2025-01-28 German Translation Group

2025-01-28 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Ja

Sonja Gradwohl

sonja.gradwohl@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Ja

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer-Sablatnig@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Roxana Arzideh

roxana.arzideh@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Sabine Kilchherr

sabine.kilchherr@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

anwesend

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

entschuldigt

Christoph Powondra

christoph.powondra@pve-boe.at

ÖGAM

entschuldigt

Einwahlinformationen

Terminserie von NRC AT für GTG von Januar bis April 2025

________________________________________________________________________________

Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 312 690 562 267

Kennung: be2BX7XM

________________________________________________________________________________

Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Offene To-dos

 

AF

  • Bitte offene To-Dos unten durchgehen und auf dieser Seite oder per Mail an Annatina den Stand kommentieren, damit sie nicht ewig mitgeschleppt werden

  • Bitte offene (alte) Worklists in termSpace abschließen => mitgeteilt

  • Wie weiter mit ÜRL?

→ FG: Ich habe die Pattern-Liste bei mir in Bearbeitung und hatte sie zur Kommentierung bis einschließlich den Buchstaben I freigegeben. Ihr seid in der GTG am 17.12. bis drug gekommen. Ich habe sie weiter bis N bearbeitet, was ich jetzt zur Kommentierung freigeben kann. Ich hatte noch Nachfragen zu den schon besprochenen, die ich in Pflaume gekennzeichnet habe. Alles, was Pink oder Meergrün ist, ist noch offen.

  • Termine zwischen den regulären GTG-Treffen wurden ausgeschickt

 

Teilweise abgehakt und unten dokumentiert, danke! Bzgl. Punkt Diabetes: Von österreichischer Seite leider keine Antwort von Diabetik-Spezialist erhalten. @Frank Geier hat eventuell Kontakt mit Diabetes-Gesellschaft gehabt?

ÜRL-Liste: Nachfragen von Frank nächstes Mal besprechen, inkl. Bst. I bis N @alle: Kommentare und I bis N anschauen und allenfalls kommentieren.

@Stefanie Neuenschwander : schaut sich Stand ÜRL an bis zum nächsten Treffen.

GTG-Session während Business Meetings

FG

Sollen wir ein Onsite-Meeting planen mit Hybrid-Option? https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf7S0NNhEB-MXIkeQUuvltr1i5ilIAjGwItxXoqlNlQWvZkMA/viewform

Wer ist Vorort?

@stefan.schulz (Unlicensed) (Sonntag bis Donnerstag)

@Stefanie Neuenschwander (unklar, vermutlich nur 1 Person)

@Pero Grgic (unklar, vermutlich nur 1 Person)

@Frank Geier (unklar) → wahrscheinlich leider nicht wegen vorläufiger Haushaltsführung, aber für eine offizielle GTG-Session ist es zu spät. Die Agenda ist schon festgesetzt.

@Rainer-Sablatnig, Stephan (Montag bis Donnerstag)

@Helmut Dultinger (Unlicensed) (Samstag bis Mittwoch)

@christoph.powondra@pve-boe.at (Unlicensed) (Samstag bis Mittwoch)

 

für eine offizielle GTG-Session ist es zu spät, GTG organisiert sich informell und kurzfristiger vor Termin

Ergänzungen für "häufige Terme"

AF, SK, HD

vgl. unten

@Frank Geier : bitte bei häufigen Termen ergänzen

Anzahl Synonyme

AF

Bisher in ÜRL nur folgender Abschnitt:

"Übersetzung von Synonymen (Anzahl)

Es sollen nicht alle vorhandenen englischen Synonyme zwangsläufig übersetzt werden, sondern nur tatsächlich in der Praxis verwendete Terme."

Häufig stellt sich jedoch die Frage nach der Anzahl der aufzulistenden Synonyme, da sich teilweise aufgrund der möglichen Synonyme von einzelnen Wörtern zahlreiche Kombinationen ergeben, bspw. (erfunden):

"Angeborener Naevus der Iris"
=> Angeboren/kongenital, Naevus/Nävus/Benignes Melanom, Iris/Regenbogenhaut 
=> 2 * 3 * 2 = 12 Kombinationen
=> allenfalls noch mit anderen grammatischen Konstellationen, bspw. Angeborener Iris-Nävus etc.

 

=> (FG) Ich denke, dass ausreichende Synonyme der einzelnen Komponenten wichtig und mindestens einmal vorkommen sollten. Alle Variationen aufzunehmen sehe ich aber als nicht sinnvoll an. Hier sollte man die Varianten wählen, die verwendet werden in Korpus, Klassifikationen etc.

=> (Stefan Schulz)
Ich würde vorschlagen, sich an der tatsächlichen Häufigkeit zu orientieren. 

Quellen:

  1. Web. Kann man über die Bing Web Search API automatisieren (kostenpflichtig). Erlaubt auch domänenspezifische (.at, .de, .ch) Suche.

  2. PubMed. Leicht zu programmieren. Für längere Terme oft nicht ergiebig. Oft aber sehr klare Präferenzen ("Regenbogenhaut" - 5 Treffer
     "Iris" - 488 Treffer )  

=> @Foppa, Annatina schlägt Ergänzung für Übersetzungsrichtlinie vor

griechische Buchstaben

SK

Ich frage, weil ich mehrere Begriffe habe, mit "Alpha" und "Beta" oder alternativ nur einem großen B wie z. B. 17-B-Estradiol (126172005 |Estradiol (substance)|): Da ich weiß, dass es für 17β-Estradiol steht, würde ich es dann als 17-Beta-Estradiol oder 17-Beta-Östradiol ausschreiben.

Allerdings frage ich mich immer noch, ob die griechische Buchstaben oder nur ein B als Großbuchstabe für Beta nicht als Suchalternative angeboten werden sollten.

 

=> (FG) Sucht den jemand mit den originalen griechischen Buchstaben? Halte ich für unwahrscheinlich. Was steht denn im EG?

=> in nächstem Meeting besprechen

Umgang mit "verursacht durch"

AF

Für uns wichtig ist eine Nachfrage wegen „caused by“: Im Juli gab es folgende „Entscheidung der Gruppe, beschlossen mit 7 Stimmen: "durch" als Übersetzung von DUE TO und CAUSED BY, aktuelle Übersetzungen von VERURSACHT DURCH bleiben bestehen, beschlossen von den Anwesenden nach Diskussion am 16.7.24“, vgl. https://snomed.atlassian.net/wiki/display/GTG/2024-07-16+German+Translation+Group

Im Moment haben wir bei den Infektionen einige bereits übersetzte „caused by“/“verursacht durch“-Übersetzungen. Sollen diese somit bestehen bleiben? Oder soll in dem Fall, wenn man ohnehin ein „durch“-Synonym hinzufügt, der „verursacht durch“ inaktiviert werden?

Vgl. Inaktivierungs-Liste: Inaktivierung

 

=> (FG) Ich wäre für Anpassung aller Übersetzung mit "durch", also Änderung der alten

=> bei Bearbeitung solcher Konzepte kann "caused by" inaktiviert werden (sofern es keine Bedeutungsverschiebung gibt)

Zusatz "Gattung"

(für Review Buchstabe A ICD-10 (Infektionen))

AF

Kann die Präzisierung "Gattung" bei mikrobiotischen Termen in Kombinationen mit anderen Begriffen weggelassen werden?

  • Bsp.: Encephalitis caused by Actinomyces (disorder) / Gastritis caused by Mycobacterium

    • "Actinomyces-Enzephalitis" und "Enzephalitis durch Actinomyces" (und nicht "... durch Actinomyces spp" oder "... durch Gattung Actinomyces", wie es als Einzelterm übersetzt ist) / "Gastritis durch Mycobacterium" 

Allgemein Frage, wie stark Bezug auf bisherige Mikroorganismen-Übersetzungen sein soll, bspw. auch bei  65267003 |Infection caused by Leptospira Pyrogenes (disorder)| (im Deutschen immer mit Subtyp)

=> Gattungname ("Gattung" oder "spp") kann weggelassen werden

=> Erster Name ("Mycobacterium") deckt Gattung ab, auch im Singular

=> Präferenz für Singularform

=> Pluralformen, wenn gebräuchlich

=> @Foppa, Annatina : Übersetzungsrichtlinie Mikroorganismen evtl. ergänzen

=> bisherige Übersetzungen berücksichtigen. Bei Abweichungen prüfen: Inkonsistenzen beim englischen Original?

Einzahl/Mehrzahl Viren

(für Review Buchstabe A ICD-10 (Infektionen))

AF

Sollen die Viren auf Gattungsebene in Kombination mit Krankheit/Infektion in Einzahl oder Mehrzahl übersetzt werden?

  • Disease caused by Flavivirus (disorder)

    • "Flavivirus-Erkrankung" vs. "Flaviviren-Erkrankung"

  • 721739005 |Infection caused by Listeria (disorder)|

    • "Listeria-Infektion" vs. "Listerien-Infektion"

  • 721753005 |Meningitis caused by Nocardia (disorder)|

    • "Nocardia-Meningitis" vs. "Nokardien-Meningitis"

→ FG: Würde mich da an der ICD-10 orientieren. Sollte es da Diskrepanzen geben, gerne Rückmeldung an mich. Wir klären das mit den Alphabeth-Team

 

=> unterschiedlich im Gebrauch, teilweise Singular vorgezogen (bspw. Flavivirus); bei Listeria jedoch "Listerien" (allenfalls auch nur Fugen-Morphem)

=> Präferenz für Singularform

=> Pluralformen, wenn gebräuchlich

=> FG: An der ICD-10 orientieren (bspw. "Listeriensepsis"). Sollte es da Diskrepanzen geben, gerne Rückmeldung an mich. Wir klären das mit den Alphabeth-Team. AF: Oft keine Entsprechung bei ICD (weil grober)

Flexion

(für Review Buchstabe A ICD-10 (Infektionen))

AF

Flexion: Wir schlagen vor, dass man durchgekoppelte Virennamen nicht flektiert, also

Bsp. c) Enzephalitis durch Fernöstliche-Frühsommer-Meningoenzephalitis-Virus;

aber: d) Myelitis durch Humanes Echovirus (resp. Echovirus-Myelitis)

 

=> (FG) Ja, so haben wir das auch in der Vergangenheit gemacht

=> Nicht flektieren, weil sich Adjektiv auf Krankheit und nicht auf Virus bezieht. An der Durchkoppelung erkennbar, sonst wäre es "fernöstliches Frühsommer-Meningoenzephalitis-Virus"

"Human"

(für Review Buchstabe A ICD-10 (Infektionen))

AF

Teilweise wird "Human" bei Viren groß-, teilweise kleingeschrieben (auch im Englischen). Beispiele:

  • 870729007 |Exanthem caused by human echovirus|

  • 866058008 |Myelitis caused by Human echovirus (disorder)|

  • 15681241000119100 |Dermatitis beider Augenlider verursacht durch Humanes Herpes-simplex-Virus|

  • 15678721000119100 |Iridozyklitis beider Augen verursacht durch humanes Alphaherpesvirus 1|

Was ist korrekt?

Ist es ein Eigennamen oder ein Adjektiv?

=> wird unterschiedlich verwendet

=> Kleinschreibung wird von der GTG bevorzugt

=> Wenige Ausnahmen bei stehenden Ausdrücken, die wie ein Eigenname verwendet werden (z.Bsp. HIV)

Konstruktion "(disorder) in (disorder)"

(für Review Buchstabe A ICD-10 (Infektionen))

AF

Wie soll "in" übersetzt werden? (evtl. keine offizielle SNOMED-Modellierung, vgl. Disorder Combination Modeling)

Vorschlag: "bei"

Bsp. e) Polyneuropathy in diphtheria / Hepatitis in yellow fever / Encephalitis in listeriosis

=> Polyneuropathie bei Diphtherie / Hepatitis bei Gelbfieber / Enzephalitis bei Listeriose

 

=> wird mit "bei" übersetzt

Konstruktion "(disorder) with (disorder)"

(für Review Buchstabe A ICD-10 (Infektionen))

 

AF

Wie soll "with" übersetzt werden? 

Bsp. 1204466001 |Gastritis with sepsis|

=> Gastritis bei Sepsis / Gastritis mit Sepsis / Sepsis-assoziierte Gastritis?

 

=> Stefan Schulz: "mit" entspricht am ehesten dem logischen UND, ist aber im Vergleich zu "und" eindeutig

=> Besprechung nächste Sitzung

Spende NRC DE

FG

Wir können aus einem Projekt noch ganz viele Qualifier Values spenden wie 0,1,2,<,>. Interesse? Befinden sich in der Worklist "concepts kiperiopmvcProceduresmioPkaBfarmDeInBearbeitungTMP-dbk9kz 20230426"

Worklist mit 2011 Einträgen. Braucht noch letztes Review durch die Gruppe.

Stichproben Review? → Momentan offen, warten auf Freiwillige

 

=> Sabine bearbeitet diese gerade, danke dir!

Übersetzungen von "not-/non-"

FG

Non-infected (qualifier value) - Nicht-infiziert

Non-smoker (finding) -  Nichtraucher/Nichtraucherin (dudenkonform: https://www.duden.de/rechtschreibung/Nichtraucher)

Non-cholerae vibrio (organism) - Nicht-Cholerae-vibrio

Non-arteritic posterior ischemic optic neuropathy (disorder) - Nichtarteriitische posteriore ischämische Optikusneuropathie

https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_ Im Duden zusammengeschrieben, aber einzelnen Beispielen wird die nicht zusammengeschriebene Form bei Adjektiven empfohlen:

https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_selbststaendig

https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_aktiv

https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_staatlich

 

Entscheid Dec 3, 2024 :

Es braucht eine Regel.

Vorschlag: Fachbegriffe sollen primär mit Bindestrich getrennt werden. Bei den 

Nichttoxische Struma → Nicht-toxische Struma

Nichtulzeröse Dyspepsie → Nicht-ulzeröse Dyspepsie

Wurde nicht abschließend besprochen.

 

Aufnahme für "Gängige Terme"

Englischer Term

Deutsche Übersetzung

Beispiel Englischer Fully Specified Name

Deutsches Synonym                                                                        

Abgenommen

Notizen 28.1.

Nevus

Nävus (PT)

Naevus

 

 Nevus of iris (disorder)

Nävus der Iris (PT)

Naevus der Iris

 

Jan 28, 2025 

 

Bile duct

Gallengang (PT)

Congenital anomaly of bile ducts (disorder)

Angeborene Fehlbildung von Gallengängen (PT)

Kongenitale Anomalie von Gallengängen

 

Jan 28, 2025 

 

Biliary tract

Gallenwege (PT)

Gallensystem

Gallentrakt

Benign neoplasm of biliary tract (disorder)

Gutartige Neubildung der Gallenwege (PT)

Gutartige Neubildung des Gallensystems

Gutartige Neubildung des Gallentrakts

 

Jan 28, 2025 

 

Colon

Kolon

Screening for malignant neoplasm of colon (procedure)

Screening auf bösartige Neubildung des Kolons

Jan 28, 2025 

Nicht "Dickdarm" als Synonym

Large intestine

Dickdarm

Screening for malignant neoplasm of large intestine (procedure)

Screening auf bösartige Neubildung des Dickdarms

 

Jan 28, 2025 

Keine weiteren Synonyme

Breast

Mamma (PT)

Brustkörper

Brust (bei zusammengesetzten Termen; aber nicht als PT)

Cyst of breast (disorder)

Mammazyste (PT)

Brustzyste

Jan 28, 2025 

Brustdrüse => nicht als Synonym, weil Teil der Brust

Chest

Thorax (PT)

Brustkorb

Brust (bei zusammengesetzten Termen; aber nicht als PT)

Mass of chest wall (finding)

Raumforderung der Thoraxwand (PT)

Raumforderung der Brustwand

Raumforderung der Brustkorbwand

 

 

Jan 28, 2025 

 

Rückmeldungen aus TUG

Titel des Tickets

Status

Link

Titel des Tickets

Status

Link

396031000 |Dimeticone (substance)| -> Dimeticone 350

Alejandro, Drug User Group

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due

Unable to locate Jira server for this macro. It may be due to Application Link configuration.

398123003 |Dawn phenomenon (disorder)|

CR einreichen

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due

Unable to locate Jira server for this macro. It may be due to Application Link configuration.

78077007 |Battered spouse syndrome (finding)|

CRS durch Ole

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due

Unable to locate Jira server for this macro. It may be due to Application Link configuration.

15589001 |Ligation of major artery of neck (procedure)|

CR einreichen

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due

Unable to locate Jira server for this macro. It may be due to Application Link configuration.

Duplicate 724556004 |Iron deficiency anemia due to blood loss (disorder)| / 413533008 |Anemia due to chronic blood loss (disorder)|

in discussion

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due

Unable to locate Jira server for this macro. It may be due to Application Link configuration.

 

 

 

 

 

 

Diskussionspunkte

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos


Qualitätssicherung

Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Offene QS

Copyright © 2026, SNOMED International