2025-08-05 (Zwischentermin) German Translation Group

2025-08-05 (Zwischentermin) German Translation Group

TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Roxana Arzideh

roxana.arzideh@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Sabine Kilchherr

sabine.kilchherr@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Julia Müllner

julia.muellner@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

nein (hatte den falschen Link)

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

entschuldigt

Christoph Powondra

christoph.powondra@pve-boe.at

ÖGAM

entschuldigt

Einwahlinformationen

Terminserie von NRC DE für GTG von Mai bis August 2025

________________________________________________________________________________

Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 386 518 734 497 2

Kennung: JT2rA6BG

 

Für Organisatoren: Besprechungsoptionen

Das BfArM ist eine selbstständige Bundesoberbehörde im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Gesundheit (BMG).

Datenschutz und Sicherheit

________________________________________________________________________________

Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Hearing loss

AF

CR aus letzter Sitzung:

https://prod-request.ihtsdotools.org/#/requests/preview/971687?kb :

Thank you for the feedback. I agree with the proposal to remove the synonym “hearing difficulty” from 15188001 |Hearing loss (disorder)|, as this term more accurately aligns with the existing concept 162340000 |Hearing difficulty (finding)|, which represents a finding/observation rather than a diagnostically confirmed disorder. However in clinical usage, hearing loss is still widely understood to encompass both congenital and acquired conditions, and is routinely used to describe any reduction in hearing ability, regardless of onset. While some may interpret “loss” as implying a prior state of normal hearing, this interpretation is not consistently supported across clinical practice or literature. For instance, terms like “congenital hearing loss” are well-established in audiology and ENT disciplines. That said, I agree that their modeling and hierarchy could benefit from review. There is an existing content tracker for this area which would probably require expert input. I will link your request to this tracker for future reference to your comments once work is able to commence in this area but this is subject to competing member priorities with limited resources. You can add yourself as a watcher to be updated on any progress. https://projects.jira.snomed.org/browse/IHTSDO-1168 Regarding 300228004 |Hearing problem (finding)| and 162338005 |Hearing symptoms (finding)|, I believe both concepts continue to serve a useful clinical function. They support documentation in situations where a patient presents with an undifferentiated auditory complaint that has not yet been formally assessed or diagnosed. Removing these broader umbrella terms may risk limiting expressivity in early clinical encounters or patient-reported contexts.

https://projects.jira.snomed.org/browse/IHTSDO-1168

> Die NRCs können für dieses Issue voten

> Unsauberkeiten sind SNOMED bekannt, jedoch noch nicht angegangen

Frakturen

HD

die Übersetzung der Frakturen ist sehr uneinheitlich. Ist es möglich eine standatisierte Übersetzungsrichtline zu erstellen ?

 

das wichtigste wäre, dass Eigennamen und deutsch Übersetzungen wenn möglich nur als Synonym verwendet werden, und nur wenn keine Mehrdeutgkeiten bestehen überhaupt als Synonym verwendet werden. Sonst würde ich mehrdeutige Übersetzungen nur in Interfaceterminologien verwenden

 

Beispiele:

 

Keilbeinfraktur : Os cuneiforme, Os Sphenoidale

 

Kahnbeinfraktur: Os scaphoideum, Os navikulare.

 

Es gibt eine Übersetzungrichtlinie betreffend den Gebrauch des bestimmten Artikels.

Fracture of radius (disorder)

Fracture of radius

Fraktur des Radius (preferred term)

Radiusfraktur

 

Ich würde vorschlagen den PT Term im Bereich der Frakturen möglichst nahe am FSN zu übersetzen.

 

Aktuell ist das nicht wirklich der Fall:

 

281536003 | Os-cuneiforme-Fraktur |

  de   Os-cuneiforme-Bruch
  de   Os-cuneiforme-Fraktur
  en   Fracture of cuneiform (disorder)
  en   Fracture of cuneiform

 

Besser wäre:

 

PT Fraktur eines Os cuneiforme (es gibt 3 Ossa cuneiformae)

 

Synonym Os-cuneiforme-Fraktur.

 

es wird dann schwierig bei der Abbildung der Fraktur des Os cunifomre mediale 

 

PT Fraktur des Os cuneifomre mediale

Syn: Os-cuneifomre-mediale-Fraktur ? ist eine eigenartiger Term.

 

 

31975004 | Skaphoidfraktur |

  de   Kahnbeinbruch der Hand
  de   Kahnbeinfraktur der Hand
  de   Skaphoidfraktur
  de   Fraktur des Os scaphoideum der Hand
  en   Fracture of navicular bone of wrist (disorder)
  en   Fracture of scaphoid bone of wrist
  en   Fracture of navicular bone of wrist
  en   Fracture of scaphoid bone

 

Auch hier wäre besser den PT zu ändern:

 

  1. Fraktur des Os scaphoideum ( Der Qualifier value, der Hand, ist nicht notwendig sonder nur wenn der deutsche Term Kahnbein verwendet wird)

 

Ich weiß nicht ob die Terme Kahnbeinfraktur oder Keilbeinfraktur in der DACH-Region generell verwendet werden. In Ost-Österreich werden diese beiden Terme eher nicht verwendet.

 

Ich würde diese beiden Terme eher in Interfacterminologien verorten und nicht in Synonymen um Verwechslungen zu vermeiden.

 

SK:

ich habe keine deutliche Präferenz, wollte allerdings folgende Punkte loswerden:

- Wir hatten uns daraus geeinigt möglichst Komposita zu nutzen. Das würde für "Radiusfraktur" statt "Fraktur des Radius" sprechen. Auch würde ich vorschlagen, dass man die Form mit dem - je nach Anzahl der Knochen - bestimmten/unbestimmten Artikel eher als Syn. angibt; Es sei denn, man hat Konstruktion à la "Os-cuneiforme-mediale-Fraktur ", wo es mehr Sinn macht, "Fraktur eines Os cuneiforme" als PT zu schreiben.

- Wir haben uns für Fraktur als PT und Bruch als Syn geeinigt. Das müsste man ggf. noch in einer QS hinzufügen.

 

Aktuell:

 

"Bruch" als Synonym:

  • NRC AT: "Bruch" nicht geläufig

  • NRC DE: "Bruch" nicht verwendet, höchstens Patient-friendly-Terms. Wäre damit einverstanden, dies nicht mehr  

  • NRC CH: Im klinischen Bereich wird nur "Fraktur" verwendet. Ausnahme sind Anamnesen, wo der Begriff "Bruch" vorkommen kann

  • Entscheid: "Bruch" als Synonym aus der ÜRL rausnehmen; bestehende Übersetzungen nicht inaktiveren mit Ausnahmen von falschen/falsch klingenden Übersetzungen; Mix von lateinischen und deutschen Begriffen soll vermieden werden

  • @Frank Geier ergänzt in ÜRL

 

Form der Übersetzung (Komposita vs. Einzelwörter):

  • Entscheid: Grundsätzlich soll für Frakturen die nicht zusammengesetzte Form verwendet werden, also "Fraktur des Os cuneiforme". Bei gebräuchlichen Wendungen wie "Radiusfraktur" oder "Humerusfraktur" soll die zusammengesetzte Form weiterhin PT bleiben. Die verlängerte Form soll in diesem Fall als SYN mitgegeben werden. Ebenso soll bei spezifischen Frakturen, bspw. "Keilfraktur" die auseinandergeschriebene Form gewählt werden

  • @Foppa, Annatina schlägt Ergänzung für ÜRL vor

 

Beispiel 281536003 | Os-cuneiforme-Fraktur :

  • Os-cuneiforme-Bruch und -Fraktur kann gestrichen werden

  • @Foppa, Annatina setzt um

 

Kahnbein vs. Keilbein:

  • Kahnbein und Keilbein sind mehrdeutig, müssen deshalb mit Angabe der Lokalisation ausdifferenziert werden und sollen nicht als PT gewählt werden

  • @Frank Geier übernimmt QS

Hallux

HD

78883009 | Hallux structure |

  en   Great toe structure (body structure)
  en   Hallux structure
  en   Big toe
  en   Big toe structure
  en   First toe
  en   Great toe
  en   Great toe structure
  en   Hallux

 

PT:  Hallux

Synonym: Großzehe, Digitus pedis 1

 

Aktuell haben wir di zusammgesetzte terme mit Hallux structure mit Großzehe, teilweise auch große Zehe übersetzt. Hallux kommt nicht vor.

 

Eine Umstellung auf Hallux löst viel QS aus, es wäre aber sinnvoll entweder den PT oder das Synonym auf Hallux zu ändern.

NRC CH: Eher Großzehe; "Hallux" eher im Orthopädischen Bereich

NRC DE: Keine starke Präferenz. "Hallux" wäre korrekt, aber wird oft mit dem Krankheitsbild gleichgesetzt.

Allgemein auch Klärung von der Zeh vs. die Zehe (beides korrekt)

=> wird nochmals diskutiert Aug 12, 2025 

Nosocomial

NRC CH

Es gab eine lange Diskussion mit SNOMED International.

SNOMED International argumentierte, dass sie sich an die Definition der WHO halten. NRC CH hat die Definition der WHO geprüft und festgestellt, dass sie sich mit den Anmerkungen zum Change Request deckt.

Wir haben SNOMED International nochmals darauf hingewiesen, woraufhin der Change Request angenommen wurde:

I took this for discussion with the team.

I suggested a new definition as follows:
An infectious disease that develops during or shortly after the receipt of healthcare in any setting, including hospitals, outpatient clinics, long-term care facilities, or home-based care and which was not present or incubating at the time healthcare was initiated.

The group agreed that this is an appropriate change and reflects the contemporary scope of healthcare delivery. This will then meet your requirement. I will make the change in time for the next monthly international release.

Betrifft folgendes Konzept:

408678008 |Healthcare associated infectious disease (disorder)| 

Besprochene Übersetzung

Nosokomiale Infektion (PT)

Gesundheitssystem-assoziierte Infektion (vgl. https://www.gesundheit.gv.at/gesundheitsleistungen/krankenhausaufenthalt/nosokomiale-infektionen.html)

@Foppa, Annatina ergänzt in den gängigen Termen für kommende Sitzung

Neue Diskussionspunkte

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

 

 

 

 

Aufnahme für "Gängige Terme"

Englischer Term

Deutsche Übersetzung

Beispiel Englischer Fully Specified Name

Deutsches Synonym                                                                        

Abgenommen

Notizen 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Qualitätssicherung

Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Offene QS

 

Drug-induced, Reference Range

115329001 |Methicillin-resistente Staphylococcus aureus| ("Resistenter", vgl. Mar 11, 2025, noch nicht zugewiesen)

 


Offene To-dos

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos


Aerobic culture technique (qualifier value)

Copyright © 2026, SNOMED International