2025-08-12 German Translation Group

2025-08-12 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Roxana Arzideh

roxana.arzideh@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Sabine Kilchherr

sabine.kilchherr@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Julia Müllner

julia.muellner@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

entschuldigt

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

entschuldigt

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

entschuldigt

Christoph Powondra

christoph.powondra@pve-boe.at

ÖGAM

ja

Einwahlinformationen

Terminserie von NRC DE für GTG von Mai bis August 2025

________________________________________________________________________________

Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 386 518 734 497 2

Kennung: JT2rA6BG



Für Organisatoren: Besprechungsoptionen

Das BfArM ist eine selbstständige Bundesoberbehörde im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Gesundheit (BMG).

Datenschutz und Sicherheit

________________________________________________________________________________

Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Hypoxische-Anoxische Enzephalopathie

HD

wir dnterscheiden in den klinischen Terme nicht wirklich zwischen Anoxie und Hypoxie, meistens wird Hypoxie verwendet
389101006 | Anoxic-ischemic encephalopathy (disorder) |
  en   Anoxic-ischemic encephalopathy (disorder)
 
 in der German EditionÜbersetzung: 
 
389101006 | Hypoxischer Hirnschaden |

  de   Anoxisch-ischämische Enzephalopathie
  de   Hypoxischer Hirnschaden
  de   Hypoxisch ischämische Enzephalopathie
  en   Anoxic-ischemic encephalopathy (disorder)
  en   Anoxic-ischemic encephalopathy



Vorschlag PT  Anoxisch-ischämische Enzephalopathie 



ist das Child von:



389098007 | Anoxic encephalopathy (disorder) |

  en   Anoxic encephalopathy (disorder)
  en   Anoxic encephalopathy
  en   Anoxic brain damage
  en   Anoxic brain injury



Ich würde diesen Term mit Hypoxische Enzephalopathie, Synonym Anoxische Enzephalopathie und  Hypoxischer Hirnschaden übersetzen



eine Parent Konzept Hypoxic encephalopathie existiert nicht 



703300001 | Hypoxic ischemic encephalopathy (disorder) |

  en   Hypoxic ischemic encephalopathy (disorder)
  en   Hypoxic ischemic encephalopathy
  en   Hypoxic ischemic brain injury



Hypoische-ischämische Enzephalopathie ist der gängige klinische Term:



Fehlendes Konzept: Hypoxic encephalopathy

Konzepte, die geordnet müssen:

Anoxic-ischemic encephalopathy (disorder)

Hypoxic-ischemic encephalopathy (disorder)

Anoxic encephalopathy (disorder)

Ischemic encephalopathy (disorder)



389089009 |Anoxia of brain (disorder)|

389088001 |Hypoxia of brain (disorder)|



@Foppa, Annatina braucht Quellen zur Einreichung eines CR von @Julia Müllner (Unlicensed) →CR nicht mehr notwendig





Cerebral: Großhirn vs. Gehirn

HD/AF





















MUJ

Bisher uneinheitlich in SNOMED CT gelöst, weil Cerebrum bisher sowohl fürs Gehirn als Ganzes als auch fürs Großhirn benutzt wurde. Da wurde eine Qualitätssicherung durchgeführt, die aber noch nicht abgeschlossen ist (https://jira.ihtsdotools.org/browse/IHTSDO-1282). Die wichtigsten Grundsätze sind jedoch schon festgelegt:

The term cerebral is used in clinical language to mean both cerebrum, and more broadly, brain.   

  • If the condition is limited to the cerebrum, the FSN, PT, and finding site will reflect the cerebrum.  A synonym will remain with the term cerebral

  • If the condition refers more broadly to the brain, the FSN, PT, and finding site will reflect the brain – unless the proper name of the condition uses the term cerebral, as in Cerebral palsy.    A synonym will remain with the term cerebral if it is commonly used to refer to the condition.

Für die deutsche Übersetzung könnten wir fast analog vorgehen - im Deutschen wird „Zerebral“ jedoch auf das Gehirn bezogen und nicht auf das Großhirn.



Vorschlag:

Von meinem klinischen Verständnis wird mit zerebral alles bezeichnet, was nicht nur intrakraniell ist, sondern auch den hirneigenen Strukturen zugehörig.

Demnach ist eine intrazerebrale Blutung eine Blutung, die die hirneigenen Strukturen betrifft.

  • Ein zerebraler Insult/Infarkt ist eine Infarzierung der hirneigenen oder der hirnzuführenden Gefässe

Als Unterscheidung bzgl. Lokalisation gibt es beider Blutung die supratentorielle und die infratentorielle Blutung. Alle Blutungen, die die Hirnstrukturen betreffen sind intrazerebral, die infratentoriellen Blutungen sind eine Untergruppe der intrazerebralen Blutungen.

Der Hirninfarkt wird nach Stromgebiet oder nach Hirnregion benannt, also

  • Mediainfarkt links (Infarkt im Stromgebiet der Arteria cerebri media links)

  • Posteriorinfarkt rechts (Infarkt der A. cerebri posterior rechts)

  • Thalamusinfarkt 

  • Ponsinfakrt

  • Kleinhirninfarkt rechts

Bei der arteriellen Versorgung der Hirnregionen lässt sich nicht scharf trennen zwischen "Cerebrum" und "andere Hirnregionen". Diese Bezeichnung ist daher klinisch wenig sinnvoll.

Das Cerebrum als Begriff ist meines Erachtens zwar anatomisch korrekt, für das Grosshirn, wird aber klinisch quasi nicht verwendet.

Hier eine Quelle der DGN die dies unterstützen: https://register.awmf.org/assets/guidelines/030-046l_S2e_Akuttherapie-des-ischaemischen-Schlaganfalls_2022-11-verlaengert.pdf

https://dnvp9c1uo2095.cloudfront.net/cms-content/0_030-002l_S2k_Behandlung-von-spontanen-intrazerebralen-Blutungen_2025-01_verlaengert_1737033958378.pdf

Vorschlag:

Cerebrum => Großhirn. Kein Synonym mit cerebral

Cerebral => Nur nutzen, wenn es sich auf das gesamte Gehirn bezieht

Im EG wird cerebral nicht mehr im FSN.



@Frank Geier → Wiedervorstellung in 2 Wochen

Ergebnis der Recherche FG: auch in der ICD-11 wird cerebral mit zerebral übersetzt, weil hier die Begriffe 1:1 übernommen werden

Diskussion: Vorschlag an der Modellierung orientieren: wo cerebrum modelliert ist, mit Großhirn übersetzen

Vorschlag Anfrage neurologischer Fachgesellschaften? @Julia Müllner (Unlicensed)hast du da Kontakte?
 @Frank Geier 
Ich kenne den Vorsitzenden der Schweizer neurologischen Gesellschaft, Prof. Urs Fischer, Chefarzt Inselspital. Das Inselspital nutzt die DGN-Leitlinien (siehe Quellenangabe links)

Hirninfarkt & Schlaganfall

AF

"Ischämischer Schlaganfall" wird gleichgesetzt mit "Hirninfarkt", bspw. hier: https://flexikon.doccheck.com/de/Isch%C3%A4mischer_Schlaganfall

Bei SNOMED gibt es jedoch zwei unterschiedliche Konzepte, die auch nicht direkt miteinander verlinkt sind (Hirninfarkt ist KEIN Kind von Schlaganfall):

422504002 |Ischemic stroke (disorder)|

und

432504007 |Cerebral infarction (disorder)|

Hier sind beides Eltern: 99451000119105 |Cerebral infarction due to stenosis of carotid artery (disorder)|

Bitte um Aufklärung

Zwischenergebnis: Insult entfernen; Ischemic stroke = Hirninfarkt?, nicht: Hirnschlag

Neue Infos:

Wurde bereits einmal auf internationaler Ebene diskutiert - die Niederländer haben nämlich ebenfalls Duplikate produziert bei:

422504002 |Ischemic stroke (disorder)|

und

432504007 |Cerebral infarction (disorder)|

Antwort: https://projects.jira.snomed.org/browse/QI-1051

Hauptaussage: 432504007|Cerebral infarction (disorder)| has a broader range of causes and therefore does not have a hierarchical relationship to 230690007|Cerebrovascular accident (disorder)|

Wie gehen wir in der Übersetzung damit um?

422504002 |Ischemic stroke (disorder)|

 Ischämischer Schlaganfall



432504007 |Cerebral infarction (disorder)|

 Hirninfarkt

 Zerebraler Infarkt

→ Übersetzungen von GTG Jul 29, 2025 als gut befunden

→ Wiedervorstellung in 2 Wochen mit Thema "zerebral"

→ siehe oben

"Atemwegserkrankung"/"Atemwegsinfekt" 

SK/AF

in diesem Kontext - könnte man in der GTG überlege, wo man die beliebten "Atemwegserkrankung"/"Atemwegsinfekt" reinpackt, für die es kein direktes Pendant in SNOMED gibt (bezogen auf die Modellierung)

vorhandene Übersetzungen:

Structure of respiratory system = Atmunsapparats, Respiratorisches System

Structure of respiratory tract = Atmungstrakt



Verifizierung der Übersetzung der anatomischen Strukturen

@Frank Geier @Roxana Arzideh (Unlicensed) @Elisabeth Giesenhagen s. unten

Kommentare ÜRL auflösen

FG

VERALTET -- SNOMED CT: D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie - Intern → Publikation?

Aufgabe für alle: Kommentare anschauen und kommentieren. Bei Zustimmen "gefällt mir" klicken. Aug 26, 2025 

"Grippaler Infekt"

AF/HD

In TermSpace wurde der "Grippale Infekt" zwei unterschiedlichen Konzepten zugeordnet:

82272006 |Common cold (disorder)| und 95891005 |Influenza-like illness (finding)|

Unsere Einschätzung:

Als Synonym bei 82272006 |Common cold (disorder)|  aufnehmen. Vgl. https://www.pschyrembel.de/Grippaler%20Infekt/K0ARK

Bei 95891005 |Influenza-like illness (finding)| nur "Grippeähnlicher Infekt). Vgl. https://www.ages.at/ages/referenzzentralen-labors/nationale-referenzzentrale-fuer-influenza-surveillance?sword_list%5B0%5D=influneza&sword_list%5B1%5D=like&sword_list%5B2%5D=illness&no_cache=1



82272006 |Common cold (disorder) → Grippaler Infekt

95891005 |Influenza-like illness (finding)| → Influenza-like illness

@Frank Geier melden Diskrepanz J00 Acute nasopharyngitis (common cold) und J06.9 Acute upper respiratory infection, unspecified an ICD-10-Team (Erkältung bei J06.9)

Knöchel vs. Sprunggelenk

HD

leider sollten wir die PT von" Ankle "änder. Aktuell ist Ankle mit Knöchel übersetzt.

Wird aber modelliert mit 

344001 | Ankle region structure |

  en   Ankle region structure (body structure)
  en   Ankle region structure
  en   Ankle
  en   Hock



Übersetzung : PT Sprunggelenkbereich, Sprunggelenkregion

125662003 | Open wound of ankle |

  en   Open wound of ankle (disorder)
  en   Open wound of ankle



ist Übersetz mit : Offene Wunde des Knöchels.



Korrrektur auf:

PT: Offene Wunde des Sprunggelenkbereichs

Synyonym: Offen Wunde im Bereich des Sprunggelenks.

Gruppe stimmt zu: Ankle → Sprunggelenksbereich (PT)

im Bereich des Sprunggelenks

Übernahme in ÜRL @Frank Geier 



Außenknöchel (lateinisch-anatomisch Malleolus lateralis (fibulae)), das untere Ende des Schienbeines den Innenknöchel (lateinisch-anatomisch Malleolus medialis (tibiae)). 

Hallux

HD

78883009 | Hallux structure |

  en   Great toe structure (body structure)
  en   Hallux structure
  en   Big toe
  en   Big toe structure
  en   First toe
  en   Great toe
  en   Great toe structure
  en   Hallux



PT:  Hallux

Synonym: Großzehe, Digitus pedis 1



Aktuell haben wir di zusammgesetzte terme mit Hallux structure mit Großzehe, teilweise auch große Zehe übersetzt. Hallux kommt nicht vor.



Eine Umstellung auf Hallux löst viel QS aus, es wäre aber sinnvoll entweder den PT oder das Synonym auf Hallux zu ändern.

NRC CH: Eher Großzehe; "Hallux" eher im Orthopädischen Bereich

NRC DE: Keine starke Präferenz. "Hallux" wäre korrekt, aber wird oft mit dem Krankheitsbild gleichgesetzt.

Allgemein auch Klärung von der Zeh vs. die Zehe (beides korrekt)

=> wird nochmals diskutiert Aug 12, 2025 → Ergebnis:

Aufnahme in ÜRL @Frank Geier 

PT: Großzehe

Großzeh

Großer Zeh

Hallux

und entsprechend:

Little toe

PT: Kleinzehe

Kleinzeh

Kleiner Zeh

(auf Begriff Digitus Pedis1 wird verzichtet, da römische Ziffern gebräuchlicher, aber für Maschine verwirrend)

@Foppa, Annatina erstellt Worklist in termSpace

Referenzquellen für gebräuchliche Verwendung

EG

In letzten Inaktivierungsbesprechung wurde sich in Bezug auf die Verwendung von Bruch als Synonym für Fraktur auf eine gebräuchliche Verwendung geeinigt. Was sind die Referenzquellen für eine gebräuchliche Verwendung?

siehe auch Mail von Julia Müllner:

Liebe alle,

wie vorhin im GTG-Meeting besprochen hier ein paar Informationen zu medizinischen Leitlinien:



Die medizinischen Fachgesellschaften geben zu häufigen Krankheitsbildern Leitlinien/Guidelines heraus. In diesen Leitlinien werden Diagnosepfade vorgeschlagen, Therapieempfehlungen und Empfehlungen zu  Verlaufskontrollen abgegeben.

Vorbild sind die in UK schon seit den 1990er Jahren etablierten NICE-Guidelines (https://www.nice.org.uk/guidance)

Leitlinien nicht verpflichtend, aber sie unterstützen Ärzte in haftrechtlichen Fragen (Ärzte, die sich an Leitlinien halten sind rechtlich auf der sicheren Seite) und bei Fragen der Kostenübernahme durch die Krankenkassen (wenn eine Therapie in der Leitlinie als Therapie empfohlen wird, ist die Argumentation der Krankenkasse gegenüber einfacher).

Leitlinien werden regelmässig aktualisiert und stützen sich auf die jeweils aktuellen wissenschaftlichen Erkenntnisse und Beobachtungen. Sie sollen sicherstellen, dass es einen gewissen Standard gibt in der medizinischen Versorgung.



Die in den Leitlinien verwendeten Bezeichnungen für Symptome, Diagnosen und Prozeduren sind die von der Fachgesellschaft bevorzugten Bezeichnungen. Je nach Grösse der Fachgesellschaft ist das zwar nicht immer der am häufigsten benutzte Terminus, aber es gibt doch eine gewisse Sicherheit.

Die AWMF https://register.awmf.org/de/start ist die Arbeitsgemeinschaft der Wissenschaftlichen Medizinischen Fachgesellschaften in Deutschland. Hier findet man Leitlinien zu jedem Symptom bzw. jeder Diagnose durch Eingabe ins Suchfeld.

Ansonsten findet man die Leitlinien auch auf den Webseiten der jeweiligen Fachgesellschaften:

z.B. bei der DGN: https://www.dgn.org/leitlinie/demenzen



Eine Übersicht der medizinischen Fachgesellschaften in Deutschland habe ich hier gefunden:

https://foamio.org/liste-aller-fachgesellschaften/



In Österreich gibt es keine vergleichbare Organisation wie die AWMF, die österreichischen Fachgesellschaften erstellen entweder eigene Leitlinien oder sie übernehmen die deutschen, europäischen oder internationalen Leitlinien. Das heisst, die österreichischen Leitlinien muss man einzeln auf den Seiten der jeweiligen Fachgesellschaften suchen.

Beispiele für  Österreichische medizinische Fachgesellschaften sind:

ÖGP (Österreichische Gesellschaft für Pneumologie): https://www.ogp.at/

ÖGAM (Österreichische Gesellschaft für Allgemeinmedizin): https://oegam.at/

ÖGCH (Österreichische Gesellschaft für Chirurgie) https://oegch.at/

ÖGO (Österreichische Gesellschaft für Orthopädie und orthopädische Chirurgie) https://www.orthopaedics.or.at/

ÖGuT (Österreichische Gesellschaft für Orthopädie und Traumatologie) https://www.oegout.at/



Eine Übersicht der medizinischen Fachgesellschaften in Österreich habe ich hier gefunden:

https://oegch.at/partner-links/weitere-gesellschaften-und-vereinigungen-oesterreichs/



In der Schweiz gibt es keine vergleichbare Organisation wie die AWMF, die schweizerischen Fachgesellschaften erstellen teilweise eigene Leitlinien.  Die (sehr überschaubaren) Schweizer Leitlinien muss man einzeln auf den Seiten der jeweiligen Fachgesellschaften suchen.

Beispiele für Schweizer medizinische Fachgesellschaften sind:

SGAIM Schweizerische Gesellschaft für Allgemeine Innere Medizin https://www.sgaim.ch/de/home

SGNOR Schweizerischen Gesellschaft für Notfall- und Rettungsmedizin https://www.sgnor.ch/home

SGP Schweizerische Gesellschaft für Pneumologie https://pneumo.ch/

SGI-SSMI Schweizer Gesellschaft für Intensivmedizin https://www.sgi-ssmi.ch/de/



Eine Übersicht der medizinischen Fachgesellschaften der Schweiz gibt es bei der FMH (Foederatio Medicorum Helveticorum - Berufsverband der Schweizer Ärztinnen und Ärzte)

https://www.fmh.ch/ueber-die-fmh/portraet/aerzteorganisationen/fachgesellschaften.cfm#i116998





Liebe Grüsse





Julia



Sabine: FMH Swiss Medical Association

Übernahme der Quellen in unsere ÜRL, Ausprobieren, ob diese verwendet werden können @Frank Geier entsprechend der AWMF in Deutschland gibt es in der Schweiz: OAO und FMA AO Foundation Surgery Reference

Respiratory system/Respiratory tract

NRC DE

Respiratory system:



Atemsystem

Respiratorisches System

Atmungsystem





Respiratory tract:



Atmungstrakt

Copyright © 2026, SNOMED International