2025-07-08 (Zwischentermin) German Translation Group
TeilnehmerInnen
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | entschuldigt | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Roxana Arzideh | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Sabine Kilchherr | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Julia Müllner | NRC Suisse/eHealth Suisse | entschuldigt | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | ja | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | ja | |
Martin Boeker | TU München | ja | |
Christoph Powondra | ÖGAM | entschuldigt |
Einwahlinformationen
Terminserie von NRC DE für GTG von Mai bis August 2025
________________________________________________________________________________
Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?
Jetzt an der Besprechung teilnehmen
Besprechungs-ID: 386 518 734 497 2
Kennung: JT2rA6BG
Für Organisatoren: Besprechungsoptionen
Das BfArM ist eine selbstständige Bundesoberbehörde im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Gesundheit (BMG).
________________________________________________________________________________
Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Abkürzungsrichtlinie | FG und AF |
| @Elisabeth Giesenhagen : Bitte in interner Richtlinie ergänzen |
Neue Diskussionspunkte
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos | |||||||||||||||||||||||||||||||
Bauchdecke vs. Bauchwand | HP. SS | siehe Dockcheck: Die Bauchwand bildet den zirkulären Verschluss der Bauchhöhle. Mit dem Begriff Bauchdecke sind in der Regel nur die ventralen und lateralen Anteile der Bauchwand 822992007 | Structure of wall of abdominal proper segment of trunk (body structure) |wurde übersetzt als Bauchdecken. Ich würde Bauchwand vorschlagen, Bauchdecke nur als Synonym vgl. auch Definition von 59380008 |Anterior abdominal wall structure (body structure)| Entspricht dies Bauchwand oder Bauchdecke? | Bauchdecke/-wand sind keine Synonyme, "abdominal wall" ist Bauchwand, Bauchdecke nur vorderer Teil der gesamten Bauchwand @Elisabeth Giesenhagen : Bitte in gängigen Termen ergänzen | |||||||||||||||||||||||||||||||
Ergänzung Regelung zu PT für ÜRL | AF | Vorschlag für neuen Abschnitt nach "Keine Übersetzung des Fully Specified Name (FSN)": Festlegung des Vorzugsterms (preferred term) Der Vorzugsterm (preferred term) soll jenes Synonym sein, welches dem klinischen Gebrauch am besten entspricht. Er muss somit weder den FSN abbilden noch das Konzept am präzisesten ausdrücken. Der Vorzugsterm darf jedoch nicht mehrdeutig sein (vgl. unten, "Eindeutigkeit des Vorzugsterms (preferred term)"). Um im Einzelfall festzulegen, welches Synonym am praxistauglichsten ist, kann man sich an Häufigkeiten in Fachpublikationen (bspw. pubmed), an der Benennung in anderen Terminologien und Klassifikationen (bspw. MedDRA oder ICD-10/-11) oder an der Verwendung in weiteren Quellen (bspw. Pschyrembel, Doc-Check) orientieren. Natürlich eignet sich auch der Beizug von entsprechenden Fachpersonen. Eine generelle Regel zur Form des Vorzugsterm wie beispielsweise Nutzung von Latein oder Deutsch kann es nicht geben, da die Verwendung im klinischen Alltag sehr unterschiedlich ist und sich auch innerhalb von Fachrichtungen, SNOMED-CT-Hierarchien oder von Land zu Land unterscheidet. Für häufige Pattern können Präferenzregeln aufgestellt werden (vgl. unten, "Übersetzung von häufig vorkommenden Phrasen (ohne Hierarchiezugehörigkeit)"); im konkreten Einzelfall kann es davon jedoch Abweichungen geben. Die einzelnen D-A-CH-Länder können individuelle Präferenzentscheidungen für einen Vorzugsterm treffen. Allgemein wird - auch durch den geringeren Wartungsaufwand - jedoch angestrebt, einen länderübergreifenden Vorzugsterm auszuwählen. | Mögliche Änderungsvorschläge bis Jul 15, 2025 | |||||||||||||||||||||||||||||||
Pneumonitis vs. Pneumonie | SK | @Sophie Klopfenstein (Unlicensed) : Gibt es einen Outcome aus der Diskussion? | Pneumonitis -> Pneumonitis (PT) ; Kein Synonym Pneumonie -> Pneumonie (PT) ; Lungenentzündung als Syn @Elisabeth Giesenhagen : Bitte in gängigen Termen ergänzen Hypersensitivitätspneumonie/Hypersensitivitätspneumonitis -> Sophie hat Entscheid getroffen, wird später evtl. in gängige Terme aufgenommen | |||||||||||||||||||||||||||||||
stab wound vs. puncture wound | AF | Im Deutschen lässt sich nicht sinnvoll zwischen „stab wound“ und „puncture wound“ unterscheiden. Beides würde ein Arzt als „Stichwunde“ bezeichnen. Dabei scheint es sich bei einer „stab wound“ eher um eine Waffe zu handeln, bei „puncture wounds“ um solche, die man sich unabsichtlich beibringt, z.B. auch ein eingezogener Schiefer, Stachel, Nagel, aber auch Wunden durch Tierzähne. Andere Quellen nennen aber auch für die „puncture wound“ ein Messer als mögliches ursächliches Objekt. | "puncture wound" wäre Punktionswunde (preferred term) oder als Synonym Einstichwunde. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Pain & Sore | AF | Pain: Hinweis bei Diskussion zu Soreness aus Dänemark: => haben wir das auch auf Deutsch? Sore: vgl. https://projects.jira.snomed.org/browse/SCTF-135 Vorschlag: "Sore" als "wund"? Sore throat = Wunder Hals | McGill Pain Qestionnaire ist in der Runde nicht bekannt. Am häufigsten wird "sore throat" ausgedrückt mit: Erkältungsschmerz im Rachen (PT) Pain in throat als Schmerzen im Hals übersetzen @Foppa, Annatina in termSpace und TUG abschließen | |||||||||||||||||||||||||||||||
Review von IPS-Konzepten | SN | Im August letzten Jahres haben wir (CH) die SNOMED-Konzepte, die im International Patient Summary (IPS) verwendet werden, übersetzten lassen (ca. 4'000). Wir werden diese in Termspace reviewen. Benötigt es noch Stichproben durch die GTG, falls ja: Wer könnte dies übernehmen? Die restlichen ca. 2'000 Konzepte werden wir diesen Sommer übersetzen lassen. | von NRCs bepsprochen: Ein Review durch NRC CH reicht | |||||||||||||||||||||||||||||||
Refractory | SN | Refractory migraine (disorder)
refractory: In medicine, describes a disease or condition that does not respond to treatment. Unbehandelbar scheint hier nicht als Synonym zu passen. Frage: Gibt es noch ein weiteres Synonym für "refraktär"? | Refraktär ist PT. Als SYN auch "Resistent"` "therapieresistent" und "behandlungsresistent" können missverständlich sein, weil das resistent sich nur auf Prävention bezieht. Laut dieser Quelle sind resistent und refraktär zwar unterschiedlich, In SNOMED CT wird dies jedoch nicht unterschieden | |||||||||||||||||||||||||||||||
Sleeping disorder | PG | Schlafstörung Vs Schlafkrankheit Schlafstörung bezeichnet jede Form einer Beeinträchtigung des Schlafs. Schlafkrankheit bezeichnet in der Medizin oft eine spezifische Erkrankung Sleep disorder (disorder): 39898005 Sleep disorder In die Liste der gängigen Terme aufnehmen? | "Schlafkrankheit" ist 27031003 |African trypanosomiasis (disorder)| Für Sleep disorder nicht geeignet, dort nur "Erkrankung" @Foppa, Annatina ergänzt in Gängige Terme | |||||||||||||||||||||||||||||||
Paralytic syndrome | PG | Paralytic syndrome on both sides of the body: Beidseitiges paralytisches Syndrom als PT? -> Im deutschen nicht gebräuchlich, man spricht von Hemiplegie (eine Körperseite) oder Tetraplegie (alle Extremitäten vollständig gelähmt). | Wörtliche Übersetzung: Beidseitiges Lähmungssyndrom | |||||||||||||||||||||||||||||||
Bronchiektase vs Bronchiektasie | SoK | ich darf viele "Bronchiectasis"-Konzepte in der J-Liste überprüfen. 12295008 | Bronchiectasis (disorder) |Dabei ist mir aufgefallen, dass es im Deutschen "Bronchiektase" und "Bronchiektasie" als Begriffe gibt. Ich bin mir nicht sicher, wie ich hier vorgehen soll, auch weil in der Literatur meistens von der Bronchiektase die Rede ist. 52500008 | Saccular bronchiectasis (disorder) | oder 233630006 | Obstructive bronchiectasis (disorder) |)Ich wäre sehr dankbar für eine kurze Einschätzung | Bronchiektasie (PT) Bronchiektase als Synonym, obwohl eigentlich das morphologische Konzept. Entspricht auch der Orphanet-Bezeichnung https://www.orpha.net/de/disease/detail/60033?name=bronchiekt&mode=name | |||||||||||||||||||||||||||||||
/layout
Qualitätssicherung
Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Offene QS | Drug-induced, Reference Range 115329001 |Methicillin-resistente Staphylococcus aureus| ("Resistenter", vgl. Mar 11, 2025, noch nicht zugewiesen) |
Offene To-dos
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Copyright © 2026, SNOMED International