2025-09-30 German Translation Group

2025-09-30 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Entschuldigt

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Entschuldigt

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Anwesend

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Anwesend

Roxana Arzideh

roxana.arzideh@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Anwesend

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Anwesend

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Anwesend

Julia Müllner

julia.muellner@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Anwesend

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Anwesend

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

Anwesend

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

Anwesend

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

Entschuldigt

Christoph Powondra

christoph.powondra@pve-boe.at

ÖGAM

Anwesend

Einwahlinformationen

 

Terminserie von NRC CH für GTG von September bis Dezember 2025

________________________________________________________________________________

Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 370 478 544 624 8

Kennung: Dm3L6ur3


Per Telefon einwählen

+41 43 216 33 50,,675890372# Schweiz, Zürich

Suchen einer lokalen Rufnummer

Telefonkonferenz-ID: 675 890 372#

Für Organisatoren: Besprechungsoptionen | Zurücksetzen der Einwahl-PIN

________________________________________________________________________________

 

Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

 

 

 

 

Neue Diskussionspunkte

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Zügeln der GTG-Seiten nach Forum

PG

SNOMED International hat mitgeteilt, dass sich Pages für eine kollaborative Nutzung nicht eignet. Externe werden keinen Zugriff auf die Webseiten haben, nur NRCs.

SNOMED International empfiehlt, die GTG-Seiten in das SNOMED-Forum zu verlegen. Dort können auch Externe auf die Sitzungsagenda zugreifen und Einträge vornehmen.

CH NRC schaut sich an wie man es in SNOMED Forum nehmen kann.

«kongenital»/«angeboren» bei Aplasie oder Agenesie

JM

Aplasie und Agenesie bezeichnen die fehlende Ausbildung oder Anlage eines Knochens, einer Struktur oder eines Organs. Atresie bezeichnet ein angeborenes Fehlen der Lumenbildung. Ist der Zusatz „kongenital” oder „angeboren” hier notwendig?

Sollen wir immer kongenital (z.B. als Synonym) UND angeboren (z.B. als PT) verwenden?

Sep 30, 2025 Zusatz von „kongenital” oder „angeboren” nicht notwendig.

Anomalie Fehlbildung

JM

Eine Anomalie ist nicht zwingend eine angeborene Fehlbildung. Trotzdem werden die Begriffe bei den englischen ICD-10-Synonymen gleichgesetzt. Wie wollen wir verfahren?

Sep 30, 2025 Ist nicht das gleiche. Wenn im Englischen “anomaly” steht dann ist es “Anomalie” zu übersetzten. → Die Beispiele im ÜRL müssten korrigiert werden.

Deutsch/Latein

JM

Aktuell ist Mittelfußknochen und Mittelhandknochen als PT. Als Synonyme habe ich jeweils auch die Begriffe „Metakarpalknochen” und „Metatarsalknochen” aufgeführt. Okay?

Analog dazu sind es bei den Fußwurzelknochen und Handwurzelknochen die Karpalknochen bzw. Tarsalknochen.

Sep 30, 2025 Metakarpal, Metatarsal etc. als PT nehmen.

Diskriminierende Terme

JM

Missbildung, abnorm (?), Zwerg, Hühnerbrust, Kielbrust, Trichterbrust, Krebsscherenhand, Hummerscherenhand, Hasenscharte, Krebsscherenfuß, Spaltfuß, Fischschuppenkrankheit, Fledermausohr (im Deutschen nicht gebräuchlich)

Sep 30, 2025 Evtl. mit Status “not acceptable” aufnehmen? Prüfen wie es im System aussieht. Bei SNOMED International nachfragen.

Atelektase

SK (AF)Abwese

Interessanterweise wird im Deutschen meistens Lungenkollaps für Pneumothorax genutzt (allerdings nicht in der ICD - da sind die Kinder der Lungenkollaps die Atelektasen). Sollen wir das in der GTG diskutieren?

image-20250930-104808.png

Sep 30, 2025 Lugenkollaps als SYN vermeiden

Present continuous (Formen -ing)

AF (von Anna Mildschuh)

Es gibt ganz viele Konzepte, die sich mit dem subjektiven Befinden des Patienten beschäftigen, z.B. „feeling sad“, „feeling lonely“ usw.

Diese wurden momentan mit „sich traurig fühlen“, „sich einsam fühlen“ usw. übersetzt.

Vorschlag für -ing-Formen am Beispiel “feeling sad”:

  • Traurig

  • Fühlt sich traurig

  • Traurigkeit (=> schließlich ist „Persistent sadness“ auch ein Kind davon)

 Keine Option:

„sich traurig fühlen“

„traurig sein“

Gibt Übersetzungen aus dem ICNP. Nachschauen wie dort übersetzt wurde.

Vorschlag:

  • “Fühlt sich traurig”

Handgelenk

HD

ich habe Wirst bisher mit Handgelenk übersetzt , das ist zu genau . Die Modellierung betrifft  Wrist region

 

283516008 | Einstichwunde des Handgelenks |

  de   Punktionswunde des Handgelenks
  de   Einstichwunde des Handgelenks
  en   Puncture wound of wrist (disorder)

 

8205005 | Wrist region structure |

  en   Wrist region structure (body structure)
  en   Wrist region structure
  en   Carpus
  en   Wrist
  en   The body part defined by the wrist joint and surrounding structures

 

Daher Vorschlag: 

 

PT: Handgelenkregion 

Syn: Im Bereich des Handgelenks

AF:

=> JOINT of wrist wäre Handgelenk. CAVE: JOINT of hand ist NICHT Handgelenk, sondern EIN Gelenk der Hand

Sep 30, 2025

  • Stichwunde des Oberschenkels (PT)

  • Stichwunde am Oberschenkel (SYN)

  • Stichwunde im Bereich des Oberschenkels (SYN)

Intoxication & poisioning

 

 

 

Ileus

SK

Ich wollte endlich meine Ileus/Darmobstruktion-Begriffe übersetzen und habe mich darüber gewundert, dass Stefans und meine Kommentare dazu weg sind.

Allgemein sollte SNOMED INT wahrscheinlich die Begriffe und ihre Modellierung überarbeiten, da z. B. bei den meisten Begriffen nicht klar wird, ob es sich um eine komplette oder partielle Obstruktion handelt. Weiterhin scheint die Hierarchie auch nicht konsistent zu sein.

Das Thema "paralytisch vs mechanisch" ist auch nicht stringent IMO.

Sep 30, 2025 So gut es geht Ileus als Überbegriff verwenden.

Aufnahme für "Gängige Terme"

Englischer Term

Deutsche Übersetzung

Beispiel Englischer Fully Specified Name

Deutsches Synonym                                                                        

Abgenommen

Notizen 

cardivascular system

Kardiovaskuläres System (preferred term)

Herz-Kreislauf-System

Cardiovascular system excision (procedure)

Exzision am kardiovaskulären System (preferred term)

Exzision am Herz-Kreislauf-System

 

 

gastrointestinal tract

Gastrointestinaltrakt (preferred term)

Magen-Darm-Trakt

gastrointestinaler Trakt

Benign neoplasm of gastrointestinal tract (disorder)

Gutartige Neubildung des Gastrointestinaltrakts (preferred term)

Gutartige Neubildung des Magen-Darm-Trakts

Gutartige Neubildung des gastrointestinalen Trakts

 

 

fistulization

Fistelbildung (preferred term)

Anlage einer Fistel

Arteriovenous fistulization (procedure)

Arteriovenöse Fistelbildung (preferred term)

Anlage einer arteriovenösen Fistel

 

 

fenestration

Fensterung

Fenestration of lamina of vertebra (procedure)

Interlaminäre Fensterung

 

 

insertion of stent

Einsetzen eines Stents

Insertion of JJ stent into ureter (procedure)

Einsetzen eines JJ-Stents in Ureter

 

 

placement of stent

Placement of stent in coronary artery (procedure)

Einsetzen eines Stents in Koronararterie

 

 

laceration

 

 

 

 

 

oophorectomy

Ovariektomie (preferred term)

Ovarektomie

Oophorektomie

Left oophorectomy (procedure)

Ovariektomie links (preferred term)

Ovarektomie links

Oophorektomie links

 

 

healthcare associated

Nosokomial (preferred term)

Gesundheitssystem-assoziiert

Healthcare associated pertussis

Nosokomiale Pertussis (preferred term)

Gesundheitssystem-assoziierter Keuchhusten

 

Aus vergangener Sitzung: 2025-08-05 (Zwischentermin) German Translation Group

harmful pattern of use of XY

Schädlicher Gebrauch von XY (preferred term)

(nicht verwenden, da veraltet: XY-Abusus; XY-Missbrauch; Missbräuchliche Verwendung von XY)

 

Harmful pattern of use of tobacco (disorder)

Schädlicher Gebrauch von Tabak (preferred term)

 

Wie mit bestehenden Übersetzungen umgehen?

heart failure

Herzinsuffizienz

 

 

 

 

congestive heart failure

Kongestive Herzinsuffizienz

 

 

 

 

neck

zervikal (preferred term)

Nacken

Hals

 

 

 

 

nuchal

Nacken

 

 

 

 

COVID-19

COVID-19

SARS-CoV-2-Infektion

 

 

 

 

lesser toes

Digiti pedis 2 bis 5

 

 

 

 

Qualitätssicherung

Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Offene QS

 

Drug-induced, Reference Range

115329001 |Methicillin-resistente Staphylococcus aureus| ("Resistenter", vgl. Mar 11, 2025, noch nicht zugewiesen)

 


Offene To-dos

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos


Copyright © 2026, SNOMED International