2025-07-29 German Translation Group

2025-07-29 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Ja

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Ja

Roxana Arzideh

roxana.arzideh@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Ja

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Ja

Sabine Kilchherr

sabine.kilchherr@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

entschuldigt

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Ja

Julia Müllner

julia.muellner@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Ja

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Ja

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

entschuldigt

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

Ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

entschuldigt

Christoph Powondra

christoph.powondra@pve-boe.at

ÖGAM

Ja

Einwahlinformationen

Terminserie von NRC DE für GTG von Mai bis August 2025

________________________________________________________________________________

Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 386 518 734 497 2

Kennung: JT2rA6BG

 

Für Organisatoren: Besprechungsoptionen

Das BfArM ist eine selbstständige Bundesoberbehörde im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Gesundheit (BMG).

Datenschutz und Sicherheit

________________________________________________________________________________

Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

 Gängige Terme

div

  • Vorschläge unten (teilweise Wiederaufnahme); inkl. Ergänzungen

 

Neue Diskussionspunkte

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Hypoxische-Anoxische Enzephalopathie, 

HD

wir dnterscheiden in den klinischen Terme nicht wirklich zwischen Anoxie und Hypoxie, meistens wird Hypoxie verwendet
389101006 | Anoxic-ischemic encephalopathy (disorder) |
  en   Anoxic-ischemic encephalopathy (disorder)
 
 in der German EditionÜbersetzung: 
 
389101006 | Hypoxischer Hirnschaden |

  de   Anoxisch-ischämische Enzephalopathie
  de   Hypoxischer Hirnschaden
  de   Hypoxisch ischämische Enzephalopathie
  en   Anoxic-ischemic encephalopathy (disorder)
  en   Anoxic-ischemic encephalopathy

 

Vorschlag PT  Anoxisch-ischämische Enzephalopathie 

 

ist das Child von:

 

389098007 | Anoxic encephalopathy (disorder) |

  en   Anoxic encephalopathy (disorder)
  en   Anoxic encephalopathy
  en   Anoxic brain damage
  en   Anoxic brain injury

 

Ich würde diesen Term mit Hypoxische Enzephalopathie, Synonym Anoxische Enzephalopathie und  Hypoxischer Hirnschaden übersetzen

 

eine Parent Konzept Hypoxic encephalopathie existiert nicht 

 

703300001 | Hypoxic ischemic encephalopathy (disorder) |

  en   Hypoxic ischemic encephalopathy (disorder)
  en   Hypoxic ischemic encephalopathy
  en   Hypoxic ischemic brain injury

 

Hypoische-ischämische Enzephalopathie ist der gängige klinische Term:

 

Fehlendes Konzept: Hypoxic encephalopathy

Konzepte, die geordnet müssen:

Anoxic-ischemic encephalopathy (disorder)

Hypoxic-ischemic encephalopathy (disorder)

Anoxic encephalopathy (disorder)

Ischemic encephalopathy (disorder)

 

389089009 |Anoxia of brain (disorder)|

389088001 |Hypoxia of brain (disorder)|

 

@Foppa, Annatina braucht Quellen zur Einreichung eines CR von @Julia Müllner (Unlicensed) 

 

 

Cerebral: Großhirn vs. Gehirn

HD/AF

Bisher uneinheitlich in SNOMED CT gelöst, weil Cerebrum bisher sowohl fürs Gehirn als Ganzes als auch fürs Großhirn benutzt wurde. Da wurde eine Qualitätssicherung durchgeführt, die aber noch nicht abgeschlossen ist (https://jira.ihtsdotools.org/browse/IHTSDO-1282). Die wichtigsten Grundsätze sind jedoch schon festgelegt:

The term cerebral is used in clinical language to mean both cerebrum, and more broadly, brain.   

  • If the condition is limited to the cerebrum, the FSN, PT, and finding site will reflect the cerebrum.  A synonym will remain with the term cerebral

  • If the condition refers more broadly to the brain, the FSN, PT, and finding site will reflect the brain – unless the proper name of the condition uses the term cerebral, as in Cerebral palsy.    A synonym will remain with the term cerebral if it is commonly used to refer to the condition.

Für die deutsche Übersetzung könnten wir fast analog vorgehen - im Deutschen wird „Zerebral“ jedoch auf das Gehirn bezogen und nicht auf das Großhirn.

 

Vorschlag:

Cerebrum => Großhirn. Kein Synonym mit cerebral

Cerebral => Nur nutzen, wenn es sich auf das gesamte Gehirn bezieht

Im EG wird cerebral nicht mehr im FSN.

 

@Frank Geier → Wiedervorstellung in 2 Wochen

ä/a okular vs okulär zB

AT

 

auf Agenda für Antwerpen

Hirninfarkt & Schlaganfall

AF

"Ischämischer Schlaganfall" wird gleichgesetzt mit "Hirninfarkt", bspw. hier: https://flexikon.doccheck.com/de/Isch%C3%A4mischer_Schlaganfall

Bei SNOMED gibt es jedoch zwei unterschiedliche Konzepte, die auch nicht direkt miteinander verlinkt sind (Hirninfarkt ist KEIN Kind von Schlaganfall):

422504002 |Ischemic stroke (disorder)|

und

432504007 |Cerebral infarction (disorder)|

Hier sind beides Eltern: 99451000119105 |Cerebral infarction due to stenosis of carotid artery (disorder)|

Bitte um Aufklärung

Zwischenergebnis: Insult entfernen; Ischemic stroke = Hirninfarkt?, nicht: Hirnschlag

Neue Infos:

Wurde bereits einmal auf internationaler Ebene diskutiert - die Niederländer haben nämlich ebenfalls Duplikate produziert bei:

422504002 |Ischemic stroke (disorder)|

und

432504007 |Cerebral infarction (disorder)|

Antwort:

Error rendering macro 'jira' : Unable to locate Jira server for this macro. It may be due to Application Link configuration.

Hauptaussage: 432504007|Cerebral infarction (disorder)| has a broader range of causes and therefore does not have a hierarchical relationship to 230690007|Cerebrovascular accident (disorder)|

Wie gehen wir in der Übersetzung damit um?

422504002 |Ischemic stroke (disorder)|

 Ischämischer Schlaganfall

 

432504007 |Cerebral infarction (disorder)|

 Hirninfarkt

 Zerebraler Infarkt

→ Übersetzungen von GTG Jul 29, 2025 als gut befunden

→ Wiedervorstellung in 2 Wochen mit Thema "zerebral"

Koronararterie

AF

mit bestimmtem oder unbestimmten Artikel?

Dissection of coronary artery (disorder)

=> Dissektion einer Koronararterie / der Koronararterie?

unbestimmter Artikel wird bei paarigen oder mehrerer anatomischen Strukturen verwendet

Fremdkörper in / im 

SK/AF

Teilweise "in", teilweise "im"/"in der". Was ist für welchen Fall korrekt?

Beispiele:

Fremdkörper in Iris

Fremdkörper in der Niere

Fremdkörper im Nasenloch

Fremdkörper in Nasenloch

Abstimmung:

1) in (2) 3

2) in/im (2) 1

3) in der / in dem (2) 2

4) in der / im 0

5) jede*r wie will 0

→ Umsetzung gilt ab heute Jul 29, 2025 keine QS, aber Änderung, wenn man dem begegnet

"Atemwegserkrankung"/"Atemwegsinfekt" 

SK/AF

in diesem Kontext - könnte man in der GTG überlege, wo man die beliebten "Atemwegserkrankung"/"Atemwegsinfekt" reinpackt, für die es kein direktes Pendant in SNOMED gibt (bezogen auf die Modellierung)

vorhandene Übersetzungen:

Structure of respiratory system = Atmunsapparats, Respiratorisches System

Structure of respiratory tract = Atmungstrakt

 

Verifizierung der Übersetzung der anatomischen Strukturen

@Frank Geier @Roxana Arzideh (Unlicensed) @Elisabeth Giesenhagen 

Aufnahme für "Gängige Terme"

Englischer Term

Deutsche Übersetzung

Beispiel Englischer Fully Specified Name

Deutsches Synonym                                                                        

Abgenommen

Notizen 

vocal fold / vocal cord

vgl. vocal cord, ist ein Synonym von
46105003 |Vocal cord structure (body structure)|

 

Stimmlippe (preferred term)

Stimmfalte

Stimmband

Jul 29, 2025 

HD: laut Experten keine Unterscheidung zwischen

Stimmlippe PT, Stimmfalte, Stimmband

maxilla

Maxilla (preferred term)

Oberkieferknochen

je nach Term: Verkürzung auf "Oberkiefer" ok

Fenestration of maxilla (procedure)

Fenestration der Maxilla (preferred term)

Fenestration des Oberkieferknochens

Fenestration des Oberkiefers

Jul 29, 2025 

 

mandible

Mandibula (preferred term)

Unterkieferknochen

je nach Term: Verkürzung auf "Unterkiefer" ok

Aplasia of mandible (disorder)

Aplasie der Mandibula (preferred term)

Aplasie des Unterkieferknochens

Aplasie des Unterkiefers

Jul 29, 2025 

 

squamous cell carcinoma

Plattenepithelkarzinom (preferred term)

PEK - Plattenepithelkarzinom

SCC - Squamous cell carcinoma 

Squamous cell carcinoma of gum (disorder)

Plattenepithelkarzinom des Zahnfleisches (preferred term)

Jul 29, 2025 

 

 

Qualitätssicherung

Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Offene QS

 

Drug-induced, Reference Range

115329001 |Methicillin-resistente Staphylococcus aureus| ("Resistenter", vgl. Mar 11, 2025, noch nicht zugewiesen)

 


Offene To-dos

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos


Copyright © 2026, SNOMED International