2025-07-01 German Translation Group
TeilnehmerInnen
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Sonja Gradwohl | NRC Austria/ELGA GmbH | entschuldigt | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | entschuldigt | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Roxana Arzideh | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Sabine Kilchherr | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Julia Müllner | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | entschuldigt | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | ja | |
Martin Boeker | TU München | entschuldigt | |
Christoph Powondra | ÖGAM | ja |
Einwahlinformationen
Terminserie von NRC DE für GTG von Mai bis August 2025
________________________________________________________________________________
Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?
Jetzt an der Besprechung teilnehmen
Besprechungs-ID: 386 518 734 497 2
Kennung: JT2rA6BG
Für Organisatoren: Besprechungsoptionen
Das BfArM ist eine selbstständige Bundesoberbehörde im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Gesundheit (BMG).
________________________________________________________________________________
Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Abkürzungsrichtlinie | FG und AF |
| Der Vorschlag wird von den Anwesenden angenommen, Jun 17, 2025 und kann, wenn vom Rest der Gruppe bis Jun 27, 2025 kein Widerspruch erfolgt in die Interne Übersetzungsrichtlinie übernommen werden. → Kein Widerspruch; Aufnahme |
Gängige Terme | div |
| Beschlüsse siehe unten. |
Neue Diskussionspunkte
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos | |||||||||||||||||||||||||||||||
Lumbosakralgie | HD, CP, SS | wir suchen einen passenden Term für Lumbosakralgie low back pain modelliert die regio lumbalis, sacral back Pain modelliert die regio sacralis. da Lower back terminologisch den Überbegriff für die Lumbosakralregion darstellt würde ich die Lumbosakral-Terme zu low back pain geben? GTG "Low back pain (finding)" hat in SNOMED die Lokalisation "Structure of lumbar region of back (body structure)". Diese inkludiert nicht den Kreuzbeinbereich. Hingegen ist "Lower back" ein Synonym von "Structure of back of abdominopelvic segment of trunk (body structure)". Diese Lokalisation schließt den Sakral- und Steißbeinbereich mit ein und wäre daher stimmiger als "Structure of lumbar region of back (body structure)". CR für SI? | Wird bis zur nächsten Sitzung von @Helmut Dultinger (Unlicensed) nochmals begutachtet. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Bauchdecke vs. Bauchwand | HP. SS | siehe Dockcheck: Die Bauchwand bildet den zirkulären Verschluss der Bauchhöhle. Mit dem Begriff Bauchdecke sind in der Regel nur die ventralen und lateralen Anteile der Bauchwand 822992007 | Structure of wall of abdominal proper segment of trunk (body structure) |wurde übersetzt als Bauchdecken. Ich würde Bauchwand vorschlagen, Bauchdecke nur als Synonym vgl. auch Definition von 59380008 |Anterior abdominal wall structure (body structure)| Entspricht dies Bauchwand oder Bauchdecke? | Bauchdecke/-wand sind keine Synonyme, "abdominal wall" ist Bauchwand, Bauchdecke nur vorderer Teil der gesamten Bauchwand | |||||||||||||||||||||||||||||||
Ergänzung Regelung zu PT für ÜRL | AF | Vorschlag für neuen Abschnitt nach "Keine Übersetzung des Fully Specified Name (FSN)": Festlegung des Vorzugsterms (preferred term) Der Vorzugsterm (preferred term) soll jenes Synonym sein, welches dem klinischen Gebrauch am besten entspricht. Er muss somit weder den FSN abbilden noch das Konzept am präzisesten ausdrücken. Der Vorzugsterm darf jedoch nicht mehrdeutig sein (vgl. unten, "Eindeutigkeit des Vorzugsterms (preferred term)"). Um im Einzelfall festzulegen, welches Synonym am praxistauglichsten ist, kann man sich an Häufigkeiten in Fachpublikationen (bspw. pubmed), an der Benennung in anderen Terminologien und Klassifikationen (bspw. MedDRA oder ICD-10/-11) oder an der Verwendung in weiteren Quellen (bspw. Pschyrembel, Doc-Check) orientieren. Natürlich eignet sich auch der Beizug von entsprechenden Fachpersonen. Eine generelle Regel zur Form des Vorzugsterm wie beispielsweise Nutzung von Latein oder Deutsch kann es nicht geben, da die Verwendung im klinischen Alltag sehr unterschiedlich ist und sich auch innerhalb von Fachrichtungen, SNOMED-CT-Hierarchien oder von Land zu Land unterscheidet. Für häufige Pattern können Präferenzregeln aufgestellt werden (vgl. unten, "Übersetzung von häufig vorkommenden Phrasen (ohne Hierarchiezugehörigkeit)"); im konkreten Einzelfall kann es davon jedoch Abweichungen geben. Die einzelnen D-A-CH-Länder können individuelle Präferenzentscheidungen für einen Vorzugsterm treffen. Allgemein wird - auch durch den geringeren Wartungsaufwand - jedoch angestrebt, einen länderübergreifenden Vorzugsterm auszuwählen. | Mögliche Änderungsvorschläge bis Jul 15, 2025 | |||||||||||||||||||||||||||||||
Orphanet | AF | Sollen wir da auch eine explizite Regelung für Sonderfall "Orphanet-Codes" festhalten? Ich gehe im Moment so vor:
| AF stellt ihr Vorgehen vor. Dieses wird für den Umgang mit Mapping beschlossen. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Diskusprotrusion als Synonym für Diskuprolaps | HD | Wir haben eine Problem mit dem Term Disksuprotruison. Dieser Term bei uns sehr häufig verwendet. in SCT wird nur Dikusprolaps modeliert. Die Modellierung der beiden Diskusprotrusions-Terme erfolgt mit Prolaps und nicht mit Protrusion. Aktuell können wir Diskusprotrusion nur als Synonym von Diskusprolaps erfassen. wenn wir hier eine Differenzierung anstreben müssen wir das an SCT melden. Es müsste das ganze Konzept neu modelliert werden. 1145241008 | Displacement of intervertebral disc (disorder) | en Displacement of intervertebral disc (disorder)
Diese Übersetzung ist im klinisch Alltag nichtgebräuchlich 3589001 | Intervertebral disc prolapse (disorder) | en Intervertebral disc prolapse (disorder)
Sollen wir eine SCT Anfrage stellen? Einstweilen müssen wir alle Diskusprotrusionsterme als Synonym von Diskusprolaps führen. | Rückmeldung an SNOMED, dass Unterscheidung notwendig → @Foppa, Annatina | |||||||||||||||||||||||||||||||
digit of hand vs. finger | HD, CP, NRC AT | Mit Finger wird im angloamerikanischen der 2-5. Finger bezeichnet, nicht der Daumen. Wenn alle Finger gemeint sind, ist von "digit of hand" die RedeWie damit umgehen? > Option 1 (wie FR und NL): Finger mit "Finger, außer Daumen" übersetzen > Option 2: Terme mit Finger wie Burn of Finger gar nicht übersetzen ? | SNOMED guckt nochmal; bis dahin ÜS gemäß Option 1 | |||||||||||||||||||||||||||||||
Pneumonitis vs. Pneumonie | SK |
@Sophie Klopfenstein (Unlicensed) : Gibt es einen Outcome aus der Diskussion?
| Pneumonitis -> Pneumonitis (PT) ; Kein Synonym
Pneumonie -> Pneumonie (PT) ; Lungenentzündung als Syn
Hypersensitivitätspneumonie/Hypersensitivitätspneumonitis -> keine Entscheidung bisher | |||||||||||||||||||||||||||||||
stab wound vs. puncture wound | AF | Im Deutschen lässt sich nicht sinnvoll zwischen „stab wound“ und „puncture wound“ unterscheiden. Beides würde ein Arzt als „Stichwunde“ bezeichnen. Dabei scheint es sich bei einer „stab wound“ eher um eine Waffe zu handeln, bei „puncture wounds“ um solche, die man sich unabsichtlich beibringt, z.B. auch ein eingezogener Schiefer, Stachel, Nagel, aber auch Wunden durch Tierzähne. Andere Quellen nennen aber auch für die „puncture wound“ ein Messer als mögliches ursächliches Objekt. | "puncture wound" wäre Punktionswunde (preferred term) oder als Synonym Einstichwunde. "Stab wound" wäre mit "Messerstichwunde" zu übersetzen. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Besprechungstermine Inaktivierung | AF | Es werden wenige Themen gemeldet und vielen passt der Termin nicht. Gleichzeitig überquellt die GTG-Agenda. Wie vorgehen? | Es wird beschlossen, dass bis Ende August (Wiederbeginn der TUG nach Sommerpause) die Inaktivierungstermine auf 13 Uhr vorgezogen und dann für GTG-Themen genutzt werden. @Foppa, Annatina verschickt neue Einladungen. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Nominations for Editorial Advisory Group | AF | Interessiert sich jemand aus unserer Gruppe? Wäre eine gute Gelegenheit, die deutschsprachige Perspektive auch einzubringen: | Bewerbungsfrist abgelaufen, Vorschlag grundsätzlich aber willkommen in Runde → nächste Mal rechtzeitige Bekanntgabe durch @Foppa, Annatina | |||||||||||||||||||||||||||||||
Pain & Sore | AF | Pain: Hinweis bei Diskussion zu Soreness aus Dänemark: => haben wir das auch auf Deutsch?
Sore: vgl. Vorschlag: "Sore" als "wund"? Sore throat = Wunder Hals | Vertagung auf nächste Sitzung | |||||||||||||||||||||||||||||||
Review von IPS-Konzepten | SN | Im August letzten Jahres haben wir (CH) die SNOMED-Konzepte, die im International Patient Summary (IPS) verwendet werden, übersetzten lassen (ca. 4'000). Wir werden diese in Termspace reviewen. Benötigt es noch Stichproben durch die GTG, falls ja: Wer könnte dies übernehmen? Die restlichen ca. 2'000 Konzepte werden wir diesen Sommer übersetzen lassen. | Vertagung auf nächste Sitzung | |||||||||||||||||||||||||||||||
Refractory | SN | Refractory migraine (disorder)
refractory: In medicine, describes a disease or condition that does not respond to treatment. Unbehandelbar scheint hier nicht als Synonym zu passen. Frage: Gibt es noch ein weiteres Synonym für "refraktär"? | Vertagung auf nächste Sitzung | |||||||||||||||||||||||||||||||
Sleeping disorder | PG | Schlafstörung Vs Schlafkrankheit Schlafstörung bezeichnet jede Form einer Beeinträchtigung des Schlafs. Schlafkrankheit bezeichnet in der Medizin oft eine spezifische Erkrankung Sleep disorder (disorder): 39898005 Sleep disorder In die Liste der gängigen Terme aufnehmen? | Vertagung auf nächste Sitzung | |||||||||||||||||||||||||||||||
Paralytic syndrome | PG | Paralytic syndrome on both sides of the body: 702465003 Beidseitiges paralytisches Syndrom als PT? -> Im deutschen nicht gebräuchlich, man spricht von Hemiplegie (eine Körperseite) oder Tetraplegie (alle Extremitäten vollständig gelähmt). | Vertagung auf nächste Sitzung | |||||||||||||||||||||||||||||||
Aufnahme für "Gängige Terme"
Englischer Term | Deutsche Übersetzung | Beispiel Englischer Fully Specified Name | Deutsches Synonym | Abgenommen | Notizen |
|---|---|---|---|---|---|
throat | Rachen (preferred term)
Pharynx oder Larynx in Abhängigkeit von Ursprungsterm | Pain in throat (finding) | Rachenschmerzen | Jun 17, 2025 | Update:
We are revising the anatomy to remove some of the confusion as follows:
|
neck | Halsbereich (preferred term) | Neck pain (finding) Chronic neck pain (finding) | Schmerzen im Halsbereich | Jun 17, 2025 | → nuchal pain = Nackenschmerzen → Zervikalgie? → Schmerzen im Halsbereich termSpace?; Nackenschmerzen fehlen in SNOMED → CR (@Foppa, Annatina ) |
vocal cord | Stimmlippe (preferred term) Ligamentum vocale |
|
|
| vocal fold ist ein Synonym (in SNOMED), aber zu trennen "Vocal ligament" (ÜS von Stimmband), Stimmband gibt es in SNOMED CT nur sehr selten und nur als 21582003 |Structure of vocal ligament of larynx (body structure)|, zur Klärung der klinischen Relevanz soll eine Fachperson (HNO) herangezogen werden → Change Request (@Foppa, Annatina ) |
vocal fold | vgl. vocal cord, ist ein Synonym von |
|
|
|
|
accidental | Unbeabsichtigt (preferred term) Versehentlich | Accidental insulin overdose (disorder) | Unbeabsichtigte Insulin-Überdosis (preferred term) Versehentliche Insulin-Überdosis | Jun 17, 2025 |
|
non-accidental | Nicht-akzidentell | Non-accidental injury to child (disorder) | Nicht-akzidentelle Verletzung eines Kindes (preferred term) | Jul 1, 2025 |
Copyright © 2026, SNOMED International