2025-06-17 German Translation Group
TeilnehmerInnen
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Sonja Gradwohl | NRC Austria/ELGA GmbH | entschuldigt | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | entschuldigt | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Roxana Arzideh | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | entschuldigt | |
Sabine Kilchherr | NRC Suisse/eHealth Suisse | entschuldigt | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | entschuldigt | |
Julia Müllner | NRC Suisse/eHealth Suisse | entschuldigt | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | ja | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | ja | |
Martin Boeker | TU München | entschuldigt | |
Christoph Powondra | ÖGAM | entschuldigt |
Einwahlinformationen
Terminserie von NRC DE für GTG von Mai bis August 2025
________________________________________________________________________________
Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?
Jetzt an der Besprechung teilnehmen
Besprechungs-ID: 386 518 734 497 2
Kennung: JT2rA6BG
Für Organisatoren: Besprechungsoptionen
Das BfArM ist eine selbstständige Bundesoberbehörde im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Gesundheit (BMG).
________________________________________________________________________________
Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Abkürzungsrichtlinie | FG und AF |
| Der Vorschlag wird von den Anwesenden angenommen, Jun 17, 2025 und kann, wenn vom Rest der Gruppe bis Jun 27, 2025 kein Widerspruch erfolgt in die Interne Übersetzungsrichtlinie übernommen werden. |
Gängige Terme | div |
| Die bereits abgenommenen Übersetzungen sind durch das heutige Datum gekennzeichnet, |
Neue Diskussionspunkte
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Lumbosakralgie | HD, CP, SS | wir suchen einen passenden Term für Lumbosakralgie low back pain modelliert die regio lumbalis, sacral back Pain modelliert die regio sacralis. da Lower back terminologisch den Überbegriff für die Lumbosakralregion darstellt würde ich die Lumbosakral-Terme zu low back pain geben? GTG "Low back pain (finding)" hat in SNOMED die Lokalisation "Structure of lumbar region of back (body structure)". Diese inkludiert nicht den Kreuzbeinbereich. Hingegen ist "Lower back" ein Synonym von "Structure of back of abdominopelvic segment of trunk (body structure)". Diese Lokalisation schließt den Sakral- und Steißbeinbereich mit ein und wäre daher stimmiger als "Structure of lumbar region of back (body structure)". CR für SI? | |
Bauchdecke vs. Bauchwand | HP. SS | siehe Dockcheck: Die Bauchwand bildet den zirkulären Verschluss der Bauchhöhle. Mit dem Begriff Bauchdecke sind in der Regel nur die ventralen und lateralen Anteile der Bauchwand 822992007 | Structure of wall of abdominal proper segment of trunk (body structure) |wurde übersetzt als Bauchdecken. Ich würde Bauchwand vorschlagen, Bauchdecke nur als Synonym vgl. auch Definition von 59380008 |Anterior abdominal wall structure (body structure)| Entspricht dies Bauchwand oder Bauchdecke? | |
Ergänzung Regelung zu PT für ÜRL | AF | Vorschlag für neuen Abschnitt nach "Keine Übersetzung des Fully Specified Name (FSN)": Festlegung des Vorzugsterms (preferred term) Der Vorzugsterm (preferred term) soll jenes Synonym sein, welches dem klinischen Gebrauch am besten entspricht. Er muss somit weder den FSN abbilden noch das Konzept am präzisesten ausdrücken. Der Vorzugsterm darf jedoch nicht mehrdeutig sein (vgl. unten, "Eindeutigkeit des Vorzugsterms (preferred term)"). Um im Einzelfall festzulegen, welches Synonym am praxistauglichsten ist, kann man sich an Häufigkeiten in Fachpublikationen (bspw. pubmed), an der Benennung in anderen Terminologien und Klassifikationen (bspw. MedDRA oder ICD-10/-11) oder an der Verwendung in weiteren Quellen (bspw. Pschyrembel, Doc-Check) orientieren. Natürlich eignet sich auch der Beizug von entsprechenden Fachpersonen. Eine generelle Regel zur Form des Vorzugsterm wie beispielsweise Nutzung von Latein oder Deutsch kann es nicht geben, da die Verwendung im klinischen Alltag sehr unterschiedlich ist und sich auch innerhalb von Fachrichtungen, SNOMED-CT-Hierarchien oder von Land zu Land unterscheidet. Für häufige Pattern können Präferenzregeln aufgestellt werden (vgl. unten, "Übersetzung von häufig vorkommenden Phrasen (ohne Hierarchiezugehörigkeit)"); im konkreten Einzelfall kann es davon jedoch Abweichungen geben. Die einzelnen D-A-CH-Länder können individuelle Präferenzentscheidungen für einen Vorzugsterm treffen. Allgemein wird - auch durch den geringeren Wartungsaufwand - jedoch angestrebt, einen länderübergreifenden Vorzugsterm auszuwählen. | |
Orphanet | AF | Sollen wir da auch eine explizite Regelung für Sonderfall "Orphanet-Codes" festhalten? Ich gehe im Moment so vor:
| |
Diskusprotrusion als Synonym für Diskuprolaps | HD | Wir haben eine Problem mit dem Term Disksuprotruison. Dieser Term bei uns sehr häufig verwendet. in SCT wird nur Dikusprolaps modeliert. Die Modellierung der beiden Diskusprotrusions-Terme erfolgt mit Prolaps und nicht mit Protrusion. Aktuell können wir Diskusprotrusion nur als Synonym von Diskusprolaps erfassen. wenn wir hier eine Differenzierung anstreben müssen wir das an SCT melden. Es müsste das ganze Konzept neu modelliert werden. 1145241008 | Displacement of intervertebral disc (disorder) | en Displacement of intervertebral disc (disorder) Diese Übersetzung ist im klinisch Alltag nichtgebräuchlich 3589001 | Intervertebral disc prolapse (disorder) | en Intervertebral disc prolapse (disorder) Sollen wir eine SCT Anfrage stellen? Einstweilen müssen wir alle Diskusprotrusionsterme als Synonym von Diskusprolaps führen. | |
digit of hand vs. finger | HD, CP, NRC AT | Mit Finger wird im angloamerikanischen der 2-5. Finger bezeichnet, nicht der Daumen. Wenn alle Finger gemeint sind, ist von "digit of hand" die RedeWie damit umgehen? > Option 1 (wie FR und NL): Finger mit "Finger, außer Daumen" übersetzen > Option 2: Terme mit Finger wie Burn of Finger gar nicht übersetzen ? | |
Pneumonitis vs. Pneumonie | SK | @Sophie Klopfenstein (Unlicensed) : Gibt es einen Outcome aus der Diskussion? | |
stab wound vs. puncture wound | AF | Im Deutschen lässt sich nicht sinnvoll zwischen „stab wound“ und „puncture wound“ unterscheiden. Beides würde ein Arzt als „Stichwunde“ bezeichnen. Dabei scheint es sich bei einer „stab wound“ eher um eine Waffe zu handeln, bei „puncture wounds“ um solche, die man sich unabsichtlich beibringt, z.B. auch ein eingezogener Schiefer, Stachel, Nagel, aber auch Wunden durch Tierzähne. Andere Quellen nennen aber auch für die „puncture wound“ ein Messer als mögliches ursächliches Objekt. | |
Besprechungstermine Inaktivierung | AF | Es werden wenige Themen gemeldet und vielen passt der Termin nicht. Gleichzeitig überquellt die GTG-Agenda. Wie vorgehen? | |
Nominations for Editorial Advisory Group | AF | Interessiert sich jemand aus unserer Gruppe? Wäre eine gute Gelegenheit, die deutschsprachige Perspektive auch einzubringen: | |
Pain & Sore | AF | Pain: Hinweis bei Diskussion zu Soreness aus Dänemark: => haben wir das auch auf Deutsch? Sore: vgl. Vorschlag: "Sore" als "wund"? Sore throat = Wunder Hals |
Aufnahme für "Gängige Terme"
Englischer Term | Deutsche Übersetzung | Beispiel Englischer Fully Specified Name | Deutsches Synonym | Abgenommen | Notizen |
|---|---|---|---|---|---|
tenderness | Druckschmerz (preferred term) Berührungsempfindlichkeit Empfindlichkeit bei Palpation Druckschmerz bei Palpation | Tenderness of upper limb (finding) | Druckschmerz der oberen Extremität (preferred term) Berührungsempfindlichkeit der oberen Extremität Empfindlichkeit bei Palpation des oberen Gliedmaßes Druckschmerz bei Palpation des oberen Gliedmaßes | Jun 17, 2025 | AF: Wiedervorstellung mit Anpassungswunsch (in rot) Aus der TUG habe ich nichts Neues erfahren (https://jira.ihtsdotools.org/browse/SCTF-119) Die MedDRA-Übersetzungen sprechen jedoch dafür, dass man Druckschmerz nutzt, vgl. separates Mail. |
larynx | Larynx (preferred term) Kehlkopf | Polyp of larynx (disorder) | Larynxpolyp (preferred term) Kehlkopfpolyp | Jun 17, 2025 | |
pharynx | Pharynx (preferred term) Rachen | Gangrenous pharyngitis (disorder) | Gangränöse Pharyngitis Gangränöse Rachenentzündung | Jun 17, 2025 | |
throat | Rachenraum, Hals, Rachen, Kehle? hängt von Modellierung ab. Ist kein eigenes Konzept, sondern Synonym von Structure of anterior portion of neck (body structure) | Pain in throat (finding) | Rachenschmerzen | Jun 17, 2025 | Update:
We are revising the anatomy to remove some of the confusion as follows:
|
neck | Hals (preferred term) (je nach Kontext auch: Nacken, Halsregion) | Neck pain (finding) Chronic neck pain (finding) | Schmerzen im Halsbereich Chronische Nackenschmerzen (evtl. als Grouper) | Jun 17, 2025 | aktuell teilweise mit Nacken übersetzt ÜS für Nackenschmerzen? → muchual pain termSpace? |
occupational | (für occupational disorders) Berufsbedingt (preferred term) Arbeitsbedingt | Occupational scleroderma (disorder) | Berufsbedingte Sklerodermie (preferred term) Arbeitsbedingte Sklerodermie | Jun 17, 2025 | betrifft 90 Konzepte. Weitere Vorschläge: Beruflich ausgelöst, Arbeitsbedingt In anderen Hierarchien andere Bedeutung (zum Beispiel occupational therapist für Ergotherapeut*in) Occupational disorder = Berufskrankheit, vgl. https://www.arbeitsinspektion.gv.at/Gesundheit_im_Betrieb/Berufskrankheiten/Berufskrankheiten.html#heading_Liste_der_anerkannten_Berufskrankheiten keine Verwechslung mit "occupational therapy"/Ergotherapie! |
bacterial | Bakteriell/e/s (preferred term) durch Bakterien | Myelitis caused by bacterium (disorder) | Bakterielle Myelitis (preferred term) Myelitis durch Bakterium | Jun 17, 2025 | Es wird sich auf die vorgenannte Übersetzung geeinigt, um eine gewisse Einheitlichkeit herzustellen. |
viral | Viral/e/s (preferred term) durch Virus | Panuveitis caused by virus (disorder) | Virale Panuveitis (preferred term) Panuveitis durch Virus | Jun 17, 2025 | |
vocal cord | Stimmlippe (preferred term) Ligamentum vocale | vocal fold ist ein Synonym (in SNOMED), aber zu trennen "Vocal ligament" (ÜS von Stimmband), Stimmband gibt es in SNOMED CT nur sehr selten und nur als 21582003 |Structure of vocal ligament of larynx (body structure)| → Change Request (AF) | |||
vocal fold | vgl. vocal cord, ist ein Synonym von | ||||
of unknown origin | unbekannter Ursache (preferred term) unklarer Genese | Chronic diarrhea of unknown origin (disorder) | Chronische Diarrhöe unbekannter Ursache (preferred term) Chronische Diarrhö unklarer Genese | Jun 17, 2025 | vgl. auch 54690008 |Unknown (origin) (qualifier value)| |
cryptogen | Idiopathisch (preferred term) Kryptogen | Cryptogenic cirrhosis (disorder) | Idiopathische Leberzirrhose (preferred term) Kryptogene Leberzirrhose |
Copyright © 2026, SNOMED International