicht verwendet und führen nur zu Verwechslungen.

Bsp: 208255008 | Open fracture of humerus, upper epiphysis (disorder) |

  en   Open fracture of humerus, upper epiphysis (disorder)
  en   Open fracture of humerus, upper epiphysis

PT: Offene Fraktur der Humerus, Region der proximalen Epiphyse ?

Epihysenfugenfrakturen haben einen eigenen Term. Das Problem ist auch bei Pschremble da dieser die Terme Ephysenfraktur und Epiphysenfugenfraktur synonym verwendet. Ich weiss nicht ob wir den 

 

Bsp: 

705076001 | Closed fracture of epiphyseal plate of distal humerus (disorder) |

  en   Closed fracture of epiphyseal plate of distal humerus (disorder)
  en   Closed fracture of epiphyseal plate of distal humerus

PT: Geschlossene distale Epiphysenfugenfraktur des Humerus

SY: Geschlossene distale Epiphysenfraktur des Humerus

 

Synonyme: Geschlossene distale Epiphysenfraktur des Humerus 

Sollen wir diesen Term hier übernehmen. ist wahrscheinlich sinnvoll, da im klinischen Alltag immer die Epiphysenfugenfraktur darunter verstanden wird.

2)Wie gehen wir mit Fraktur-Termen um die mit Qualifier value offen und geschlossen abgebildet werde. 

Vorschlag: die fehlenden Allgemeine Fraktur Terme werden als Synonym in die geschlossenen Fraktur aufgenommen 

In Bezug auf das obere Beispiel, sollen wir hier als Synoynm :

Synonym : Distale Epiphysenfraktur des Humerus 

Das sollten wir auch bei der GTG diskutieren, Alle fehlende allgemeinen Frakturterme als Synonyme der geschlossenen Frakturen abzubilden.

Im PT muss unterschieden werden ob die Epiphysenfuge betroffen ist oder die Region der Epiphyse.

“epiphysis” mit “Region der Epiphyse” übersetzen.

“epiphyseal plate” mit Epiphysenfuge übersetzen.

Epiphysenfraktur als Synonym von Epiphysenfugenfraktur

→ in die gängigen Terme aufnehmen

→ Nächste GTG nochmals besprechen, Helmut fragt nochmals nach

360441005 Aganglionosis of colon und 723183004 Angangliosis of large intestine

JM

Aganglionosis of colon und Angangliosis of large intestine sind für mich eigentlich gleich. Man könnte höchstens argumentieren, dass beim Dickdarm das Sigmoid und das Rektum noch mit eingeschlossen sind und zumindest das Rektum vom Kolon getrennt betrachtet werden kann.

→ Change request an SNOMED Int?

Large intestine soll mit Dickdarm übersetzt werden.

1145449007 Aplasia of bone of cranium (disorder)

JM

Aplasie eines Schädelknochens ist nicht gleich Aplasie des Schädels

→ Change request an SNOMED Int?

Aplasie eines Schädelknochens ist keine Aplasie des Schädels

Aplasie eines Schädelknochens als PT

Unterscheidung zwischen Triskuspidalklappe und rechter AV-Klappe sowie Mitralklappe und linker AV-Klappe

JM

Hier wird unterschieden zwischen Triskuspidalklappe und rechter AV-Klappe sowie Mitralklappe und linker AV-Klappe. Es ist aber so, dass die rechte AV-Klappe die Trikuspidalklappe ist und die linke ist die Mitralklappe. Das müssten eigentlich Synonyme sein.

  • 253505009 Arcade Anomalality of left atrioventricular valve chordae (disorder)

  • 253407004 Arcade Anomalality of mitral chordae tendinae (disorder)

  • 253477000 Arcade Anomalality of right atrioventricular valve chordae (disorder)

  • 253386006 Arcade Anomalality of tricuspid chordae tendinae (disorder)

Ist nicht das gleiche.

Change Request dass der FSN im Englischen präzisiert werden soll.

84557007 Bifid tongue (disorder) und 204630003 Cleft tongue (disorder)

JM

 

Bifid tongue und cleft tongue sind im Englischen nicht klar unterschieden, es gibt Überlappungen. Bifid tongue ist eher eine Spaltung der Zungenspitze, Cleft tongue kann auch eine asymmetrische, tiefere Spaltung bedeuten.

Whitman’s Syndrome: Nach meinen Recherchen ist der Begriff falsch. Zumindest im Deutschen existiert er nicht, allerdings habe ich auch im Englischen nichts gefunden.

→ Change request an SNOMED Int?

 

Neue Diskussionspunkte

Aufnahme für "Gängige Terme"

Englischer Term

Deutsche Übersetzung

Beispiel Englischer Fully Specified Name

Deutsches Synonym                                                                        

Abgenommen

Notizen 

cardivascular system

Kardiovaskuläres System (preferred term)

Herz-Kreislauf-System

Cardiovascular system excision (procedure)

Exzision am kardiovaskulären System (preferred term)

Exzision am Herz-Kreislauf-System

 

 

gastrointestinal tract

Gastrointestinaltrakt (preferred term)

Magen-Darm-Trakt

Gastrointestinaler Trakt

Benign neoplasm of gastrointestinal tract (disorder)

Gutartige Neubildung des Gastrointestinaltrakts (preferred term)

Gutartige Neubildung des Magen-Darm-Trakts

Gutartige Neubildung des gastrointestinalen Trakts

 

 

fistulization

Fistelbildung (preferred term)

Anlage einer Fistel

Arteriovenous fistulization (procedure)

Arteriovenöse Fistelbildung (preferred term)

Anlage einer arteriovenösen Fistel

 

 

fenestration

Fensterung

Fenestration of lamina of vertebra (procedure)

Interlaminäre Fensterung

 

Hinweis: Bisher mehrheitlich mit “Fenestration” übersetzt

insertion of stent

Einsetzen eines Stents

Insertion of JJ stent into ureter (procedure)

Einsetzen eines JJ-Stents in Ureter

 

 

placement of stent

Placement of stent in coronary artery (procedure)

Einsetzen eines Stents in Koronararterie

 

Sowohl insertion als auch placement of stent sind mit insertion resp. surgical insertion als “Method” modelliert

laceration

Lazeration (PT)

Risswunde

Laceration of skin (disorder)

Lazeration der Haut (PT)

Risswunde der Haut

 

Auch schon übersetzt als:
Lazerationsverletzung

Riss

Rissquetschwunde

Platzwunde
=> Umgang mit diesen Übersetzungen?

oophorectomy

Ovariektomie (preferred term)

Ovarektomie

Oophorektomie

Left oophorectomy (procedure)

Ovariektomie links (preferred term)

Ovarektomie links

Oophorektomie links

 

Aktuell ebenfalls übersetzt mit:
Entfernung eines Ovars
Entfernung eines Eierstocks

healthcare associated

Nosokomial (preferred term)

Gesundheitssystem-assoziiert

Healthcare associated pertussis

Nosokomiale Pertussis (preferred term)

Gesundheitssystem-assoziierter Keuchhusten

 

Aus vergangener Sitzung: 2025-08-05 (Zwischentermin) German Translation Group

harmful pattern of use of XY

Schädlicher Gebrauch von XY (preferred term)

(nicht verwenden, da veraltet: XY-Abusus; XY-Missbrauch; Missbräuchliche Verwendung von XY)

 

Harmful pattern of use of barbiturate (disorder)

Schädlicher Gebrauch von Barbiturat (preferred term)

 

Bisherige Übersetzungen produzieren Duplikate, vgl. unten

XY misuse

Missbräuchliche Verwendung von Barbiturat

Barbiturate misuse (finding)

Missbräuchliche Verwendung von Barbiturat (preferred term)

Copyright © 2026, SNOMED International