2025-04-22 German Translation Group

2025-04-22 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Sonja Gradwohl

sonja.gradwohl@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer-Sablatnig@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Roxana Arzideh

roxana.arzideh@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Sabine Kilchherr

sabine.kilchherr@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

entschuldigt

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

entschuldigt

Julia Müllner

julia.muellner@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

ja

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

entschuldigt

Christoph Powondra

christoph.powondra@pve-boe.at

ÖGAM

entschuldigt

Einwahlinformationen

Terminserie von NRC AT für GTG von Januar bis April 2025

________________________________________________________________________________

Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 312 690 562 267

Kennung: be2BX7XM

________________________________________________________________________________

Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Begrüssung

alle

  • Letzte GTG durch NRC AT, ab Mai übernimmt NRC DE



Berichte aus Oslo

HD/PG/SS

  • aus Diskussion DE-AT: "Grundkonzepte" aus Anatomie oder Qualifier Values sollten gleich mitübersetzt werden, um Konsistenz zu gewährleisten und Mehraufwand zu vermeiden.

  • aus Translation-User-Group: Erfahrungen aus Ländern, die alles übersetzt haben - auf Tauglichkeit für Praxis achten, PT sollte klinischem Gebrauch entsprechen. Automatisierte/beauftragte Übersetzungen oft nicht nutzbar

=> Regel für PT formulieren @Foppa, Annatina 

Housekeeping



AF



CR "with" / "co-occurrent"

AF

Antwort gekommen https://prod-request.ihtsdotools.org/#/requests/preview/967214?kb:

FSN pattern for simple co-occurrence:

Based on current editorial practice and as reflected in the Disorder Combination Modeling guidance, new concepts representing simple co-occurrence of two disorders typically use the FSN pattern ‘X with Y’. This phrasing is preferred when there is no implied causal relationship, and both conditions are clinically relevant and concurrently present.

Existing ‘co-occurrent with’ FSNs

The FSNs that include ‘co-occurrent with’ are generally legacy concepts. In terms of meaning, they are considered equivalent to ‘X with Y’ when used to represent simple co-occurrence. The terminology has evolved over time, and ‘co-occurrent with’ is no longer used in new FSNs for simple co-occurrence. However, these existing FSNs still accurately describe the clinical situation that both conditions are present together and their defining relationships (e.g. two IS-A relationships) support that interpretation.

ÜRL für "co-occurrent with" entsprechend anpassen?

=> wird in ÜRL ergänzt

Abkürzungsrichtlinie

FG und AF

=> gemeinsam besprochen, Rückmeldung bis zur kommenden GTG @alle

=> Soll gänzlich auf Mischformen (Abkürzung & Ausschreibung in Klammer bei kombinierten Termen) verzichtet werden?

=> Falls Ja: Wie wird Ausschreibung geschrieben?

=> wie bei bestehenden Begriffen umgegangen wird, soll ebenfalls besprochen werden

des oder eines Bronchus?

AF und SoK

  • Teilweise wird der bestimmte, teilweise der unbestimmte Artikel verwendet:

Carcinoma in situ of bronchus (disorder): 

"Carcinoma in situ des Bronchus" vs. "Carcinoma in situ eines Bronchus"

=> was ist korrekt? 

=> ähnlicher Fall: 423280002 |Malignes Melanom der Haut des Kanthus des Auges|

=> Bronchus: Gibt zwar nur zwei Hauptbronchien, aber viele Bronchien, deswegen EINES Bronchus

=> Kanthus: EINES Kanthus. Zusatz "des Auge" nicht notwendig

Body Structures

SoK, HD, CP, AF

  • Da viele Krankheiten sich auf einzelne Körperstellen beziehen, wäre es sehr hilfreich, wenn diese bereits übersetzt wären bzw. die bestehenden Übersetzungen zurückgespielt werden.

  • Hier könnte auch Präferenz für lateinische vs. eingedeutschte Termini festgelegt werden, bspw. Caput pancreatis vs. Pankreaskopf

  • Wie könnte dies am besten erfolgen?

=> Hohe Priorität

=> im Beispiel: Pankreaskopf ist häufiger

=> ICD-10 und ICD-11 könnte evtl. auch für Body Structures geeignet sein

=> aktuelle Regel noch nicht freigegeben: Eindeutschung von lateinischen Termen . Bei einigen Begriffen ist nur lateinischer Term sinnvoll

=> Buchstabe C und D, sowie S beinhalten viele Lokalisationen

=> @alle : überlegen sich gute Vorgehensweise

"Häufige Terme"

alle

  • Zurückkommen auf bestehende Einträge:

    • co-occurrent with (s.o.) besprochen 

    • Metatase: "In der GTG Richtlinie steht nur -metastase und Metastase in X und Y. Soll ich hier eher mit des / der arbeiten oder in der / im / am etc. ?" Beispiel: Metastatic malignant neoplasm to prepuce (disorder) / Metastase in Vorhaut besprochen

  • Neue Ergänzungsvorschläge vgl. unten. Themen:

    • Kontusion und Fraktur  besprochen

    • Scalp  besprochen

    • Abrasio vs. Scratch vs. Excoriation kommendes Mal vertieft besprechen

    • Degloving injury: Ablederungsverletzung, Synoynm  Decollement, (Degelovement nur die Ablederungsverletzung von Händen und Füßen beschreibt) kommendes Mal vertieft besprechen

    • Region verschoben

    • Bauchwand vs. Bauchdecke verschoben

    • Lumbosakralgie verschoben

    • Squamos cell carcinoma: Plattenepithelkarzinom, PEK, SCC? verschoben

vgl. direkt unten

Aufnahme für "Gängige Terme"

Englischer Term

Deutsche Übersetzung

Beispiel Englischer Fully Specified Name

Deutsches Synonym                                                                        

Abgenommen

Notizen 

Contusion

Kontusion (preferred term)

Prellung

Contusion of left upper eyelid (disorder)

Kontusion des linken oberen Augenlids (preferred term)

Prellung des linken oberen Augenlids

Apr 22, 2025 

auch gleich bei morphologic abnormality einfügen!

Fracture

Fraktur (preferred term)

Bruch

Pertrochanteric fracture (disorder)

Pertrochantäre Fraktur  (preferred term)

Pertrochantärer Bruch

Apr 22, 2025 

auch gleich bei morphologic abnormality einfügen!

=> war bereits gleichlautend in Guidelines drin

Distorsion ??

Distorsion ?? (preferred term)

Zerrung

??



 

=> "distorsion" ist kein englischer Begriff, der bei SNOMED verwendet wird. Ist vielleicht Strain gemeint?

Bitte um nochmalige Besprechung.

Strain: bisher mit Zerrung, Verstauchung und Distorsion übersetzt, bspw. 300956001 |Low back strain (disorder)|

Scalp

Skalp (preferred term)

Kopfschwarte

Carcinoma in situ of scalp (disorder)

Carcinoma in situ des Skalps (preferred term)

Carcinoma in situ der Kopfschwarte

Apr 22, 2025 

HD:  Skalp und als Synonym Kopfschwarte , wobei in Pub med Skalp und Kopfhaut oft als Synoynm verwendet wird.

auch gleich bei body structure einfügen!

Skin of scalp

Behaarte Kopfhaut (preferred term)

Capillitium



Pruritic scalp dermatosis (disorder)

Juckreiz der behaarten Kopfhaut (preferred term)

Pruriginöse Dermatose des Capillitiums

Apr 22, 2025 

auch gleich bei body structure einfügen!

Hair of scalp

Kopfhaar



Loss of scalp hair (finding)

Verlust von Kopfhaar (preferred term)

Glatzenbildung

Apr 22, 2025 

vgl. auch Abgrenzungskonzepte:

788182001 |Structure of hair follicle of head (body structure)|

70762009 |Skin structure of head|

auch gleich bei body structure einfügen!

Rückmeldungen aus TUG

Titel des Tickets

Status

Link

Titel des Tickets

Status

Link

396031000 |Dimeticone (substance)| -> Dimeticone 350

Alejandro, Drug User Group

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

398123003 |Dawn phenomenon (disorder)|

CR einreichen

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

78077007 |Battered spouse syndrome (finding)|

CRS durch Ole

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

15589001 |Ligation of major artery of neck (procedure)|

CR einreichen

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

Duplicate 724556004 |Iron deficiency anemia due to blood loss (disorder)| / 413533008 |Anemia due to chronic blood loss (disorder)|

in discussion

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh













Copyright © 2026, SNOMED International