2025-07-08 (Zwischentermin) German Translation Group

2025-07-08 (Zwischentermin) German Translation Group

TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Roxana Arzideh

roxana.arzideh@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Sabine Kilchherr

sabine.kilchherr@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Julia Müllner

julia.muellner@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

entschuldigt

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

ja

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

ja

Christoph Powondra

christoph.powondra@pve-boe.at

ÖGAM

entschuldigt

Einwahlinformationen

Terminserie von NRC DE für GTG von Mai bis August 2025

________________________________________________________________________________

Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 386 518 734 497 2

Kennung: JT2rA6BG



Für Organisatoren: Besprechungsoptionen

Das BfArM ist eine selbstständige Bundesoberbehörde im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Gesundheit (BMG).

Datenschutz und Sicherheit

________________________________________________________________________________

Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Abkürzungsrichtlinie

FG und AF

  • Vorschlag wurde erstellt: Abkürzungen

  •  kein Widerspruch erfolgt in die Interne Übersetzungsrichtlinie übernommen werden. → Kein Widerspruch; Aufnahme

@Elisabeth Giesenhagen : Bitte in interner Richtlinie ergänzen

Neue Diskussionspunkte

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Bauchdecke vs. Bauchwand

HP. SS

siehe Dockcheck:

Die Bauchwand bildet den zirkulären Verschluss der Bauchhöhle.

Mit dem Begriff Bauchdecke sind in der Regel nur die ventralen und lateralen Anteile der Bauchwand

822992007 | Structure of wall of abdominal proper segment of trunk (body structure) |

wurde übersetzt als Bauchdecken. Ich würde Bauchwand vorschlagen, Bauchdecke nur als Synonym

vgl. auch Definition von 59380008 |Anterior abdominal wall structure (body structure)|

Entspricht dies Bauchwand oder Bauchdecke?

Bauchdecke/-wand sind keine Synonyme, "abdominal wall" ist Bauchwand, Bauchdecke nur vorderer Teil der gesamten Bauchwand @Elisabeth Giesenhagen : Bitte in gängigen Termen ergänzen

Ergänzung Regelung zu PT für ÜRL

AF

Vorschlag für neuen Abschnitt nach "Keine Übersetzung des Fully Specified Name (FSN)":

Festlegung des Vorzugsterms (preferred term)

Der Vorzugsterm (preferred term) soll jenes Synonym sein, welches dem klinischen Gebrauch am besten entspricht. Er muss somit weder den FSN abbilden noch das Konzept am präzisesten ausdrücken. Der Vorzugsterm darf jedoch nicht mehrdeutig sein (vgl. unten, "Eindeutigkeit des Vorzugsterms (preferred term)").

Um im Einzelfall festzulegen, welches Synonym am praxistauglichsten ist, kann man sich an Häufigkeiten in Fachpublikationen (bspw. pubmed), an der Benennung in anderen Terminologien und Klassifikationen (bspw. MedDRA oder ICD-10/-11) oder an der Verwendung in weiteren Quellen (bspw. Pschyrembel, Doc-Check) orientieren. Natürlich eignet sich auch der Beizug von entsprechenden Fachpersonen.

Eine generelle Regel zur Form des Vorzugsterm wie beispielsweise Nutzung von Latein oder Deutsch kann es nicht geben, da die Verwendung im klinischen Alltag sehr unterschiedlich ist und sich auch innerhalb von Fachrichtungen, SNOMED-CT-Hierarchien oder von Land zu Land unterscheidet. Für häufige Pattern können Präferenzregeln aufgestellt werden (vgl. unten, "Übersetzung von häufig vorkommenden Phrasen (ohne Hierarchiezugehörigkeit)"); im konkreten Einzelfall kann es davon jedoch Abweichungen geben.

Die einzelnen D-A-CH-Länder können individuelle Präferenzentscheidungen für einen Vorzugsterm treffen. Allgemein wird - auch durch den geringeren Wartungsaufwand - jedoch angestrebt, einen länderübergreifenden Vorzugsterm auszuwählen.

Mögliche Änderungsvorschläge bis Jul 15, 2025 

Pneumonitis vs. Pneumonie

SK



@Sophie Klopfenstein (Unlicensed) : Gibt es einen Outcome aus der Diskussion?



Pneumonitis -> Pneumonitis (PT) ; Kein Synonym



Pneumonie -> Pneumonie (PT) ; Lungenentzündung als Syn

 @Elisabeth Giesenhagen : Bitte in gängigen Termen ergänzen

Hypersensitivitätspneumonie/Hypersensitivitätspneumonitis -> Sophie hat Entscheid getroffen, wird später evtl. in gängige Terme aufgenommen

stab wound vs. puncture wound

AF

Im Deutschen lässt sich nicht sinnvoll zwischen „stab wound“ und „puncture wound“ unterscheiden. Beides würde ein Arzt als „Stichwunde“ bezeichnen.


Dabei scheint es sich bei einer „stab wound“ eher um eine Waffe zu handeln, bei „puncture wounds“ um solche, die man sich unabsichtlich beibringt, z.B. auch ein eingezogener Schiefer, Stachel, Nagel, aber auch Wunden durch Tierzähne. Andere Quellen nennen aber auch für die „puncture wound“ ein Messer als mögliches ursächliches Objekt. 

"puncture wound" wäre Punktionswunde (preferred term) oder als Synonym Einstichwunde.
"Stab wound" wäre mit "Stichwunde" zu übersetzen.
@Helmut Dultinger (Unlicensed) fragt bei einem Pathologen nach

Pain & Sore

AF

Pain:

Hinweis bei Diskussion zu Soreness aus Dänemark:

When we translated the different types of pain in SNOMED CT we found and used the McGill Pain Qestionnaire which has some of the same expressions as SNOMED CT and is translated into Danish. If you have the same in your languages this may be of help.

=> haben wir das auch auf Deutsch?



Sore:

vgl. https://projects.jira.snomed.org/browse/SCTF-135

Vorschlag: "Sore" als "wund"? Sore throat = Wunder Hals

 McGill Pain Qestionnaire ist in der Runde nicht bekannt.

Am häufigsten wird "sore throat" ausgedrückt mit:


Erkältungsschmerz im Rachen (PT)
Kratzender Hals
Halskratzen
Wunder Hals
Wunder Rachen
Entzündeter Rachen



Pain in throat als Schmerzen im Hals übersetzen

@Foppa, Annatina in termSpace und TUG abschließen

Review von IPS-Konzepten

SN

Im August letzten Jahres haben wir (CH) die SNOMED-Konzepte, die im International Patient Summary (IPS) verwendet werden, übersetzten lassen (ca. 4'000). Wir werden diese in Termspace reviewen.

Benötigt es noch Stichproben durch die GTG, falls ja: Wer könnte dies übernehmen?

Die restlichen ca. 2'000 Konzepte werden wir diesen Sommer übersetzen lassen.

von NRCs bepsprochen: Ein Review durch NRC CH reicht

Refractory

SN

Refractory migraine (disorder)



Type

Term

Acceptability

Case

Lang

Published





Austrian

Swiss

 SYN

    Refraktäre Migräne

P

P

P

CS

de

Not Published





 SYN

    Unbehandelbare Migräne

A

A

A

CS

de

Not Published

refractory: In medicine, describes a disease or condition that does not respond to treatment.

Unbehandelbar scheint hier nicht als Synonym zu passen.

Frage: Gibt es noch ein weiteres Synonym für "refraktär"?

Refraktär ist PT.

Als SYN auch "Resistent"`

"therapieresistent" und "behandlungsresistent" können missverständlich sein, weil das resistent sich nur auf Prävention bezieht. Laut dieser Quelle sind resistent und refraktär zwar unterschiedlich, In SNOMED CT wird dies jedoch nicht unterschieden

Link: https://medonline.at/news/medizin/10133607/resistente-und-refraktaere-migraene-die-aktuellen-kriterien-treffen-gut/

Sleeping disorder

PG

Schlafstörung Vs Schlafkrankheit

Schlafstörung bezeichnet jede Form einer Beeinträchtigung des Schlafs.

Schlafkrankheit bezeichnet in der Medizin oft eine spezifische Erkrankung

Sleep disorder (disorder): 39898005

    Sleep disorder
    Sleep disorder (disorder)
    Schlafstörung
    Schlafkrankheit

In die Liste der gängigen Terme aufnehmen?

"Schlafkrankheit" ist 27031003 |African trypanosomiasis (disorder)| 

Für Sleep disorder nicht geeignet, dort nur "Erkrankung"

@Foppa, Annatina ergänzt in Gängige Terme

Paralytic syndrome

PG

Paralytic syndrome on both sides of the body:  

Beidseitiges paralytisches Syndrom als PT? -> Im deutschen nicht gebräuchlich, man spricht von Hemiplegie (eine Körperseite) oder Tetraplegie (alle Extremitäten vollständig gelähmt). 

Wörtliche Übersetzung: Beidseitiges Lähmungssyndrom

Bronchiektase vs Bronchiektasie

SoK

ich darf viele "Bronchiectasis"-Konzepte in der J-Liste überprüfen. 

12295008 | Bronchiectasis (disorder) |

Dabei ist mir aufgefallen, dass es im Deutschen "Bronchiektase" und "Bronchiektasie" als Begriffe gibt.
Ersteres ist laut Flexikon " irreversible Ausweitung bzw. Aussackung eines Bronchus bezeichnet" (https://flexikon.doccheck.com/de/Bronchiektase). 
"Bronchiektasie dient als Name für das mit den Bronchialveränderungen verbundene Krankheitsbild. "' 
In SNOMED habe ich es nicht als eigenständige morphologic abnormality gefunden: Es ist in der "disorder"-Hierarchie aber scheint sich auf beides zu beziehen. 

Ich bin mir nicht sicher, wie ich hier vorgehen soll, auch weil in der Literatur meistens von der Bronchiektase die Rede ist.

Ich überlege Bronchiektase als PT zu nutzen und Bronchiektasie in den Syn zu platzieren (v.a. bei den Begriffen wie 

52500008 | Saccular bronchiectasis (disorder) | oder 233630006 | Obstructive bronchiectasis (disorder) |)

Ich wäre sehr dankbar für eine kurze Einschätzung 

Bronchiektasie (PT)

Bronchiektase als Synonym, obwohl eigentlich das morphologische Konzept.

Entspricht auch der Orphanet-Bezeichnung https://www.orpha.net/de/disease/detail/60033?name=bronchiekt&mode=name

/layout



Qualitätssicherung

Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Offene QS



Drug-induced, Reference Range

115329001 |Methicillin-resistente Staphylococcus aureus| ("Resistenter", vgl. Mar 11, 2025, noch nicht zugewiesen)




Offene To-dos

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos


Copyright © 2026, SNOMED International