2025-11-11 German Translation Group

2025-11-11 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Anwesend

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Entschuldigt

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Anwesend

Roxana Arzideh

roxana.arzideh@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Anwesend

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Anwesend

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Entschuldigt

Julia Müllner

julia.muellner@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Anwesend

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Anwesend

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

Entschuldigt

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

Anwesend

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

Entschuldigt

Christoph Powondra

christoph.powondra@pve-boe.at

ÖGAM

Entschuldigt

Einwahlinformationen

 

Terminserie von NRC CH für GTG von September bis Dezember 2025

________________________________________________________________________________

Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 370 478 544 624 8

Kennung: Dm3L6ur3


Per Telefon einwählen

+41 43 216 33 50,,675890372# Schweiz, Zürich

Suchen einer lokalen Rufnummer

Telefonkonferenz-ID: 675 890 372#

Für Organisatoren: Besprechungsoptionen | Zurücksetzen der Einwahl-PIN

________________________________________________________________________________

 

Zu diskutieren

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Gängige Terme

PG

vgl. unten, ist schon länger offen

Nov 25, 2025 Diesen Termin nutzen um die gängigen Terme zu besprechen

Infos aus TUG

AF, StS, HD

2025-11-04 - Translation User Group Meeting

Wichtige Inputs für GTG?

Wer nimmt für die GTG teil?

 

Präpositionen und Artikel

AF

In der GTG Ende Juli wurden die Formen für “Fremdkörper in XY” festgelegt: 2025-07-29 German Translation Group

Allgemein ist der Gebrauch von Präposition + Artikel in der deutschen Übersetzung jedoch sehr unterschiedlich. Können wir hier eine gemeinsame Linie festlegen? Die bisherigen Artikel zu Artikel und “Weglassen des Artikels” sind nicht eindeutig.

Beispiele publizierter Descriptions:

  • Bisswunde am äußeren Ohr

  • Fremdkörper in Ohr

  • Inzision an der Schulter

  • Lipom am Kopf

  • Prozedur an Rumpf

  • Angelhaken in der Mamma

  • Erbrechen während der Schwangerschaft

  • Hypotonie während Schwangerschaft

  • Blutung in der Schwangerschaft

  • Röteln in Schwangerschaft

  • Edukation über Stillen

  • Erythem über die Stirnhöhle

 

=> Idealerweise auf Präpositionen verzichten und mit Genitiv übersetzen, d.h. “Bisswunde des äußeren Ohrs”. Nur bei Bedeutungsunterschieden soll eine Präposition eingefügt werden, bspw. “Amputation des Beins” und “Amputation am Bein”.

=> In Niederlande wird Artikel ebenfalls weggelassen, nur bei den Patient friendly terms wird mit Artikel gearbeitet

=> Für Telegrammstil ohne Artikel:

  • kürzer

  • keine Flexion

  • im Englischen auch ohne Artikel

  • bei “Fremdkörper” so entschieden

=> Für Telegrammstil mit Artikel:

  • schöneres Deutsch

  • zahlreiche Fälle bereits mit Artikel übersetzt

  • englische Eigenschaft

Nov 11, 2025 Entscheid: Kürzerer Telegrammstil ohne Artikel bei Präpositionen soll verwendet werden.

@Pero Grgic In ÜRL übertragen.

 

Sprunggelenluxation - Talusluxation

HD

Wir haben Probleme bei der Übersetzung von Sprunggelenkluxation.
Dafür gibt es bei SCT 2 verschiedene Konzepte:
57271002 | Dislocation of ankle joint (disorder) |

  en   Dislocation of ankle joint (disorder)
  en   Dislocation of ankle joint

275333005 | Dislocation of talus (disorder) |

  en   Dislocation of talus (disorder)
  en   Dislocation of talus

in der deutschen Fachsprache wir als PT Talusluxation , als Synonym Sprunggelenkluxation verwendet :

die Parent-Child Beziehung ist inkonsitent:

Die Sprungelenkluxation ist in der Hierachie der unteren Extremität verortet.

Die Talusluxation im Bereich der Fußgelenke. 

Der Unterschied beginnt bei Body site:

In der deutschen Fachsprachen unterscheiden wir das Sprunggelenk in ein:

ObereSprunggelenk: Articulatio talocrurlais 

Unteres Sprunggelenk: Articulation subtalaris 

70258002 | Ankle joint structure |

  en   Ankle joint structure (body structure)
  en   Ankle joint structure
  en   Ankle joint

2593003 | Talotibial joint structure |

  en   Talotibial joint structure (body structure)
  en   Talotibial joint structure
  en   Talotibial joint
  en   Tibial astragaloid joint

Frage an SNOMED:

Sind die beiden Konzepte ob es Duplikate sind?

Wie ist die lat. Bezeichnung der Konzepte?

@Pero Grgic Bei SNOMED nachfragen

Nov 5, 2025 Antwort von SNOMED:

The ankle joint, is technically known as the talocrural or tibiotalar joint, which is formed by the articulation of the distal tibia, fibula, and talus. The term 157271002 |Dislocation of ankle joint (disorder)| is synonymous with a dislocation of the talocrural joint (tibiotalar joint).

Joints Involving the Talus:

  • Talonavicular Joint: This joint is primarily the articulation between the head of the talus and the concavity on the posterior aspect of the navicular bone.

  • Talocalcaneal Joint: Also known as the clinical subtalar joint, this complex and important hindfoot joint allows the talus and calcaneus to articulate.

  • Subtalar Joint (Clinical Definition): Functionally, the subtalar joint is responsible for inversion and eversion (side-to-side tilting) of the foot. Clinically, "subtalar joint" often refers to the combined function of the talocalcaneal joint and the talocalcaneonavicular joint, as they do not operate independently.

Types of Dislocation Involving the Talus:

  • Subtalar Dislocation: This involves the simultaneous dislocation of both the talonavicular and talocalcaneal joints.

  • Total Talar Dislocation: Also referred to as extrusion of the talus, pantalar dislocation, or luxatio tali totalis, this is a tri-articular dislocation of the talus across the tibiotalar, talonavicular, and talocalcaneal joints.

Proposal for changes in terminology:

Given the involvement of the talus in multiple joints, the term 275333005 |Dislocation of talus (disorder)| is potentially ambiguous, as it could refer to either a total talar dislocation or a subtalar dislocation.

 

The proposed is to inactivate 275333005 |Dislocation of talus (disorder)| as ambiguous and replaced with 281506007 |Dislocation of subtalar joint (disorder)| and a new concept 'Total dislocation of talus'. A review and revision is needed for the anatomy of ankle joint and joints mentioned above.

CAVE Epihysenfraktur und Epiphysenfugenfraktur

HD

Achtung wir haben ein Problem mit Epiphysenfrakturne und Epiphysenfugenfrakturen bei allen Röhrenknochen 

Das Problem sind Epihysen-Grouper-Terme von SCT für die Region der Epiphysen, proximal und distal, bei allen Röhrenknochen. Diese Terme sollten wir so übersetzten, dass sie nicht mit Ephysenfugenfrakturen verwechselt werden können. Diese Terme weren im klinisch Alltag nicht verwendet und führen nur zu Verwechslungen.

Bsp: 208255008 | Open fracture of humerus, upper epiphysis (disorder) |

  en   Open fracture of humerus, upper epiphysis (disorder)
  en   Open fracture of humerus, upper epiphysis

PT: Offene Fraktur der Humerus, Region der proximalen Epiphyse ?

Epihysenfugenfrakturen haben einen eigenen Term. Das Problem ist auch bei Pschremble da dieser die Terme Ephysenfraktur und Epiphysenfugenfraktur synonym verwendet. Ich weiss nicht ob wir den 

 

Bsp: 

705076001 | Closed fracture of epiphyseal plate of distal humerus (disorder) |

  en   Closed fracture of epiphyseal plate of distal humerus (disorder)
  en   Closed fracture of epiphyseal plate of distal humerus

PT: Geschlossene distale Epiphysenfugenfraktur des Humerus

SY: Geschlossene distale Epiphysenfraktur des Humerus

 

Synonyme: Geschlossene distale Epiphysenfraktur des Humerus 

Sollen wir diesen Term hier übernehmen. ist wahrscheinlich sinnvoll, da im klinischen Alltag immer die Epiphysenfugenfraktur darunter verstanden wird.

2)Wie gehen wir mit Fraktur-Termen um die mit Qualifier value offen und geschlossen abgebildet werde. 

Vorschlag: die fehlenden Allgemeine Fraktur Terme werden als Synonym in die geschlossenen Fraktur aufgenommen 

In Bezug auf das obere Beispiel, sollen wir hier als Synoynm :

Synonym : Distale Epiphysenfraktur des Humerus 

Das sollten wir auch bei der GTG diskutieren, Alle fehlende allgemeinen Frakturterme als Synonyme der geschlossenen Frakturen abzubilden.

Im PT muss unterschieden werden ob die Epiphysenfuge betroffen ist oder die Region der Epiphyse.

“epiphysis” mit “Region der Epiphyse” übersetzen.

“epiphyseal plate” mit Epiphysenfuge übersetzen.

Epiphysenfraktur als Synonym von Epiphysenfugenfraktur

→ in die gängigen Terme aufnehmen

→ Nächste GTG nochmals besprechen, Helmut fragt nochmals nach

Nov 5, 2025 Antwort von SNOMED:

  • The epiphyseal plate, also known as the growth plate, is a distinct structure in long bones situated between the epiphysis and the metaphysis. In adults, this structure ossifies to become the epiphyseal line.

  • A Salter-Harris injury involves the growth plate of a child's long bone. While often referred to as fractures, not all types are true fractures. SNOMED CT currently includes approximately 40 distinct Salter-Harris fractures that should be modeled in relation to the epiphyseal plates. In addition, a review and update of the current terminology will be conducted considering the following:

    • Type 1 and Type 5 injuries are not technically fractures; Type 1 is a shearing injury, and Type 5 is a compression injury of the epiphyseal plate.

    • Type 2 involves a fracture of the metaphysis.

    • Type 3 involves a fracture of the epiphysis.

    • Type 4 involves a fracture of both the epiphysis and the metaphysis.

I hope this answers your query. We will start this work and update the early visibility notice with a note about the estimated timeline.

 

@Pero Grgic Rückfrage an SI: Eigentlich gehören alle Epiphysenfugenfrakturen eingeteilt nach Salter-Harris. Momentan ist es nur unter einem Gelenk

 

Unterscheidung zwischen Triskuspidalklappe und rechter AV-Klappe sowie Mitralklappe und linker AV-Klappe

JM

Hier wird unterschieden zwischen Triskuspidalklappe und rechter AV-Klappe sowie Mitralklappe und linker AV-Klappe. Es ist aber so, dass die rechte AV-Klappe die Trikuspidalklappe ist und die linke ist die Mitralklappe. Das müssten eigentlich Synonyme sein.

  • 253505009 Arcade Anomalality of left atrioventricular valve chordae (disorder)

  • 253407004 Arcade Anomalality of mitral chordae tendinae (disorder)

  • 253477000 Arcade Anomalality of right atrioventricular valve chordae (disorder)

  • 253386006 Arcade Anomalality of tricuspid chordae tendinae (disorder)

Ist nicht das gleiche.

Change Request dass der FSN im Englischen präzisiert werden soll.

@Pero Grgic Change Request bei SNOMED erstellen.

84557007 Bifid tongue (disorder) und 204630003 Cleft tongue (disorder)

JM

 

Bifid tongue und cleft tongue sind im Englischen nicht klar unterschieden, es gibt Überlappungen. Bifid tongue ist eher eine Spaltung der Zungenspitze, Cleft tongue kann auch eine asymmetrische, tiefere Spaltung bedeuten.

Whitman’s Syndrome: Nach meinen Recherchen ist der Begriff falsch. Zumindest im Deutschen existiert er nicht, allerdings habe ich auch im Englischen nichts gefunden.

→ Change request an SNOMED Int?

Zugenspalte? Mittig geteilte Zunge?

  • Bifide Zunge (mittig gespaltene Zunge)

    • Glossoschisis bedeutet einfach eine Spaltung in der Zunge

  • Cleft tongue (Spalte in der Zunge, muss nicht in der Mitte sein)

@Pero Grgic Rückfragen an SI: Was ist der Unterschied zwischen den beiden Konzepten? (Bifid tongue (disorder) und Cleft tongue (disorder)). Sollten diese Konzepte wirklich geschwister sein? Müsste nicht eines davon der Parent sein? Was ist mit “notch” in modellierung gemeint?

Whiteman's syndrome ist ebenfalls nicht bekannt.

"fumes”

SK

"fumes” ist absolut nicht klar im DE Kontext.

Frank hat sich schon mit diesem Thema beschäftigt. Frank wird nochmals nachschauen was alles recherchiert wurde.

Stab wound, punctured wound

HD

Betrifft Stichwunde, Punktionswunde, Einstichwunde Stab Wound, punctured wound.

Mit dem Term Stab wound kann man die anatomischen Regionen nicht ausreichend abbilden:

Stab wound disorders: 135 Konzepte

Puncture wound: 485 Konzepte

In der Hierarchie der Morphologic abnormality sind die Terme unlogisch abgebildet. Eigentlich sollten sowohl Stab wound als auch Punctured wound Children von Penetrating woud sein. SNOMED CT Anfrage ?

  •   Penetrating wound (morphologic abnormality)

  •     Stab wound (morphologic abnormality)

11639007 | Puncture (morphologic abnormality) |

    Puncture
    Puncture wound
    Prick

PT: Punktionswunde 

Syn: Einstichwunde 

oder :

PT: Einstichwunde

Syn: Punktionswunde 

da siehe Children:

Children:

  •   Burrow (morphologic abnormality)

  •     Deep puncture (morphologic abnormality)

  •     Injection site (morphologic abnormality)

  •     Insertion site (morphologic abnormality)

  •     Sting (morphologic abnormality)

das heißt wenn auch ein Insektenstich ich eine Punktionswunde ist könnten wir für Punctur wound als sowohl als PT oder Synonym Einstichwunde verwenden und somit die anatomischen Regionen besser abbilden. 

Es besteht natürlich die semantische Ähnlichkeit, Verwechslung, zur Stichwunde.

2577003 | Stab wound (morphologic abnormality) |

    Stab wound
    Stab wound (morphologic abnormality) 

PT: Stichwunde

  • Stab wound: Stichverletzung

  • Für Puncture wound “Einstichwunde” als Syn einführen

@Foppa, Annatina Frage an SNOMED International

Stab wound ist aus Sicht der GTG auch eine “penetrating wound”

Neue Diskussionspunkte

Aufnahme für "Gängige Terme"

Englischer Term

Deutsche Übersetzung

Beispiel Englischer Fully Specified Name

Deutsches Synonym                                                                        

Abgenommen

Notizen 

cardivascular system

Kardiovaskuläres System (preferred term)

Herz-Kreislauf-System

Cardiovascular system excision (procedure)

Exzision am kardiovaskulären System (preferred term)

Exzision am Herz-Kreislauf-System

Nov 11, 2025

In ÜRL übernehmen

gastrointestinal tract

Gastrointestinaltrakt (preferred term)

Magen-Darm-Trakt

Gastrointestinaler Trakt

Benign neoplasm of gastrointestinal tract (disorder)

Gutartige Neubildung des Gastrointestinaltrakts (preferred term)

Gutartige Neubildung des Magen-Darm-Trakts

Gutartige Neubildung des gastrointestinalen Trakts

Nov 11, 2025

In ÜRL übernehmen

fistulization

Anlage einer Fistel (preferred term)

Fistulisierung

Arteriovenous fistulization (procedure)

Anlage einer arteriovenösen Fistel (preferred term)

Arteriovenöse Fistulisierung

Nov 11, 2025

In ÜRL übernehmen

fenestration

Fenestrierung (preferred term)

Fensterung

Fenestration of lamina of vertebra (procedure)

Interlaminäre Fenestrierung (preferred term)

Interlaminäre Fensterung

 

Nov 11, 2025

Hinweis: Bisher mehrheitlich mit “Fenestration” übersetzt

insertion of stent

Einsetzen eines Stents (preferred term)

Insertion of JJ stent into ureter (procedure)

Einsetzen eines JJ-Stents in Ureter

Nov 11, 2025

Die FSN wurden nicht konsistent durchgezogen. Beide FSN meinen aber die “insertion”

placement of stent

Placement of stent in coronary artery (procedure)

Einsetzen eines Stents in Koronararterie

Nov 11, 2025

Sowohl insertion als auch placement of stent sind mit insertion resp. surgical insertion als “Method” modelliert

laceration

Lazeration (preferred term)

Risswunde

Laceration of skin (disorder)

Lazeration der Haut (PT)

Risswunde der Haut

 

Auch schon übersetzt als:
Lazerationsverletzung

Riss

Rissquetschwunde

Platzwunde
=> Umgang mit diesen Übersetzungen?

oophorectomy

Ovariektomie (preferred term)

Ovarektomie

Copyright © 2026, SNOMED International