2025-03-25 German Translation Group

2025-03-25 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Sonja Gradwohl

sonja.gradwohl@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer-Sablatnig@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Roxana Arzideh

roxana.arzideh@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Sabine Kilchherr

sabine.kilchherr@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

entschuldigt

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

ja

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

entschuldigt

Christoph Powondra

christoph.powondra@pve-boe.at

ÖGAM

entschuldigt

Einwahlinformationen

Terminserie von NRC AT für GTG von Januar bis April 2025

________________________________________________________________________________

Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 312 690 562 267

Kennung: be2BX7XM

________________________________________________________________________________

Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Housekeeping



AF

@Foppa, Annatina :
> publiziert ÜRL 03/2025

> ergänzen: Intestinal obstruction, Entscheid von Nov 5, 2024 und Dec 17, 2024 (nach Stichwort "Entscheid" suchen



Influenza-A-Virus

FG

Hinweis: Ist häufig nur mit einem Bindestrich geschrieben ("Influenza A-Virus"), muss aber durchgestrichelt werden.

Gilt auch für andere Kombinationen wie Hepatitis-B-Virus o. ä.



Gibt über 70 solcher Konzepte und es sollen weitere Konzepte übersetzt werden - einheitlich falsch, richtig oder nur die neuen korrekt, d.h. Influenza-A-Virus schreiben?

@Frank Geier schaut sich Möglichkeiten zur einfachen Korrektur an; kann Konzepte auch an NRC AT weiterleiten



"Häufige Terme"

alle

  • Neue Ergänzungsvorschläge vgl. unten

@Foppa, Annatina ergänzt in ÜRL

"with" vs. "co-occurrent"

AF

Hi Annatina,

In SNOMED CT, the term co-occurrent is used to indicate that two clinical conditions are present together at the same time in a patient. In other words, it signifies that one disorder or finding occurs concurrently with another. This wording appears in the FSNs of combined concepts to denote co-morbid or co-occurring conditions. For example, an FSN like “X co-occurrent with Y (disorder)” means that condition X and condition Y co-exist simultaneously in the clinical scenario

The preferred synonym for such an FSN is sometimes ‘X and Y’. Thus, co-occurrent in SNOMED CT denotes the simultaneous occurrence of two conditions within one concept. Therefore, using "and" might be useful for your translation.

Co-occurrent as a model in SNOMED CT
In the SNOMED CT concept model, co-occurrent combined concepts are modeled to reflect the presence of both components. Such a concept is typically given multiple parents (isa relationships) one for each disorder involved to classify it under both constituent conditions

Co-occurrent and with
The stricter rules for FSN construction do not prevent the addition of more familiar connectives in other descriptions, for example with, or associated with.

Disorder Combination Modeling


Hope this helps, Nicki

Nicht ganz klar, ob "co-occurrent" nun gleich "with" und "und" ist.

Hätte starke Implikationen für Übersetzungen, die aktuell mit "gleichzeitig auftretend mit" arbeiten, was schlechter lesbar ist als andere Optionen.

Da häufig nur der PT verwendet wird (bspw. IPS), soll dieser der klinisch gebräuchlichste sein.

@Foppa, Annatina fragt im CR nach und prüft Ergänzung der ÜRL zu PT

Abkürzungen

NRC AT

Die Regel, wonach Abkürzungen immer ausgeschrieben werden sollte, auch in Kombinationen (vgl. Abkürzungen), erweist sich oft als unpraktikabel, weil die deutschen Terme anders als im Englischen zusammengekoppelt sind.

Beispiele:

  • Chronic lymphoproliferative disorder of natural killer cells (disorder)

Chronische lymphoproliferative NK-Zell-Erkrankung

  • Humanes-T-lymphotropes-Virus-1-assoziierte Uveitis
    HTLV-1-assoziierte Uveitis

  • PI-RADS (Prostate Imaging-Reporting and Data System) score

    • PI-RADS-Score - Prostate-Imaging-Reporting-and-Data-System-Score

    • Score von PI-RADS (Prostate Imaging-Reporting and Data System)

  • Vollblutprobe in EDTA



=> Können wir die Regel lockern?

=> Bestehende Unklarheiten:

Mit Ausschreibung schlecht auffindbar. Klammern sehr schwerfällig.

Die Eindeutigkeit des Terms muss jedoch trotzdem gewährleistet sein.

Mit der neuen Regelung würde die deutsche Übersetzungsrichtlinie vom SNOMED EG abweichen. 

@Frank Geier und @Foppa, Annatina erarbeiten einen Vorschlag (1.4., 15:00)



Abkürzungen II

AF

Bei den Abkürzungsregeln oben geht es im Wesentlichen nur um Akronyme. Wie steht die Gruppe zu sehr gängigen Abkürzungen eines Fachbereichs, bspw. Unfallchirurgie als Synonym?

Vgl. https://auva.at/media/qugluvga/lateinische-diagnosen_6auflage.pdf - wird von der Unfallversicherung verbreitet



Lateinische Begriffe sind bereits Teil der deutschen Übersetzung, wie auch englische Übersetzung.

Ist das ein Österreich-spezifisches Problem? Scheint nicht im deutschsprachigen Raum, hingegen aber in Ungarn und der Slowakei verbreitet zu sein.

> In CH werden Abkürzungen v.a. im anatomischen Bereich verwendet, aber oft nicht eindeutig. Müssen abgekürzt sein.

> In DE noch unklar, Fachgesellschaft wird noch angefragt @Frank Geier 

=> in erstem Schritt NRC AT überlegen, ob und wie die Terme aufgenommen werden;
im zweiten Schritt überlegen, ob es Österreich-spezifische Übersetzung bleiben soll



Arzneimittel vs Medikament

FG

Wir haben Medikament und Arzneimittel gleich übersetzt, aber ein Arzneimittel ist eigentlich ein weiterer Begriff, der auch Blutprodukte, Impfstoffe etc. einschließt. Daher müssten wir die Übersetzung eigentlich anpassen:

410942007 |Drug or medicament (substance)| → Medikament oder Droge

763158003 |Medicinal product (product)| → Arzneimittel

Medizinprodukt ist in SNOMED CT schwierig abbildbar: https://www.bfarm.de/DE/Medizinprodukte/_artikel.html?nn=845112



=> Wiederaufnahme vom letzten Mal

=> Prioritär über Übersetzung von 763158003 |Medicinal product (product)| entscheiden – ist bspw. ein Nikotinpflaster auch ein Arzneimittel? (so modelliert)

=> Entscheid: Kann mit "Arzneimittel" übersetzt werden



Aufnahme für "Gängige Terme"

Englischer Term

Deutsche Übersetzung

Beispiel Englischer Fully Specified Name

Deutsches Synonym                                                                        

Abgenommen

Notizen 

Combined immunodeficiency

Kombinierter Immundefekt (PT)

Kombinierte Immundefizienz (SYN)

Combined immunodeficiency due to transferrin receptor deficiency



Kombinierter Immundefekt durch Transferrin-Rezeptor-Mangel (PT)

Kombinierte Immundefizienz durch Transferrin-Rezeptor-Mangel (SYN)

Mar 25, 2025 



Neoplasm of uncertain behaviour

Neubildung unsicheren Verhaltens (PT)

Unsichere Neubildung (SYN)

Neoplasm of uncertain behavior of anus

Neubildung unsicheren Verhaltens des Anus (PT)

Unsichere Neubildung des Anus (SYN)



Mar 25, 2025 



Rückmeldungen aus TUG

Titel des Tickets

Status

Link

Titel des Tickets

Status

Link

396031000 |Dimeticone (substance)| -> Dimeticone 350

Alejandro, Drug User Group

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

398123003 |Dawn phenomenon (disorder)|

CR einreichen

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

78077007 |Battered spouse syndrome (finding)|

CRS durch Ole

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

15589001 |Ligation of major artery of neck (procedure)|

CR einreichen

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

Duplicate 724556004 |Iron deficiency anemia due to blood loss (disorder)| / 413533008 |Anemia due to chronic blood loss (disorder)|

in discussion

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh













Copyright © 2026, SNOMED International