2025-01-28 German Translation Group
TeilnehmerInnen
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | Ja | |
Sonja Gradwohl | NRC Austria/ELGA GmbH | Ja | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | entschuldigt | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Roxana Arzideh | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Sabine Kilchherr | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | anwesend | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | ja | |
Martin Boeker | TU München | entschuldigt | |
Christoph Powondra | ÖGAM | entschuldigt |
Einwahlinformationen
Terminserie von NRC AT für GTG von Januar bis April 2025
________________________________________________________________________________
Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?
Jetzt an der Besprechung teilnehmen
Besprechungs-ID: 312 690 562 267
Kennung: be2BX7XM
________________________________________________________________________________
Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Offene To-dos
| AF |
→ FG: Ich habe die Pattern-Liste bei mir in Bearbeitung und hatte sie zur Kommentierung bis einschließlich den Buchstaben I freigegeben. Ihr seid in der GTG am 17.12. bis drug gekommen. Ich habe sie weiter bis N bearbeitet, was ich jetzt zur Kommentierung freigeben kann. Ich hatte noch Nachfragen zu den schon besprochenen, die ich in Pflaume gekennzeichnet habe. Alles, was Pink oder Meergrün ist, ist noch offen.
| Teilweise abgehakt und unten dokumentiert, danke! Bzgl. Punkt Diabetes: Von österreichischer Seite leider keine Antwort von Diabetik-Spezialist erhalten. @Frank Geier hat eventuell Kontakt mit Diabetes-Gesellschaft gehabt? ÜRL-Liste: Nachfragen von Frank nächstes Mal besprechen, inkl. Bst. I bis N @alle: Kommentare und I bis N anschauen und allenfalls kommentieren. @Stefanie Neuenschwander : schaut sich Stand ÜRL an bis zum nächsten Treffen. |
GTG-Session während Business Meetings | FG | Sollen wir ein Onsite-Meeting planen mit Hybrid-Option? https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf7S0NNhEB-MXIkeQUuvltr1i5ilIAjGwItxXoqlNlQWvZkMA/viewform Wer ist Vorort? @stefan.schulz (Unlicensed) (Sonntag bis Donnerstag) @Stefanie Neuenschwander (unklar, vermutlich nur 1 Person) @Pero Grgic (unklar, vermutlich nur 1 Person) @Frank Geier (unklar) → wahrscheinlich leider nicht wegen vorläufiger Haushaltsführung, aber für eine offizielle GTG-Session ist es zu spät. Die Agenda ist schon festgesetzt. @Rainer-Sablatnig, Stephan (Montag bis Donnerstag) @Helmut Dultinger (Unlicensed) (Samstag bis Mittwoch) @christoph.powondra@pve-boe.at (Unlicensed) (Samstag bis Mittwoch)
| für eine offizielle GTG-Session ist es zu spät, GTG organisiert sich informell und kurzfristiger vor Termin |
Ergänzungen für "häufige Terme" | AF, SK, HD | vgl. unten | @Frank Geier : bitte bei häufigen Termen ergänzen |
Anzahl Synonyme | AF | Bisher in ÜRL nur folgender Abschnitt: "Übersetzung von Synonymen (Anzahl) Es sollen nicht alle vorhandenen englischen Synonyme zwangsläufig übersetzt werden, sondern nur tatsächlich in der Praxis verwendete Terme." Häufig stellt sich jedoch die Frage nach der Anzahl der aufzulistenden Synonyme, da sich teilweise aufgrund der möglichen Synonyme von einzelnen Wörtern zahlreiche Kombinationen ergeben, bspw. (erfunden): "Angeborener Naevus der Iris"
| => (FG) Ich denke, dass ausreichende Synonyme der einzelnen Komponenten wichtig und mindestens einmal vorkommen sollten. Alle Variationen aufzunehmen sehe ich aber als nicht sinnvoll an. Hier sollte man die Varianten wählen, die verwendet werden in Korpus, Klassifikationen etc. => (Stefan Schulz) Quellen:
=> @Foppa, Annatina schlägt Ergänzung für Übersetzungsrichtlinie vor |
griechische Buchstaben | SK | Ich frage, weil ich mehrere Begriffe habe, mit "Alpha" und "Beta" oder alternativ nur einem großen B wie z. B. 17-B-Estradiol (126172005 |Estradiol (substance)|): Da ich weiß, dass es für 17β-Estradiol steht, würde ich es dann als 17-Beta-Estradiol oder 17-Beta-Östradiol ausschreiben. Allerdings frage ich mich immer noch, ob die griechische Buchstaben oder nur ein B als Großbuchstabe für Beta nicht als Suchalternative angeboten werden sollten.
| => (FG) Sucht den jemand mit den originalen griechischen Buchstaben? Halte ich für unwahrscheinlich. Was steht denn im EG? => in nächstem Meeting besprechen |
Umgang mit "verursacht durch" | AF | Für uns wichtig ist eine Nachfrage wegen „caused by“: Im Juli gab es folgende „Entscheidung der Gruppe, beschlossen mit 7 Stimmen: "durch" als Übersetzung von DUE TO und CAUSED BY, aktuelle Übersetzungen von VERURSACHT DURCH bleiben bestehen, beschlossen von den Anwesenden nach Diskussion am 16.7.24“, vgl. https://snomed.atlassian.net/wiki/display/GTG/2024-07-16+German+Translation+Group Im Moment haben wir bei den Infektionen einige bereits übersetzte „caused by“/“verursacht durch“-Übersetzungen. Sollen diese somit bestehen bleiben? Oder soll in dem Fall, wenn man ohnehin ein „durch“-Synonym hinzufügt, der „verursacht durch“ inaktiviert werden? Vgl. Inaktivierungs-Liste: Inaktivierung
| => (FG) Ich wäre für Anpassung aller Übersetzung mit "durch", also Änderung der alten => bei Bearbeitung solcher Konzepte kann "caused by" inaktiviert werden (sofern es keine Bedeutungsverschiebung gibt) |
Zusatz "Gattung" (für Review Buchstabe A ICD-10 (Infektionen)) | AF | Kann die Präzisierung "Gattung" bei mikrobiotischen Termen in Kombinationen mit anderen Begriffen weggelassen werden?
Allgemein Frage, wie stark Bezug auf bisherige Mikroorganismen-Übersetzungen sein soll, bspw. auch bei 65267003 |Infection caused by Leptospira Pyrogenes (disorder)| (im Deutschen immer mit Subtyp) | => Gattungname ("Gattung" oder "spp") kann weggelassen werden => Erster Name ("Mycobacterium") deckt Gattung ab, auch im Singular => Präferenz für Singularform => Pluralformen, wenn gebräuchlich => @Foppa, Annatina : Übersetzungsrichtlinie Mikroorganismen evtl. ergänzen => bisherige Übersetzungen berücksichtigen. Bei Abweichungen prüfen: Inkonsistenzen beim englischen Original? |
Einzahl/Mehrzahl Viren (für Review Buchstabe A ICD-10 (Infektionen)) | AF | Sollen die Viren auf Gattungsebene in Kombination mit Krankheit/Infektion in Einzahl oder Mehrzahl übersetzt werden?
→ FG: Würde mich da an der ICD-10 orientieren. Sollte es da Diskrepanzen geben, gerne Rückmeldung an mich. Wir klären das mit den Alphabeth-Team
| => unterschiedlich im Gebrauch, teilweise Singular vorgezogen (bspw. Flavivirus); bei Listeria jedoch "Listerien" (allenfalls auch nur Fugen-Morphem) => Präferenz für Singularform => Pluralformen, wenn gebräuchlich => FG: An der ICD-10 orientieren (bspw. "Listeriensepsis"). Sollte es da Diskrepanzen geben, gerne Rückmeldung an mich. Wir klären das mit den Alphabeth-Team. AF: Oft keine Entsprechung bei ICD (weil grober) |
Flexion (für Review Buchstabe A ICD-10 (Infektionen)) | AF | Flexion: Wir schlagen vor, dass man durchgekoppelte Virennamen nicht flektiert, also Bsp. c) Enzephalitis durch Fernöstliche-Frühsommer-Meningoenzephalitis-Virus; aber: d) Myelitis durch Humanes Echovirus (resp. Echovirus-Myelitis)
| => (FG) Ja, so haben wir das auch in der Vergangenheit gemacht => Nicht flektieren, weil sich Adjektiv auf Krankheit und nicht auf Virus bezieht. An der Durchkoppelung erkennbar, sonst wäre es "fernöstliches Frühsommer-Meningoenzephalitis-Virus" |
"Human" (für Review Buchstabe A ICD-10 (Infektionen)) | AF | Teilweise wird "Human" bei Viren groß-, teilweise kleingeschrieben (auch im Englischen). Beispiele:
Was ist korrekt? | Ist es ein Eigennamen oder ein Adjektiv? => wird unterschiedlich verwendet => Kleinschreibung wird von der GTG bevorzugt => Wenige Ausnahmen bei stehenden Ausdrücken, die wie ein Eigenname verwendet werden (z.Bsp. HIV) |
Konstruktion "(disorder) in (disorder)" (für Review Buchstabe A ICD-10 (Infektionen)) | AF | Wie soll "in" übersetzt werden? (evtl. keine offizielle SNOMED-Modellierung, vgl. Disorder Combination Modeling) Vorschlag: "bei" Bsp. e) Polyneuropathy in diphtheria / Hepatitis in yellow fever / Encephalitis in listeriosis => Polyneuropathie bei Diphtherie / Hepatitis bei Gelbfieber / Enzephalitis bei Listeriose
| => wird mit "bei" übersetzt |
Konstruktion "(disorder) with (disorder)" (für Review Buchstabe A ICD-10 (Infektionen))
| AF | Wie soll "with" übersetzt werden? Bsp. 1204466001 |Gastritis with sepsis| => Gastritis bei Sepsis / Gastritis mit Sepsis / Sepsis-assoziierte Gastritis?
| => Stefan Schulz: "mit" entspricht am ehesten dem logischen UND, ist aber im Vergleich zu "und" eindeutig => Besprechung nächste Sitzung |
Spende NRC DE | FG | Wir können aus einem Projekt noch ganz viele Qualifier Values spenden wie 0,1,2,<,>. Interesse? Befinden sich in der Worklist "concepts kiperiopmvcProceduresmioPkaBfarmDeInBearbeitungTMP-dbk9kz 20230426" Worklist mit 2011 Einträgen. Braucht noch letztes Review durch die Gruppe. Stichproben Review? → Momentan offen, warten auf Freiwillige
| => Sabine bearbeitet diese gerade, danke dir! |
Übersetzungen von "not-/non-" | FG | Non-infected (qualifier value) - Nicht-infiziert Non-smoker (finding) - Nichtraucher/Nichtraucherin (dudenkonform: https://www.duden.de/rechtschreibung/Nichtraucher) Non-cholerae vibrio (organism) - Nicht-Cholerae-vibrio Non-arteritic posterior ischemic optic neuropathy (disorder) - Nichtarteriitische posteriore ischämische Optikusneuropathie → https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_ Im Duden zusammengeschrieben, aber einzelnen Beispielen wird die nicht zusammengeschriebene Form bei Adjektiven empfohlen: https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_selbststaendig https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_aktiv https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_staatlich
Entscheid Dec 3, 2024 : Es braucht eine Regel. Vorschlag: Fachbegriffe sollen primär mit Bindestrich getrennt werden. Bei den Nichttoxische Struma → Nicht-toxische Struma Nichtulzeröse Dyspepsie → Nicht-ulzeröse Dyspepsie Wurde nicht abschließend besprochen. |
|
Aufnahme für "Gängige Terme"
Englischer Term | Deutsche Übersetzung | Beispiel Englischer Fully Specified Name | Deutsches Synonym | Abgenommen | Notizen 28.1. |
|---|---|---|---|---|---|
Nevus | Nävus (PT) Naevus
| Nevus of iris (disorder) | Nävus der Iris (PT) Naevus der Iris
| Jan 28, 2025 |
|
Bile duct | Gallengang (PT) | Congenital anomaly of bile ducts (disorder) | Angeborene Fehlbildung von Gallengängen (PT) Kongenitale Anomalie von Gallengängen
| Jan 28, 2025 |
|
Biliary tract | Gallenwege (PT) Gallensystem Gallentrakt | Benign neoplasm of biliary tract (disorder) | Gutartige Neubildung der Gallenwege (PT) Gutartige Neubildung des Gallensystems Gutartige Neubildung des Gallentrakts
| Jan 28, 2025 |
|
Colon | Kolon | Screening for malignant neoplasm of colon (procedure) | Screening auf bösartige Neubildung des Kolons | Jan 28, 2025 | Nicht "Dickdarm" als Synonym |
Large intestine | Dickdarm | Screening for malignant neoplasm of large intestine (procedure) | Screening auf bösartige Neubildung des Dickdarms
| Jan 28, 2025 | Keine weiteren Synonyme |
Breast | Mamma (PT) Brustkörper Brust (bei zusammengesetzten Termen; aber nicht als PT) | Cyst of breast (disorder) | Mammazyste (PT) Brustzyste | Jan 28, 2025 | Brustdrüse => nicht als Synonym, weil Teil der Brust |
Chest | Thorax (PT) Brustkorb Brust (bei zusammengesetzten Termen; aber nicht als PT) | Mass of chest wall (finding) | Raumforderung der Thoraxwand (PT) Raumforderung der Brustwand Raumforderung der Brustkorbwand
| Jan 28, 2025 |
|
Rückmeldungen aus TUG
Titel des Tickets | Status | Link |
|---|---|---|
396031000 |Dimeticone (substance)| -> Dimeticone 350 | Alejandro, Drug User Group | |
398123003 |Dawn phenomenon (disorder)| | CR einreichen | |
78077007 |Battered spouse syndrome (finding)| | CRS durch Ole | |
15589001 |Ligation of major artery of neck (procedure)| | CR einreichen | |
Duplicate 724556004 |Iron deficiency anemia due to blood loss (disorder)| / 413533008 |Anemia due to chronic blood loss (disorder)| | in discussion | |
|
|
|
|
|
|
Diskussionspunkte
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Qualitätssicherung
Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Offene QS |
Copyright © 2026, SNOMED International