2025-06-17 German Translation Group

2025-06-17 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Sonja Gradwohl

sonja.gradwohl@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer-Sablatnig@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Roxana Arzideh

roxana.arzideh@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

entschuldigt

Sabine Kilchherr

sabine.kilchherr@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

entschuldigt

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

entschuldigt

Julia Müllner

julia.muellner@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

entschuldigt

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

ja

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

entschuldigt

Christoph Powondra

christoph.powondra@pve-boe.at

ÖGAM

entschuldigt

Einwahlinformationen

Terminserie von NRC DE für GTG von Mai bis August 2025

________________________________________________________________________________

Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 386 518 734 497 2

Kennung: JT2rA6BG



Für Organisatoren: Besprechungsoptionen

Das BfArM ist eine selbstständige Bundesoberbehörde im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Gesundheit (BMG).

Datenschutz und Sicherheit

________________________________________________________________________________

Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Abkürzungsrichtlinie

FG und AF

  • Vorschlag wurde erstellt: Abkürzungen

  • AF: Habe entsprechend der Rückmeldungen ergänzt; wichtigste Änderungen sind kommentiert. Ausschreibung in Klammern im Kombination mit fachspezifischen Abkürzungen erlaubt, aber eher für Ausnahmefälle

  • Bitte um Abnahme oder letzte Korrekturen

Der Vorschlag wird von den Anwesenden angenommen, Jun 17, 2025 und kann, wenn vom Rest der Gruppe bis Jun 27, 2025 kein Widerspruch erfolgt in die Interne Übersetzungsrichtlinie übernommen werden.

Gängige Terme

div

  • Vorschläge unten; inkl. Ergänzungen

Die  bereits abgenommenen Übersetzungen sind durch das heutige Datum gekennzeichnet,

Neue Diskussionspunkte

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Lumbosakralgie

HD, CP, SS

wir suchen einen passenden Term für Lumbosakralgie

low back pain modelliert die regio lumbalis, sacral back Pain modelliert die regio sacralis. da Lower back terminologisch den Überbegriff für die Lumbosakralregion darstellt würde ich die Lumbosakral-Terme zu low back pain geben? GTG

"Low back pain (finding)" hat in SNOMED die Lokalisation "Structure of lumbar region of back (body structure)". Diese inkludiert nicht den Kreuzbeinbereich. 

Hingegen ist "Lower back" ein Synonym von "Structure of back of abdominopelvic segment of trunk (body structure)". Diese Lokalisation schließt den Sakral- und Steißbeinbereich mit ein und wäre daher stimmiger als "Structure of lumbar region of back (body structure)". CR für SI?



Bauchdecke vs. Bauchwand

HP. SS

siehe Dockcheck:

Die Bauchwand bildet den zirkulären Verschluss der Bauchhöhle.

Mit dem Begriff Bauchdecke sind in der Regel nur die ventralen und lateralen Anteile der Bauchwand

822992007 | Structure of wall of abdominal proper segment of trunk (body structure) |

wurde übersetzt als Bauchdecken. Ich würde Bauchwand vorschlagen, Bauchdecke nur als Synonym

vgl. auch Definition von 59380008 |Anterior abdominal wall structure (body structure)|

Entspricht dies Bauchwand oder Bauchdecke?



Ergänzung Regelung zu PT für ÜRL

AF

Vorschlag für neuen Abschnitt nach "Keine Übersetzung des Fully Specified Name (FSN)":

Festlegung des Vorzugsterms (preferred term)

Der Vorzugsterm (preferred term) soll jenes Synonym sein, welches dem klinischen Gebrauch am besten entspricht. Er muss somit weder den FSN abbilden noch das Konzept am präzisesten ausdrücken. Der Vorzugsterm darf jedoch nicht mehrdeutig sein (vgl. unten, "Eindeutigkeit des Vorzugsterms (preferred term)").

Um im Einzelfall festzulegen, welches Synonym am praxistauglichsten ist, kann man sich an Häufigkeiten in Fachpublikationen (bspw. pubmed), an der Benennung in anderen Terminologien und Klassifikationen (bspw. MedDRA oder ICD-10/-11) oder an der Verwendung in weiteren Quellen (bspw. Pschyrembel, Doc-Check) orientieren. Natürlich eignet sich auch der Beizug von entsprechenden Fachpersonen.

Eine generelle Regel zur Form des Vorzugsterm wie beispielsweise Nutzung von Latein oder Deutsch kann es nicht geben, da die Verwendung im klinischen Alltag sehr unterschiedlich ist und sich auch innerhalb von Fachrichtungen, SNOMED-CT-Hierarchien oder von Land zu Land unterscheidet. Für häufige Pattern können Präferenzregeln aufgestellt werden (vgl. unten, "Übersetzung von häufig vorkommenden Phrasen (ohne Hierarchiezugehörigkeit)"); im konkreten Einzelfall kann es davon jedoch Abweichungen geben.

Die einzelnen D-A-CH-Länder können individuelle Präferenzentscheidungen für einen Vorzugsterm treffen. Allgemein wird - auch durch den geringeren Wartungsaufwand - jedoch angestrebt, einen länderübergreifenden Vorzugsterm auszuwählen.



Orphanet

AF

Sollen wir da auch eine explizite Regelung für Sonderfall "Orphanet-Codes" festhalten?

Ich gehe im Moment so vor:

  • Übersetzungen von Orphanet - Krankheitsname und Synonyme - werden übernommen, jedoch auf SNOMED-Konformität überprüft:

    • Nachgestellte Begriffe voranstellen, bspw. „Pankreatitis, tropische“ wird zu  „Tropische Pankreatitis“

    • Abkürzungen werden ausgeschrieben, bspw. „TCP“ wird zu "TCP - Tropische kalzifizierende chronische Pankreatitis"





Diskusprotrusion als Synonym für Diskuprolaps

HD

Wir haben eine Problem mit dem Term Disksuprotruison. Dieser Term bei uns sehr häufig verwendet. in SCT wird nur  Dikusprolaps modeliert. Die Modellierung der beiden Diskusprotrusions-Terme erfolgt mit Prolaps und nicht mit Protrusion.

Aktuell können wir Diskusprotrusion nur als Synonym von Diskusprolaps erfassen. wenn wir hier eine Differenzierung anstreben müssen wir das an SCT melden. Es müsste das ganze Konzept neu modelliert werden.

1145241008 | Displacement of intervertebral disc (disorder) |

  en   Displacement of intervertebral disc (disorder)
  en   Displacement of intervertebral disc



Diese Übersetzung ist im klinisch Alltag nichtgebräuchlich

3589001 | Intervertebral disc prolapse (disorder) |

  en   Intervertebral disc prolapse (disorder)
  en   Intervertebral disc prolapse
  en   IVDP - Intervertebral disc prolapse
  en   Intervertebral disc extrusion
  en   Intervertebral disc protrusion
  en   PID - Prolapsed intervertebral disc
  en   PIVD - Prolapsed intervertebral disc
  en   Prolapsed intervertebral disc
  en   Slipped disc
  en   Slipped intervertebral disc



Sollen wir eine SCT Anfrage stellen? Einstweilen müssen wir alle Diskusprotrusionsterme als Synonym von Diskusprolaps führen.



digit of hand vs. finger

HD, CP, NRC AT

Mit Finger wird im angloamerikanischen der 2-5. Finger bezeichnet, nicht der Daumen. Wenn alle Finger gemeint sind, ist von "digit of hand" die Rede

Wie damit umgehen?

> Option 1 (wie FR und NL): Finger mit "Finger, außer Daumen" übersetzen

> Option 2: Terme mit Finger wie  Burn of Finger gar nicht übersetzen ?



Pneumonitis vs. Pneumonie

SK



@Sophie Klopfenstein (Unlicensed) : Gibt es einen Outcome aus der Diskussion?





stab wound vs. puncture wound

AF

Im Deutschen lässt sich nicht sinnvoll zwischen „stab wound“ und „puncture wound“ unterscheiden. Beides würde ein Arzt als „Stichwunde“ bezeichnen.


Dabei scheint es sich bei einer „stab wound“ eher um eine Waffe zu handeln, bei „puncture wounds“ um solche, die man sich unabsichtlich beibringt, z.B. auch ein eingezogener Schiefer, Stachel, Nagel, aber auch Wunden durch Tierzähne. Andere Quellen nennen aber auch für die „puncture wound“ ein Messer als mögliches ursächliches Objekt. 



Besprechungstermine Inaktivierung

AF

Es werden wenige Themen gemeldet und vielen passt der Termin nicht. Gleichzeitig überquellt die GTG-Agenda. Wie vorgehen?



Nominations for Editorial Advisory Group

AF

Interessiert sich jemand aus unserer Gruppe? Wäre eine gute Gelegenheit, die deutschsprachige Perspektive auch einzubringen:

Call for Nominations: Editorial Advisory Group



Pain & Sore

AF

Pain:

Hinweis bei Diskussion zu Soreness aus Dänemark:

When we translated the different types of pain in SNOMED CT we found and used the McGill Pain Qestionnaire which has some of the same expressions as SNOMED CT and is translated into Danish. If you have the same in your languages this may be of help.

=> haben wir das auch auf Deutsch?



Sore:

vgl.

Error rendering macro 'jira' : Unable to locate Jira server for this macro. It may be due to Application Link configuration.

Vorschlag: "Sore" als "wund"? Sore throat = Wunder Hals



Aufnahme für "Gängige Terme"

Englischer Term

Deutsche Übersetzung

Beispiel Englischer Fully Specified Name

Deutsches Synonym                                                                        

Abgenommen

Notizen 

tenderness

Druckschmerz (preferred term

Berührungsempfindlichkeit 

Empfindlichkeit bei Palpation

Druckschmerz bei Palpation

Tenderness of upper limb (finding)

Druckschmerz der oberen Extremität (preferred term)

Berührungsempfindlichkeit der oberen Extremität

Empfindlichkeit bei Palpation des oberen Gliedmaßes

Druckschmerz bei Palpation des oberen Gliedmaßes

Jun 17, 2025

AF: Wiedervorstellung mit Anpassungswunsch (in rot)

Aus der TUG habe ich nichts Neues erfahren (https://jira.ihtsdotools.org/browse/SCTF-119)

Die MedDRA-Übersetzungen sprechen jedoch dafür, dass man Druckschmerz nutzt, vgl. separates Mail.

larynx

Larynx (preferred term)

Kehlkopf

Polyp of larynx (disorder)

Larynxpolyp (preferred term)

Kehlkopfpolyp

Jun 17, 2025 



pharynx

Pharynx (preferred term)

Rachen

Gangrenous pharyngitis (disorder)

Gangränöse Pharyngitis

Gangränöse Rachenentzündung

Jun 17, 2025 



throat

Rachenraum, Hals, Rachen, Kehle?

hängt von Modellierung ab. Ist kein eigenes Konzept, sondern Synonym von Structure of anterior portion of neck (body structure)

Pain in throat (finding)
SYN: Pharyngeal pain

Rachenschmerzen

Jun 17, 2025 

Update:

Error rendering macro 'jira' : Unable to locate Jira server for this macro. It may be due to Application Link configuration.

We are revising the anatomy to remove some of the confusion as follows:

  • Inactivate the concept 716151000 |Structure of oropharynx and/or hypopharynx and/or larynx (body structure)| 

  • Remove the synonym 'throat' from the "anterior region of neck"

  •  'throat' is a synonym of "Pharynx and/or larynx structure"

neck

Hals (preferred term)

(je nach Kontext auch: Nacken, Halsregion)

Neck pain (finding)

Chronic neck pain (finding)

Schmerzen im Halsbereich  

Chronische Nackenschmerzen (evtl. als Grouper)

Jun 17, 2025 

aktuell teilweise mit Nacken übersetzt

ÜS für Nackenschmerzen? → muchual pain

termSpace?

occupational

(für occupational disorders)

Berufsbedingt (preferred term)

Arbeitsbedingt

Occupational scleroderma (disorder)

Berufsbedingte Sklerodermie (preferred term)

Arbeitsbedingte Sklerodermie

Jun 17, 2025 

betrifft 90 Konzepte. Weitere Vorschläge: Beruflich ausgelöst, Arbeitsbedingt

In anderen Hierarchien andere Bedeutung (zum Beispiel occupational therapist für Ergotherapeut*in)

Occupational disorder = Berufskrankheit, vgl. https://www.arbeitsinspektion.gv.at/Gesundheit_im_Betrieb/Berufskrankheiten/Berufskrankheiten.html#heading_Liste_der_anerkannten_Berufskrankheiten

keine Verwechslung mit "occupational therapy"/Ergotherapie!

bacterial

Bakteriell/e/s (preferred term)

durch Bakterien

Myelitis caused by bacterium (disorder)

Bakterielle Myelitis (preferred term)

Myelitis durch Bakterium

Jun 17, 2025 

Es wird sich auf die vorgenannte Übersetzung geeinigt, um eine gewisse Einheitlichkeit herzustellen.

viral

Viral/e/s (preferred term)

durch Virus

Panuveitis caused by virus (disorder)

Virale Panuveitis (preferred term)

Panuveitis durch Virus

Jun 17, 2025 



vocal cord

Stimmlippe (preferred term)

Ligamentum vocale







vocal fold ist ein Synonym (in SNOMED), aber zu trennen

"Vocal ligament" (ÜS von Stimmband), Stimmband

gibt es in SNOMED CT nur sehr selten und nur als 21582003 |Structure of vocal ligament of larynx (body structure)|

→ Change Request (AF)

vocal fold

vgl. vocal cord, ist ein Synonym von
46105003 |Vocal cord structure (body structure)|









of unknown origin

unbekannter Ursache  (preferred term)

unklarer Genese

Chronic diarrhea of unknown origin (disorder)

Chronische Diarrhöe unbekannter Ursache (preferred term)

Chronische Diarrhö unklarer Genese

Jun 17, 2025 

vgl. auch 54690008 |Unknown (origin) (qualifier value)|

cryptogen

Idiopathisch  (preferred term)

Kryptogen

Cryptogenic cirrhosis (disorder)

Idiopathische Leberzirrhose (preferred term)

Kryptogene Leberzirrhose

Copyright © 2026, SNOMED International