2025-11-11 German Translation Group
TeilnehmerInnen
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | Anwesend | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Entschuldigt | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Anwesend | |
Roxana Arzideh | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Anwesend | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | Anwesend | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | Entschuldigt | |
Julia Müllner | NRC Suisse/eHealth Suisse | Anwesend | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | Anwesend | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | Entschuldigt | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | Anwesend | |
Martin Boeker | TU München | Entschuldigt | |
Christoph Powondra | ÖGAM | Entschuldigt |
Einwahlinformationen
Terminserie von NRC CH für GTG von September bis Dezember 2025
________________________________________________________________________________
Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?
Jetzt an der Besprechung teilnehmen
Besprechungs-ID: 370 478 544 624 8
Kennung: Dm3L6ur3
Per Telefon einwählen
+41 43 216 33 50,,675890372# Schweiz, Zürich
Suchen einer lokalen Rufnummer
Telefonkonferenz-ID: 675 890 372#
Für Organisatoren: Besprechungsoptionen | Zurücksetzen der Einwahl-PIN
________________________________________________________________________________
Zu diskutieren
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Gängige Terme | PG | vgl. unten, ist schon länger offen | Nov 25, 2025 Diesen Termin nutzen um die gängigen Terme zu besprechen |
Infos aus TUG | AF, StS, HD | 2025-11-04 - Translation User Group Meeting Wichtige Inputs für GTG? Wer nimmt für die GTG teil? |
|
Präpositionen und Artikel | AF | In der GTG Ende Juli wurden die Formen für “Fremdkörper in XY” festgelegt: 2025-07-29 German Translation Group Allgemein ist der Gebrauch von Präposition + Artikel in der deutschen Übersetzung jedoch sehr unterschiedlich. Können wir hier eine gemeinsame Linie festlegen? Die bisherigen Artikel zu Artikel und “Weglassen des Artikels” sind nicht eindeutig. Beispiele publizierter Descriptions:
| => Idealerweise auf Präpositionen verzichten und mit Genitiv übersetzen, d.h. “Bisswunde des äußeren Ohrs”. Nur bei Bedeutungsunterschieden soll eine Präposition eingefügt werden, bspw. “Amputation des Beins” und “Amputation am Bein”. => In Niederlande wird Artikel ebenfalls weggelassen, nur bei den Patient friendly terms wird mit Artikel gearbeitet => Für Telegrammstil ohne Artikel:
=> Für Telegrammstil mit Artikel:
Nov 11, 2025 Entscheid: Kürzerer Telegrammstil ohne Artikel bei Präpositionen soll verwendet werden. @Pero Grgic In ÜRL übertragen.
|
Sprunggelenluxation - Talusluxation | HD | Wir haben Probleme bei der Übersetzung von Sprunggelenkluxation.Dafür gibt es bei SCT 2 verschiedene Konzepte:57271002 | Dislocation of ankle joint (disorder) | en Dislocation of ankle joint (disorder) 275333005 | Dislocation of talus (disorder) | en Dislocation of talus (disorder) in der deutschen Fachsprache wir als PT Talusluxation , als Synonym Sprunggelenkluxation verwendet : die Parent-Child Beziehung ist inkonsitent: Die Sprungelenkluxation ist in der Hierachie der unteren Extremität verortet. Die Talusluxation im Bereich der Fußgelenke. Der Unterschied beginnt bei Body site: In der deutschen Fachsprachen unterscheiden wir das Sprunggelenk in ein: ObereSprunggelenk: Articulatio talocrurlais Unteres Sprunggelenk: Articulation subtalaris 70258002 | Ankle joint structure | en Ankle joint structure (body structure) 2593003 | Talotibial joint structure | en Talotibial joint structure (body structure) | Frage an SNOMED: Sind die beiden Konzepte ob es Duplikate sind? Wie ist die lat. Bezeichnung der Konzepte? @Pero Grgic Bei SNOMED nachfragen Nov 5, 2025 Antwort von SNOMED: The ankle joint, is technically known as the talocrural or tibiotalar joint, which is formed by the articulation of the distal tibia, fibula, and talus. The term 157271002 |Dislocation of ankle joint (disorder)| is synonymous with a dislocation of the talocrural joint (tibiotalar joint). Joints Involving the Talus:
Types of Dislocation Involving the Talus:
Proposal for changes in terminology: Given the involvement of the talus in multiple joints, the term 275333005 |Dislocation of talus (disorder)| is potentially ambiguous, as it could refer to either a total talar dislocation or a subtalar dislocation.
The proposed is to inactivate 275333005 |Dislocation of talus (disorder)| as ambiguous and replaced with 281506007 |Dislocation of subtalar joint (disorder)| and a new concept 'Total dislocation of talus'. A review and revision is needed for the anatomy of ankle joint and joints mentioned above. |
CAVE Epihysenfraktur und Epiphysenfugenfraktur | HD | Achtung wir haben ein Problem mit Epiphysenfrakturne und Epiphysenfugenfrakturen bei allen Röhrenknochen Das Problem sind Epihysen-Grouper-Terme von SCT für die Region der Epiphysen, proximal und distal, bei allen Röhrenknochen. Diese Terme sollten wir so übersetzten, dass sie nicht mit Ephysenfugenfrakturen verwechselt werden können. Diese Terme weren im klinisch Alltag nicht verwendet und führen nur zu Verwechslungen. Bsp: 208255008 | Open fracture of humerus, upper epiphysis (disorder) | en Open fracture of humerus, upper epiphysis (disorder) PT: Offene Fraktur der Humerus, Region der proximalen Epiphyse ? Epihysenfugenfrakturen haben einen eigenen Term. Das Problem ist auch bei Pschremble da dieser die Terme Ephysenfraktur und Epiphysenfugenfraktur synonym verwendet. Ich weiss nicht ob wir den
Bsp: 705076001 | Closed fracture of epiphyseal plate of distal humerus (disorder) | en Closed fracture of epiphyseal plate of distal humerus (disorder) PT: Geschlossene distale Epiphysenfugenfraktur des Humerus SY: Geschlossene distale Epiphysenfraktur des Humerus
Synonyme: Geschlossene distale Epiphysenfraktur des Humerus Sollen wir diesen Term hier übernehmen. ist wahrscheinlich sinnvoll, da im klinischen Alltag immer die Epiphysenfugenfraktur darunter verstanden wird. 2)Wie gehen wir mit Fraktur-Termen um die mit Qualifier value offen und geschlossen abgebildet werde. Vorschlag: die fehlenden Allgemeine Fraktur Terme werden als Synonym in die geschlossenen Fraktur aufgenommen In Bezug auf das obere Beispiel, sollen wir hier als Synoynm : Synonym : Distale Epiphysenfraktur des Humerus Das sollten wir auch bei der GTG diskutieren, Alle fehlende allgemeinen Frakturterme als Synonyme der geschlossenen Frakturen abzubilden. | Im PT muss unterschieden werden ob die Epiphysenfuge betroffen ist oder die Region der Epiphyse. “epiphysis” mit “Region der Epiphyse” übersetzen. “epiphyseal plate” mit Epiphysenfuge übersetzen. Epiphysenfraktur als Synonym von Epiphysenfugenfraktur → in die gängigen Terme aufnehmen → Nächste GTG nochmals besprechen, Helmut fragt nochmals nach Nov 5, 2025 Antwort von SNOMED:
I hope this answers your query. We will start this work and update the early visibility notice with a note about the estimated timeline.
@Pero Grgic Rückfrage an SI: Eigentlich gehören alle Epiphysenfugenfrakturen eingeteilt nach Salter-Harris. Momentan ist es nur unter einem Gelenk
|
Unterscheidung zwischen Triskuspidalklappe und rechter AV-Klappe sowie Mitralklappe und linker AV-Klappe | JM | Hier wird unterschieden zwischen Triskuspidalklappe und rechter AV-Klappe sowie Mitralklappe und linker AV-Klappe. Es ist aber so, dass die rechte AV-Klappe die Trikuspidalklappe ist und die linke ist die Mitralklappe. Das müssten eigentlich Synonyme sein.
| Ist nicht das gleiche. Change Request dass der FSN im Englischen präzisiert werden soll. @Pero Grgic Change Request bei SNOMED erstellen. |
84557007 Bifid tongue (disorder) und 204630003 Cleft tongue (disorder) | JM
| Bifid tongue und cleft tongue sind im Englischen nicht klar unterschieden, es gibt Überlappungen. Bifid tongue ist eher eine Spaltung der Zungenspitze, Cleft tongue kann auch eine asymmetrische, tiefere Spaltung bedeuten. Whitman’s Syndrome: Nach meinen Recherchen ist der Begriff falsch. Zumindest im Deutschen existiert er nicht, allerdings habe ich auch im Englischen nichts gefunden. → Change request an SNOMED Int? | Zugenspalte? Mittig geteilte Zunge?
@Pero Grgic Rückfragen an SI: Was ist der Unterschied zwischen den beiden Konzepten? (Bifid tongue (disorder) und Cleft tongue (disorder)). Sollten diese Konzepte wirklich geschwister sein? Müsste nicht eines davon der Parent sein? Was ist mit “notch” in modellierung gemeint? Whiteman's syndrome ist ebenfalls nicht bekannt. |
"fumes” | SK | "fumes” ist absolut nicht klar im DE Kontext. | Frank hat sich schon mit diesem Thema beschäftigt. Frank wird nochmals nachschauen was alles recherchiert wurde. |
Stab wound, punctured wound | HD | Betrifft Stichwunde, Punktionswunde, Einstichwunde Stab Wound, punctured wound. Mit dem Term Stab wound kann man die anatomischen Regionen nicht ausreichend abbilden: Stab wound disorders: 135 Konzepte Puncture wound: 485 Konzepte In der Hierarchie der Morphologic abnormality sind die Terme unlogisch abgebildet. Eigentlich sollten sowohl Stab wound als auch Punctured wound Children von Penetrating woud sein. SNOMED CT Anfrage ?
11639007 | Puncture (morphologic abnormality) | Puncture PT: Punktionswunde Syn: Einstichwunde oder : PT: Einstichwunde Syn: Punktionswunde da siehe Children: Children:
das heißt wenn auch ein Insektenstich ich eine Punktionswunde ist könnten wir für Punctur wound als sowohl als PT oder Synonym Einstichwunde verwenden und somit die anatomischen Regionen besser abbilden. Es besteht natürlich die semantische Ähnlichkeit, Verwechslung, zur Stichwunde. 2577003 | Stab wound (morphologic abnormality) | Stab wound PT: Stichwunde |
@Foppa, Annatina Frage an SNOMED International Stab wound ist aus Sicht der GTG auch eine “penetrating wound” |
Neue Diskussionspunkte
Aufnahme für "Gängige Terme"
Englischer Term | Deutsche Übersetzung | Beispiel Englischer Fully Specified Name | Deutsches Synonym | Abgenommen | Notizen |
cardivascular system | Kardiovaskuläres System (preferred term) Herz-Kreislauf-System | Cardiovascular system excision (procedure) | Exzision am kardiovaskulären System (preferred term) Exzision am Herz-Kreislauf-System | Nov 11, 2025 | In ÜRL übernehmen |
gastrointestinal tract | Gastrointestinaltrakt (preferred term) Magen-Darm-Trakt Gastrointestinaler Trakt | Benign neoplasm of gastrointestinal tract (disorder) | Gutartige Neubildung des Gastrointestinaltrakts (preferred term) Gutartige Neubildung des Magen-Darm-Trakts Gutartige Neubildung des gastrointestinalen Trakts | Nov 11, 2025 | In ÜRL übernehmen |
fistulization | Anlage einer Fistel (preferred term) Fistulisierung | Arteriovenous fistulization (procedure) | Anlage einer arteriovenösen Fistel (preferred term) Arteriovenöse Fistulisierung | Nov 11, 2025 | In ÜRL übernehmen |
fenestration | Fenestrierung (preferred term) Fensterung | Fenestration of lamina of vertebra (procedure) | Interlaminäre Fenestrierung (preferred term) Interlaminäre Fensterung
| Nov 11, 2025 | Hinweis: Bisher mehrheitlich mit “Fenestration” übersetzt |
insertion of stent | Einsetzen eines Stents (preferred term) | Insertion of JJ stent into ureter (procedure) | Einsetzen eines JJ-Stents in Ureter | Nov 11, 2025 | Die FSN wurden nicht konsistent durchgezogen. Beide FSN meinen aber die “insertion” |
placement of stent | Placement of stent in coronary artery (procedure) | Einsetzen eines Stents in Koronararterie | Nov 11, 2025 | Sowohl insertion als auch placement of stent sind mit insertion resp. surgical insertion als “Method” modelliert | |
laceration | Lazeration (preferred term) Risswunde | Laceration of skin (disorder) | Lazeration der Haut (PT) Risswunde der Haut |
| Auch schon übersetzt als: Riss Rissquetschwunde Platzwunde |
oophorectomy | Ovariektomie (preferred term) Ovarektomie |
Copyright © 2026, SNOMED International