2025-08-12 German Translation Group
TeilnehmerInnen
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | entschuldigt | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Roxana Arzideh | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Sabine Kilchherr | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Julia Müllner | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | entschuldigt | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | entschuldigt | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | ja | |
Martin Boeker | TU München | entschuldigt | |
Christoph Powondra | ÖGAM | ja |
Einwahlinformationen
Terminserie von NRC DE für GTG von Mai bis August 2025
________________________________________________________________________________
Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?
Jetzt an der Besprechung teilnehmen
Besprechungs-ID: 386 518 734 497 2
Kennung: JT2rA6BG
Für Organisatoren: Besprechungsoptionen
Das BfArM ist eine selbstständige Bundesoberbehörde im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Gesundheit (BMG).
________________________________________________________________________________
Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Hypoxische-Anoxische Enzephalopathie | HD | wir dnterscheiden in den klinischen Terme nicht wirklich zwischen Anoxie und Hypoxie, meistens wird Hypoxie verwendet389101006 | Anoxic-ischemic encephalopathy (disorder) |en Anoxic-ischemic encephalopathy (disorder)in der German EditionÜbersetzung:389101006 | Hypoxischer Hirnschaden | de Anoxisch-ischämische Enzephalopathie Vorschlag PT Anoxisch-ischämische Enzephalopathie ist das Child von: 389098007 | Anoxic encephalopathy (disorder) | en Anoxic encephalopathy (disorder) Ich würde diesen Term mit Hypoxische Enzephalopathie, Synonym Anoxische Enzephalopathie und Hypoxischer Hirnschaden übersetzen eine Parent Konzept Hypoxic encephalopathie existiert nicht 703300001 | Hypoxic ischemic encephalopathy (disorder) | en Hypoxic ischemic encephalopathy (disorder) Hypoische-ischämische Enzephalopathie ist der gängige klinische Term: | Fehlendes Konzept: Hypoxic encephalopathy Konzepte, die geordnet müssen: Anoxic-ischemic encephalopathy (disorder) Hypoxic-ischemic encephalopathy (disorder) Anoxic encephalopathy (disorder) Ischemic encephalopathy (disorder) 389089009 |Anoxia of brain (disorder)| 389088001 |Hypoxia of brain (disorder)| @Foppa, Annatina braucht Quellen zur Einreichung eines CR von @Julia Müllner (Unlicensed) →CR nicht mehr notwendig |
Cerebral: Großhirn vs. Gehirn | HD/AF MUJ | Bisher uneinheitlich in SNOMED CT gelöst, weil Cerebrum bisher sowohl fürs Gehirn als Ganzes als auch fürs Großhirn benutzt wurde. Da wurde eine Qualitätssicherung durchgeführt, die aber noch nicht abgeschlossen ist (https://jira.ihtsdotools.org/browse/IHTSDO-1282). Die wichtigsten Grundsätze sind jedoch schon festgelegt:The term cerebral is used in clinical language to mean both cerebrum, and more broadly, brain.
Für die deutsche Übersetzung könnten wir fast analog vorgehen - im Deutschen wird „Zerebral“ jedoch auf das Gehirn bezogen und nicht auf das Großhirn. Vorschlag: Von meinem klinischen Verständnis wird mit zerebral alles bezeichnet, was nicht nur intrakraniell ist, sondern auch den hirneigenen Strukturen zugehörig. Demnach ist eine intrazerebrale Blutung eine Blutung, die die hirneigenen Strukturen betrifft.
Als Unterscheidung bzgl. Lokalisation gibt es beider Blutung die supratentorielle und die infratentorielle Blutung. Alle Blutungen, die die Hirnstrukturen betreffen sind intrazerebral, die infratentoriellen Blutungen sind eine Untergruppe der intrazerebralen Blutungen. Der Hirninfarkt wird nach Stromgebiet oder nach Hirnregion benannt, also
Bei der arteriellen Versorgung der Hirnregionen lässt sich nicht scharf trennen zwischen "Cerebrum" und "andere Hirnregionen". Diese Bezeichnung ist daher klinisch wenig sinnvoll. Das Cerebrum als Begriff ist meines Erachtens zwar anatomisch korrekt, für das Grosshirn, wird aber klinisch quasi nicht verwendet. Hier eine Quelle der DGN die dies unterstützen: https://register.awmf.org/assets/guidelines/030-046l_S2e_Akuttherapie-des-ischaemischen-Schlaganfalls_2022-11-verlaengert.pdf | Vorschlag: Cerebrum => Großhirn. Kein Synonym mit cerebral Cerebral => Nur nutzen, wenn es sich auf das gesamte Gehirn bezieht Im EG wird cerebral nicht mehr im FSN. @Frank Geier → Wiedervorstellung in 2 Wochen Ergebnis der Recherche FG: auch in der ICD-11 wird cerebral mit zerebral übersetzt, weil hier die Begriffe 1:1 übernommen werden Diskussion: Vorschlag an der Modellierung orientieren: wo cerebrum modelliert ist, mit Großhirn übersetzen Vorschlag Anfrage neurologischer Fachgesellschaften? @Julia Müllner (Unlicensed)hast du da Kontakte? @Frank Geier Ich kenne den Vorsitzenden der Schweizer neurologischen Gesellschaft, Prof. Urs Fischer, Chefarzt Inselspital. Das Inselspital nutzt die DGN-Leitlinien (siehe Quellenangabe links) |
Hirninfarkt & Schlaganfall | AF | "Ischämischer Schlaganfall" wird gleichgesetzt mit "Hirninfarkt", bspw. hier: https://flexikon.doccheck.com/de/Isch%C3%A4mischer_SchlaganfallBei SNOMED gibt es jedoch zwei unterschiedliche Konzepte, die auch nicht direkt miteinander verlinkt sind (Hirninfarkt ist KEIN Kind von Schlaganfall): 422504002 |Ischemic stroke (disorder)| und 432504007 |Cerebral infarction (disorder)| Hier sind beides Eltern: 99451000119105 |Cerebral infarction due to stenosis of carotid artery (disorder)| Bitte um Aufklärung Zwischenergebnis: Insult entfernen; Ischemic stroke = Hirninfarkt?, nicht: Hirnschlag Neue Infos: Wurde bereits einmal auf internationaler Ebene diskutiert - die Niederländer haben nämlich ebenfalls Duplikate produziert bei: 422504002 |Ischemic stroke (disorder)| und 432504007 |Cerebral infarction (disorder)| Antwort: https://projects.jira.snomed.org/browse/QI-1051 Hauptaussage: 432504007|Cerebral infarction (disorder)| has a broader range of causes and therefore does not have a hierarchical relationship to 230690007|Cerebrovascular accident (disorder)| Wie gehen wir in der Übersetzung damit um? | 422504002 |Ischemic stroke (disorder)| 432504007 |Cerebral infarction (disorder)| Hirninfarkt Zerebraler Infarkt → Übersetzungen von GTG Jul 29, 2025 als gut befunden → Wiedervorstellung in 2 Wochen mit Thema "zerebral" → siehe oben |
"Atemwegserkrankung"/"Atemwegsinfekt" | SK/AF | in diesem Kontext - könnte man in der GTG überlege, wo man die beliebten "Atemwegserkrankung"/"Atemwegsinfekt" reinpackt, für die es kein direktes Pendant in SNOMED gibt (bezogen auf die Modellierung) vorhandene Übersetzungen: Structure of respiratory system = Atmunsapparats, Respiratorisches System Structure of respiratory tract = Atmungstrakt | Verifizierung der Übersetzung der anatomischen Strukturen @Frank Geier @Roxana Arzideh (Unlicensed) @Elisabeth Giesenhagen s. unten |
Kommentare ÜRL auflösen | FG | VERALTET -- SNOMED CT: D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie - Intern → Publikation? | Aufgabe für alle: Kommentare anschauen und kommentieren. Bei Zustimmen "gefällt mir" klicken. Aug 26, 2025 |
"Grippaler Infekt" | AF/HD | In TermSpace wurde der "Grippale Infekt" zwei unterschiedlichen Konzepten zugeordnet: 82272006 |Common cold (disorder)| und 95891005 |Influenza-like illness (finding)| Unsere Einschätzung: Als Synonym bei 82272006 |Common cold (disorder)| aufnehmen. Vgl. https://www.pschyrembel.de/Grippaler%20Infekt/K0ARK Bei 95891005 |Influenza-like illness (finding)| nur "Grippeähnlicher Infekt). Vgl. https://www.ages.at/ages/referenzzentralen-labors/nationale-referenzzentrale-fuer-influenza-surveillance?sword_list%5B0%5D=influneza&sword_list%5B1%5D=like&sword_list%5B2%5D=illness&no_cache=1 | 82272006 |Common cold (disorder) → Grippaler Infekt 95891005 |Influenza-like illness (finding)| → Influenza-like illness @Frank Geier melden Diskrepanz J00 Acute nasopharyngitis (common cold) und J06.9 Acute upper respiratory infection, unspecified an ICD-10-Team (Erkältung bei J06.9) |
Knöchel vs. Sprunggelenk | HD | leider sollten wir die PT von" Ankle "änder. Aktuell ist Ankle mit Knöchel übersetzt. Wird aber modelliert mit 344001 | Ankle region structure | en Ankle region structure (body structure) Übersetzung : PT Sprunggelenkbereich, Sprunggelenkregion 125662003 | Open wound of ankle | en Open wound of ankle (disorder) ist Übersetz mit : Offene Wunde des Knöchels. Korrrektur auf: PT: Offene Wunde des Sprunggelenkbereichs Synyonym: Offen Wunde im Bereich des Sprunggelenks. | Gruppe stimmt zu: Ankle → Sprunggelenksbereich (PT) im Bereich des Sprunggelenks Übernahme in ÜRL @Frank Geier Außenknöchel (lateinisch-anatomisch Malleolus lateralis (fibulae)), das untere Ende des Schienbeines den Innenknöchel (lateinisch-anatomisch Malleolus medialis (tibiae)). |
Hallux | HD | 78883009 | Hallux structure | en Great toe structure (body structure) PT: Hallux Synonym: Großzehe, Digitus pedis 1 Aktuell haben wir di zusammgesetzte terme mit Hallux structure mit Großzehe, teilweise auch große Zehe übersetzt. Hallux kommt nicht vor. Eine Umstellung auf Hallux löst viel QS aus, es wäre aber sinnvoll entweder den PT oder das Synonym auf Hallux zu ändern. | NRC CH: Eher Großzehe; "Hallux" eher im Orthopädischen Bereich NRC DE: Keine starke Präferenz. "Hallux" wäre korrekt, aber wird oft mit dem Krankheitsbild gleichgesetzt. Allgemein auch Klärung von der Zeh vs. die Zehe (beides korrekt) => wird nochmals diskutiert Aug 12, 2025 → Ergebnis: Aufnahme in ÜRL @Frank Geier PT: Großzehe Großzeh Großer Zeh Hallux und entsprechend: Little toe PT: Kleinzehe Kleinzeh Kleiner Zeh (auf Begriff Digitus Pedis1 wird verzichtet, da römische Ziffern gebräuchlicher, aber für Maschine verwirrend) @Foppa, Annatina erstellt Worklist in termSpace |
Referenzquellen für gebräuchliche Verwendung | EG | In letzten Inaktivierungsbesprechung wurde sich in Bezug auf die Verwendung von Bruch als Synonym für Fraktur auf eine gebräuchliche Verwendung geeinigt. Was sind die Referenzquellen für eine gebräuchliche Verwendung?siehe auch Mail von Julia Müllner: Liebe alle, wie vorhin im GTG-Meeting besprochen hier ein paar Informationen zu medizinischen Leitlinien: Die medizinischen Fachgesellschaften geben zu häufigen Krankheitsbildern Leitlinien/Guidelines heraus. In diesen Leitlinien werden Diagnosepfade vorgeschlagen, Therapieempfehlungen und Empfehlungen zu Verlaufskontrollen abgegeben. Vorbild sind die in UK schon seit den 1990er Jahren etablierten NICE-Guidelines (https://www.nice.org.uk/guidance) Leitlinien nicht verpflichtend, aber sie unterstützen Ärzte in haftrechtlichen Fragen (Ärzte, die sich an Leitlinien halten sind rechtlich auf der sicheren Seite) und bei Fragen der Kostenübernahme durch die Krankenkassen (wenn eine Therapie in der Leitlinie als Therapie empfohlen wird, ist die Argumentation der Krankenkasse gegenüber einfacher). Leitlinien werden regelmässig aktualisiert und stützen sich auf die jeweils aktuellen wissenschaftlichen Erkenntnisse und Beobachtungen. Sie sollen sicherstellen, dass es einen gewissen Standard gibt in der medizinischen Versorgung. Die in den Leitlinien verwendeten Bezeichnungen für Symptome, Diagnosen und Prozeduren sind die von der Fachgesellschaft bevorzugten Bezeichnungen. Je nach Grösse der Fachgesellschaft ist das zwar nicht immer der am häufigsten benutzte Terminus, aber es gibt doch eine gewisse Sicherheit. Die AWMF https://register.awmf.org/de/start ist die Arbeitsgemeinschaft der Wissenschaftlichen Medizinischen Fachgesellschaften in Deutschland. Hier findet man Leitlinien zu jedem Symptom bzw. jeder Diagnose durch Eingabe ins Suchfeld. Ansonsten findet man die Leitlinien auch auf den Webseiten der jeweiligen Fachgesellschaften: z.B. bei der DGN: https://www.dgn.org/leitlinie/demenzen Eine Übersicht der medizinischen Fachgesellschaften in Deutschland habe ich hier gefunden: https://foamio.org/liste-aller-fachgesellschaften/ In Österreich gibt es keine vergleichbare Organisation wie die AWMF, die österreichischen Fachgesellschaften erstellen entweder eigene Leitlinien oder sie übernehmen die deutschen, europäischen oder internationalen Leitlinien. Das heisst, die österreichischen Leitlinien muss man einzeln auf den Seiten der jeweiligen Fachgesellschaften suchen. Beispiele für Österreichische medizinische Fachgesellschaften sind: ÖGP (Österreichische Gesellschaft für Pneumologie): https://www.ogp.at/ ÖGAM (Österreichische Gesellschaft für Allgemeinmedizin): https://oegam.at/ ÖGCH (Österreichische Gesellschaft für Chirurgie) https://oegch.at/ ÖGO (Österreichische Gesellschaft für Orthopädie und orthopädische Chirurgie) https://www.orthopaedics.or.at/ ÖGuT (Österreichische Gesellschaft für Orthopädie und Traumatologie) https://www.oegout.at/ Eine Übersicht der medizinischen Fachgesellschaften in Österreich habe ich hier gefunden: https://oegch.at/partner-links/weitere-gesellschaften-und-vereinigungen-oesterreichs/ In der Schweiz gibt es keine vergleichbare Organisation wie die AWMF, die schweizerischen Fachgesellschaften erstellen teilweise eigene Leitlinien. Die (sehr überschaubaren) Schweizer Leitlinien muss man einzeln auf den Seiten der jeweiligen Fachgesellschaften suchen. Beispiele für Schweizer medizinische Fachgesellschaften sind: SGAIM Schweizerische Gesellschaft für Allgemeine Innere Medizin https://www.sgaim.ch/de/home SGNOR Schweizerischen Gesellschaft für Notfall- und Rettungsmedizin https://www.sgnor.ch/home SGP Schweizerische Gesellschaft für Pneumologie https://pneumo.ch/ SGI-SSMI Schweizer Gesellschaft für Intensivmedizin https://www.sgi-ssmi.ch/de/ Eine Übersicht der medizinischen Fachgesellschaften der Schweiz gibt es bei der FMH (Foederatio Medicorum Helveticorum - Berufsverband der Schweizer Ärztinnen und Ärzte) https://www.fmh.ch/ueber-die-fmh/portraet/aerzteorganisationen/fachgesellschaften.cfm#i116998 Liebe Grüsse Julia Sabine: FMH Swiss Medical Association | Übernahme der Quellen in unsere ÜRL, Ausprobieren, ob diese verwendet werden können @Frank Geier entsprechend der AWMF in Deutschland gibt es in der Schweiz: OAO und FMA AO Foundation Surgery Reference |
Respiratory system/Respiratory tract | NRC DE | Respiratory system: Atemsystem Respiratorisches System Atmungsystem Respiratory tract: Atmungstrakt |
Copyright © 2026, SNOMED International