2025-03-25 German Translation Group
TeilnehmerInnen
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Sonja Gradwohl | NRC Austria/ELGA GmbH | entschuldigt | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | entschuldigt | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Roxana Arzideh | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Sabine Kilchherr | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | entschuldigt | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | ja | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | ja | |
Martin Boeker | TU München | entschuldigt | |
Christoph Powondra | ÖGAM | entschuldigt |
Einwahlinformationen
Terminserie von NRC AT für GTG von Januar bis April 2025
________________________________________________________________________________
Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?
Jetzt an der Besprechung teilnehmen
Besprechungs-ID: 312 690 562 267
Kennung: be2BX7XM
________________________________________________________________________________
Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Housekeeping | AF | @Foppa, Annatina : > ergänzen: Intestinal obstruction, Entscheid von Nov 5, 2024 und Dec 17, 2024 (nach Stichwort "Entscheid" suchen | |
Influenza-A-Virus | FG | Hinweis: Ist häufig nur mit einem Bindestrich geschrieben ("Influenza A-Virus"), muss aber durchgestrichelt werden. Gilt auch für andere Kombinationen wie Hepatitis-B-Virus o. ä. | Gibt über 70 solcher Konzepte und es sollen weitere Konzepte übersetzt werden - einheitlich falsch, richtig oder nur die neuen korrekt, d.h. Influenza-A-Virus schreiben? @Frank Geier schaut sich Möglichkeiten zur einfachen Korrektur an; kann Konzepte auch an NRC AT weiterleiten |
"Häufige Terme" | alle |
| @Foppa, Annatina ergänzt in ÜRL |
"with" vs. "co-occurrent" | AF | Hi Annatina, In SNOMED CT, the term co-occurrent is used to indicate that two clinical conditions are present together at the same time in a patient. In other words, it signifies that one disorder or finding occurs concurrently with another. This wording appears in the FSNs of combined concepts to denote co-morbid or co-occurring conditions. For example, an FSN like “X co-occurrent with Y (disorder)” means that condition X and condition Y co-exist simultaneously in the clinical scenario The preferred synonym for such an FSN is sometimes ‘X and Y’. Thus, co-occurrent in SNOMED CT denotes the simultaneous occurrence of two conditions within one concept. Therefore, using "and" might be useful for your translation. Co-occurrent as a model in SNOMED CT Co-occurrent and with | Nicht ganz klar, ob "co-occurrent" nun gleich "with" und "und" ist. Hätte starke Implikationen für Übersetzungen, die aktuell mit "gleichzeitig auftretend mit" arbeiten, was schlechter lesbar ist als andere Optionen. Da häufig nur der PT verwendet wird (bspw. IPS), soll dieser der klinisch gebräuchlichste sein. @Foppa, Annatina fragt im CR nach und prüft Ergänzung der ÜRL zu PT |
Abkürzungen | NRC AT | Die Regel, wonach Abkürzungen immer ausgeschrieben werden sollte, auch in Kombinationen (vgl. Abkürzungen), erweist sich oft als unpraktikabel, weil die deutschen Terme anders als im Englischen zusammengekoppelt sind. Beispiele:
Chronische lymphoproliferative NK-Zell-Erkrankung
=> Können wir die Regel lockern? => Bestehende Unklarheiten: | Mit Ausschreibung schlecht auffindbar. Klammern sehr schwerfällig. Die Eindeutigkeit des Terms muss jedoch trotzdem gewährleistet sein. Mit der neuen Regelung würde die deutsche Übersetzungsrichtlinie vom SNOMED EG abweichen. @Frank Geier und @Foppa, Annatina erarbeiten einen Vorschlag (1.4., 15:00) |
Abkürzungen II | AF | Bei den Abkürzungsregeln oben geht es im Wesentlichen nur um Akronyme. Wie steht die Gruppe zu sehr gängigen Abkürzungen eines Fachbereichs, bspw. Unfallchirurgie als Synonym? Vgl. https://auva.at/media/qugluvga/lateinische-diagnosen_6auflage.pdf - wird von der Unfallversicherung verbreitet | Lateinische Begriffe sind bereits Teil der deutschen Übersetzung, wie auch englische Übersetzung. Ist das ein Österreich-spezifisches Problem? Scheint nicht im deutschsprachigen Raum, hingegen aber in Ungarn und der Slowakei verbreitet zu sein. > In CH werden Abkürzungen v.a. im anatomischen Bereich verwendet, aber oft nicht eindeutig. Müssen abgekürzt sein. > In DE noch unklar, Fachgesellschaft wird noch angefragt @Frank Geier => in erstem Schritt NRC AT überlegen, ob und wie die Terme aufgenommen werden; |
Arzneimittel vs Medikament | FG | Wir haben Medikament und Arzneimittel gleich übersetzt, aber ein Arzneimittel ist eigentlich ein weiterer Begriff, der auch Blutprodukte, Impfstoffe etc. einschließt. Daher müssten wir die Übersetzung eigentlich anpassen: 410942007 |Drug or medicament (substance)| → Medikament oder Droge 763158003 |Medicinal product (product)| → Arzneimittel Medizinprodukt ist in SNOMED CT schwierig abbildbar: https://www.bfarm.de/DE/Medizinprodukte/_artikel.html?nn=845112 | => Wiederaufnahme vom letzten Mal => Prioritär über Übersetzung von 763158003 |Medicinal product (product)| entscheiden – ist bspw. ein Nikotinpflaster auch ein Arzneimittel? (so modelliert) => Entscheid: Kann mit "Arzneimittel" übersetzt werden |
Aufnahme für "Gängige Terme"
Englischer Term | Deutsche Übersetzung | Beispiel Englischer Fully Specified Name | Deutsches Synonym | Abgenommen | Notizen |
|---|---|---|---|---|---|
Combined immunodeficiency | Kombinierter Immundefekt (PT) Kombinierte Immundefizienz (SYN) | Combined immunodeficiency due to transferrin receptor deficiency | Kombinierter Immundefekt durch Transferrin-Rezeptor-Mangel (PT) Kombinierte Immundefizienz durch Transferrin-Rezeptor-Mangel (SYN) | Mar 25, 2025 | |
Neoplasm of uncertain behaviour | Neubildung unsicheren Verhaltens (PT) Unsichere Neubildung (SYN) | Neoplasm of uncertain behavior of anus | Neubildung unsicheren Verhaltens des Anus (PT) Unsichere Neubildung des Anus (SYN) | Mar 25, 2025 |
Rückmeldungen aus TUG
Titel des Tickets | Status | Link |
|---|---|---|
396031000 |Dimeticone (substance)| -> Dimeticone 350 | Alejandro, Drug User Group | |
398123003 |Dawn phenomenon (disorder)| | CR einreichen | |
78077007 |Battered spouse syndrome (finding)| | CRS durch Ole | |
15589001 |Ligation of major artery of neck (procedure)| | CR einreichen | |
Duplicate 724556004 |Iron deficiency anemia due to blood loss (disorder)| / 413533008 |Anemia due to chronic blood loss (disorder)| | in discussion | |
Copyright © 2026, SNOMED International