2025-10-28 German Translation Group
TeilnehmerInnen
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | Anwesend | |
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | Entschuldigt | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Anwesend | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Anwesend | |
Roxana Arzideh | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Entschuldigt | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | Anwesend | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | Entschuldigt | |
Julia Müllner | NRC Suisse/eHealth Suisse | Anwesend | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | Anwesend | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | Entschuldigt | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | Anwesend | |
Martin Boeker | TU München | Entschuldigt | |
Christoph Powondra | ÖGAM | Entschuldigt |
Einwahlinformationen
Terminserie von NRC CH für GTG von September bis Dezember 2025
________________________________________________________________________________
Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?
Jetzt an der Besprechung teilnehmen
Besprechungs-ID: 370 478 544 624 8
Kennung: Dm3L6ur3
Per Telefon einwählen
+41 43 216 33 50,,675890372# Schweiz, Zürich
Suchen einer lokalen Rufnummer
Telefonkonferenz-ID: 675 890 372#
Für Organisatoren: Besprechungsoptionen | Zurücksetzen der Einwahl-PIN
________________________________________________________________________________
Zu diskutieren
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Schieben der Zeiten der GTG | PG | Laut Ole kollidieren die GTG und die Translation User Group wieder. Sollen wir die Zeiten der GTG anpassen? | Gibt keine Kollision. |
Abnahme Protokoll letzte Sitzung | AF | Sollen wir das neu einführen und die ÜRL entsprechend laufend aktuell halten? | Wenn abgenommen im Protokoll vermerken und dann in der ÜRL nachziehen. Änderungen von Annatina in die publizierte ÜRL übertragen. Von nun an direkt in die publizierte ÜRL übertragen. Mit Terance wegen SNOMED Forum schauen. Die ÜRL prominenter in Bereich der GTG stellen. → evtl. in SNOMED Documents publizieren. |
Gängige Terme | AF | vgl. unten, ist schon länger offen | GTG termin reservieren um die gängigen Terme zu besprechen |
Präpositionen und Artikel | AF | In der GTG Ende Juli wurden die Formen für “Fremdkörper in XY” festgelegt: 2025-07-29 German Translation Group Allgemein ist der Gebrauch von Präposition + Artikel in der deutschen Übersetzung jedoch sehr unterschiedlich. Können wir hier eine gemeinsame Linie festlegen? Die bisherigen Artikel zu Artikel und “Weglassen des Artikels” sind nicht eindeutig. Beispiele publizierter Descriptions:
| => Idealerweise auf Präpositionen verzichten und mit Genitiv übersetzen, d.h. “Bisswunde des äußeren Ohrs”. Nur bei Bedeutungsunterschieden soll eine Präposition eingefügt werden, bspw. “Amputation des Beins” und “Amputation am Bein”. => In Niederlande wird Artikel ebenfalls weggelassen, nur bei den Patient friendly terms wird mit Artikel gearbeitet => Für Telegrammstil ohne Artikel:
=> Für Telegrammstil mit Artikel:
=> für übernächste GTG auf die Agenda setzen mit Entscheid @Pero Grgic
|
Open traumatic luxation mit Offene Luxation übersetzen | HD | Eine offene Luxation ist eine traumatische Luxation. Daher mein Vorschlag so wie bei den Holländern: Open traumatic luxation mit Offene Luxation zu übersetzen 208869001 | Offene traumatische Luxation eines Metakarpophalangealgelenk | de Offene traumatische Luxation eines Metakarpophalangealgelenk PT : Offene traumatische Luxation eines Metakarpophalangealgelenk Syn: Offene traumatische Luxation eines MCP 08869001 | open luxatie van MCP-gewricht (aandoening) | nl open luxatie van MCP-gewricht | Offene Luxation ist immer traumatisch → Adjektiv “traumatisch” weglassen. |
Sprunggelenluxation - Talusluxation | HD | Wir haben Probleme bei der Übersetzung von Sprunggelenkluxation.Dafür gibt es bei SCT 2 verschiedene Konzepte:57271002 | Dislocation of ankle joint (disorder) | en Dislocation of ankle joint (disorder) 275333005 | Dislocation of talus (disorder) | en Dislocation of talus (disorder) in der deutschen Fachsprache wir als PT Talusluxation , als Synonym Sprunggelenkluxation verwendet : die Parent-Child Beziehung ist inkonsitent: Die Sprungelenkluxation ist in der Hierachie der unteren Extremität verortet. Die Talusluxation im Bereich der Fußgelenke. Der Unterschied beginnt bei Body site: In der deutschen Fachsprachen unterscheiden wir das Sprunggelenk in ein: ObereSprunggelenk: Articulatio talocrurlais Unteres Sprunggelenk: Articulation subtalaris 70258002 | Ankle joint structure | en Ankle joint structure (body structure) 2593003 | Talotibial joint structure | en Talotibial joint structure (body structure) | Frage an SNOMED: Sind die beiden Konzepte ob es Duplikate sind? Wie ist die lat. Bezeichnung der Konzepte? @Pero Grgic Bei SNOMED nachfragen |
CAVE Epihysenfraktur und Epiphysenfugenfraktur | HD | Achtung wir haben ein Problem mit Epiphysenfrakturne und Epiphysenfugenfrakturen bei allen Röhrenknochen Das Problem sind Epihysen-Grouper-Terme von SCT für die Region der Epiphysen, proximal und distal, bei allen Röhrenknochen. Diese Terme sollten wir so übersetzten, dass sie nicht mit Ephysenfugenfrakturen verwechselt werden können. Diese Terme weren im klinisch Alltag nicht verwendet und führen nur zu Verwechslungen. Bsp: 208255008 | Open fracture of humerus, upper epiphysis (disorder) | en Open fracture of humerus, upper epiphysis (disorder) PT: Offene Fraktur der Humerus, Region der proximalen Epiphyse ? Epihysenfugenfrakturen haben einen eigenen Term. Das Problem ist auch bei Pschremble da dieser die Terme Ephysenfraktur und Epiphysenfugenfraktur synonym verwendet. Ich weiss nicht ob wir den
Bsp: 705076001 | Closed fracture of epiphyseal plate of distal humerus (disorder) | en Closed fracture of epiphyseal plate of distal humerus (disorder) PT: Geschlossene distale Epiphysenfugenfraktur des Humerus SY: Geschlossene distale Epiphysenfraktur des Humerus
Synonyme: Geschlossene distale Epiphysenfraktur des Humerus Sollen wir diesen Term hier übernehmen. ist wahrscheinlich sinnvoll, da im klinischen Alltag immer die Epiphysenfugenfraktur darunter verstanden wird. 2)Wie gehen wir mit Fraktur-Termen um die mit Qualifier value offen und geschlossen abgebildet werde. Vorschlag: die fehlenden Allgemeine Fraktur Terme werden als Synonym in die geschlossenen Fraktur aufgenommen In Bezug auf das obere Beispiel, sollen wir hier als Synoynm : Synonym : Distale Epiphysenfraktur des Humerus Das sollten wir auch bei der GTG diskutieren, Alle fehlende allgemeinen Frakturterme als Synonyme der geschlossenen Frakturen abzubilden. | Im PT muss unterschieden werden ob die Epiphysenfuge betroffen ist oder die Region der Epiphyse. “epiphysis” mit “Region der Epiphyse” übersetzen. “epiphyseal plate” mit Epiphysenfuge übersetzen. Epiphysenfraktur als Synonym von Epiphysenfugenfraktur → in die gängigen Terme aufnehmen → Nächste GTG nochmals besprechen, Helmut fragt nochmals nach |
360441005 Aganglionosis of colon und 723183004 Angangliosis of large intestine | JM | Aganglionosis of colon und Angangliosis of large intestine sind für mich eigentlich gleich. Man könnte höchstens argumentieren, dass beim Dickdarm das Sigmoid und das Rektum noch mit eingeschlossen sind und zumindest das Rektum vom Kolon getrennt betrachtet werden kann. → Change request an SNOMED Int? | Large intestine soll mit Dickdarm übersetzt werden. |
1145449007 Aplasia of bone of cranium (disorder) | JM | Aplasie eines Schädelknochens ist nicht gleich Aplasie des Schädels → Change request an SNOMED Int? | Aplasie eines Schädelknochens ist keine Aplasie des Schädels Aplasie eines Schädelknochens als PT |
Unterscheidung zwischen Triskuspidalklappe und rechter AV-Klappe sowie Mitralklappe und linker AV-Klappe | JM | Hier wird unterschieden zwischen Triskuspidalklappe und rechter AV-Klappe sowie Mitralklappe und linker AV-Klappe. Es ist aber so, dass die rechte AV-Klappe die Trikuspidalklappe ist und die linke ist die Mitralklappe. Das müssten eigentlich Synonyme sein.
| Ist nicht das gleiche. Change Request dass der FSN im Englischen präzisiert werden soll. |
84557007 Bifid tongue (disorder) und 204630003 Cleft tongue (disorder) | JM
| Bifid tongue und cleft tongue sind im Englischen nicht klar unterschieden, es gibt Überlappungen. Bifid tongue ist eher eine Spaltung der Zungenspitze, Cleft tongue kann auch eine asymmetrische, tiefere Spaltung bedeuten. Whitman’s Syndrome: Nach meinen Recherchen ist der Begriff falsch. Zumindest im Deutschen existiert er nicht, allerdings habe ich auch im Englischen nichts gefunden. → Change request an SNOMED Int? |
|
Neue Diskussionspunkte
Aufnahme für "Gängige Terme"
Englischer Term | Deutsche Übersetzung | Beispiel Englischer Fully Specified Name | Deutsches Synonym | Abgenommen | Notizen |
|---|---|---|---|---|---|
cardivascular system | Kardiovaskuläres System (preferred term) Herz-Kreislauf-System | Cardiovascular system excision (procedure) | Exzision am kardiovaskulären System (preferred term) Exzision am Herz-Kreislauf-System |
|
|
gastrointestinal tract | Gastrointestinaltrakt (preferred term) Magen-Darm-Trakt Gastrointestinaler Trakt | Benign neoplasm of gastrointestinal tract (disorder) | Gutartige Neubildung des Gastrointestinaltrakts (preferred term) Gutartige Neubildung des Magen-Darm-Trakts Gutartige Neubildung des gastrointestinalen Trakts |
|
|
fistulization | Fistelbildung (preferred term) Anlage einer Fistel | Arteriovenous fistulization (procedure) | Arteriovenöse Fistelbildung (preferred term) Anlage einer arteriovenösen Fistel |
|
|
fenestration | Fensterung | Fenestration of lamina of vertebra (procedure) | Interlaminäre Fensterung |
| Hinweis: Bisher mehrheitlich mit “Fenestration” übersetzt |
insertion of stent | Einsetzen eines Stents | Insertion of JJ stent into ureter (procedure) | Einsetzen eines JJ-Stents in Ureter |
|
|
placement of stent | Placement of stent in coronary artery (procedure) | Einsetzen eines Stents in Koronararterie |
| Sowohl insertion als auch placement of stent sind mit insertion resp. surgical insertion als “Method” modelliert | |
laceration | Lazeration (PT) Risswunde | Laceration of skin (disorder) | Lazeration der Haut (PT) Risswunde der Haut |
| Auch schon übersetzt als: Riss Rissquetschwunde Platzwunde |
oophorectomy | Ovariektomie (preferred term) Ovarektomie Oophorektomie | Left oophorectomy (procedure) | Ovariektomie links (preferred term) Ovarektomie links Oophorektomie links |
| Aktuell ebenfalls übersetzt mit: |
healthcare associated | Nosokomial (preferred term) Gesundheitssystem-assoziiert | Healthcare associated pertussis | Nosokomiale Pertussis (preferred term) Gesundheitssystem-assoziierter Keuchhusten |
| Aus vergangener Sitzung: 2025-08-05 (Zwischentermin) German Translation Group |
harmful pattern of use of XY | Schädlicher Gebrauch von XY (preferred term) (nicht verwenden, da veraltet: XY-Abusus; XY-Missbrauch; Missbräuchliche Verwendung von XY)
| Harmful pattern of use of barbiturate (disorder) | Schädlicher Gebrauch von Barbiturat (preferred term) |
| Bisherige Übersetzungen produzieren Duplikate, vgl. unten |
XY misuse | Missbräuchliche Verwendung von Barbiturat | Barbiturate misuse (finding) | Missbräuchliche Verwendung von Barbiturat (preferred term) |
Copyright © 2026, SNOMED International