2025-03-11 German Translation Group

2025-03-11 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Sonja Gradwohl

sonja.gradwohl@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer-Sablatnig@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Roxana Arzideh

roxana.arzideh@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Sabine Kilchherr

sabine.kilchherr@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

entschuldigt

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

entschuldigt

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

entschuldigt (Lehre)

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

ja

Christoph Powondra

christoph.powondra@pve-boe.at

ÖGAM

entschuldigt

Einwahlinformationen

Terminserie von NRC AT für GTG von Januar bis April 2025

________________________________________________________________________________

Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 312 690 562 267

Kennung: be2BX7XM

________________________________________________________________________________

Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Housekeeping

 

AF

ÜRL ergänzt,

@Frank Geier ergänzt Häufige Terme bis Mar 25, 2025 

"Häufige Terme"

alle

  • Neue Ergänzungsvorschläge vgl. unten

@Frank Geier bitte ergänzen gemäß Diskussion unten

AIDS-assoziierte Krankheit

PG

Acquired immunodeficiency syndrome-associated disorder (disorder) 420721002

AIDS-assoziierte Krankheit

Acquired immune deficiency syndrome-related nephropathy (disorder) 236406007

AIDS-Nephropathie oder auch AIDS-assoziierte Nephropathie

 

bereits geklärt, bzw. siehe unten

Infection caused by...

SN

Vorschlag: Für den PT immer nach dem gleichen Schema vorgehen.

Infektion | Körperteil | Erreger

 

Beispiele:

Infection of bone caused by Coccidioides (disorder) 1163139006

Infektion der Knochen durch Coccidioides

(aktueller PT: Kokzidioidomykose der Knochen)

 

Infection of central nervous system caused by Paracoccidioides brasiliensis (disorder) 840432000

Infektion des zentralen Nervensystems durch Paracoccidioides brasiliensis

(aktueller PT: Paracoccidioides brasiliensis-Infektion des Zentralnervensystems)

 

Infection of cranial nerve caused by bacterium (disorder) 1163137008

Infektion eines Hirnnerven durch ein Bakterium

(aktueller PT: Bakterielle Hirnnerveninfektion)

keine einheitliche Regel festlegen, weil PT weiterhin der gebräuchliche Term sein soll.

Wenn möglich das Schema "Infektion | Körperteil | Erreger" als Synonym aufnehmen.

Umgehen bei Klammern im FSN

PG

Acute hepatitis B with delta-agent (coinfection) without hepatic coma (disorder)

  • Akute Hepatitis B mit Delta-Agent (Koinfektion) ohne Leberkoma

→ Akute Hepatitis B mit Delta-Virus-Koinfektion ohne Leberkoma?

SNOMED Int. will Klammern (ohne Abkürzungsregeln) selbst auch nicht mehr verwenden. Wenn möglich, ohne Klammer übersetzen und CR stellen

 

Methicillin-resistente Bakterien

AF/SG

Aktuell uneinheitlich gelöst, auch bei MRSA:

 

=> Einzahl männlich (Endung -er) 

=> QS-Liste erforderlich, unten eingetragen

=> Methicillin geläufiger als "Meticillin", auch wenn zweiteres im ATC-Katalog drin ist. Übersetzungen mit "Methicillin" belassen

Late effects

SN

Wie wollen wir "late effects" übersetzen. Habe im Review 3 Konzepte mit unterschiedlichen Übersetzungen. In ICD-10 wird es mit Folgezustände übersetzt.

Late effects of genitourinary system tuberculosis (disorder)

Spätfolgen einer Tuberkulose des Urogenitalsystems (PT)

Folgen einer Tuberkulose des Urogenitalsystems

Late effects of respiratory tuberculosis (disorder)

Spätfolgen der Tuberkulose der Atemwege (PT)

Folgezustände einer Tuberkulose der Atmungsorgane

Late effects of tuberculosis of bones and/or joints (disorder)

Spätfolgen einer Tuberkulose der Knochen und/oder Gelenke (PT)

Folgeerscheinungen einer Knochen-und/oder Gelenkstuberkulose

(Manchmal steht im EN PT auch "Sequela" und "Late effects of" ist das SYN)

"Late effects":

Spätfolgen (PT)

Folgezustände (SYN)

@Frank Geier bitte aufnehmen

Anzahl Synonyme

AF

Bisher in ÜRL nur folgender Abschnitt:

"Übersetzung von Synonymen (Anzahl)

Es sollen nicht alle vorhandenen englischen Synonyme zwangsläufig übersetzt werden, sondern nur tatsächlich in der Praxis verwendete Terme."

Häufig stellt sich jedoch die Frage nach der Anzahl der aufzulistenden Synonyme, da sich teilweise aufgrund der möglichen Synonyme von einzelnen Wörtern zahlreiche Kombinationen ergeben, bspw. (erfunden):

"Angeborener Naevus der Iris"
=> Angeboren/kongenital, Naevus/Nävus/Benignes Melanom, Iris/Regenbogenhaut 
=> 2 * 3 * 2 = 12 Kombinationen
=> allenfalls noch mit anderen grammatischen Konstellationen, bspw. Angeborener Iris-Nävus etc.

 

"Vorschlag für Ergänzung:

Bei kombinierten Termen müssen nicht alle möglichen Varianten der zulässigen Synonymen aufgenommen werden. Bei der Wahl der möglichen Varianten soll man sich an der Verwendung in der Praxis (bspw. PubMed), Korpus, Klassifikationen etc. orientieren. Gebräuchliche Synonyme der einzelnen Komponenten sollen mindestens einmal vorkommen."

 

=> allzu viele Synonyme nicht sinnvoll

=> @Stefanie Neuenschwander 

griechische Buchstaben

SK

Ich frage, weil ich mehrere Begriffe habe, mit "Alpha" und "Beta" oder alternativ nur einem großen B wie z. B. 17-B-Estradiol (126172005 |Estradiol (substance)|): Da ich weiß, dass es für 17β-Estradiol steht, würde ich es dann als 17-Beta-Estradiol oder 17-Beta-Östradiol ausschreiben.

Allerdings frage ich mich immer noch, ob die griechische Buchstaben oder nur ein B als Großbuchstabe für Beta nicht als Suchalternative angeboten werden sollten.

 

=> (FG, schriftlich) Sucht den jemand mit den originalen griechischen Buchstaben? Halte ich für unwahrscheinlich. Was steht denn im EG?

=> Ausschreiben mit "Beta" @Sophie Klopfenstein (Unlicensed) 

Übersetzung von "with"

PG

Acute endocarditis with acquired immunodeficiency syndrome (disorder) 420395004 

  Akute Endokarditis bei erworbenem Immundefektsyndrom
    Akute Endokarditis bei AIDS

 

235869004 |Chronic viral hepatitis B with hepatitis D (disorder)|

 Chronische Virushepatitis B mit Virushepatitis D
    Chronische Virushepatitis B mit Delta-Virus
    Chronische Hepatitis B mit Delta-Virus
    Chronische Hepatitis B mit Hepatitis D
    Chronische HBV-Infektion mit HDV-Simultaninfektion
    Chronische Hepatitis B mit Hepatitis D -Virus
    Chronische Hepatitis B mit Delta -Virus

 

 

Aseptic meningitis due to human immunodeficiency virus infection (disorder)

SCTID: 315019000

    HIV infection with aseptic meningitis
    AIDS virus with aseptic meningitis
    Human immunodeficiency virus (HIV) infection with aseptic meningitis
    Human immunodeficiency virus infection with aseptic meningitis
    Aseptic meningitis due to human immunodeficiency virus infection (disorder)
    Aseptic meningitis due to human immunodeficiency virus infection
    Aseptische Meningitis durch HIV-Infektion
    AIDS-Virus mit aseptischer Meningitis

 

Vgl. auch https://request.ihtsdotools.org/#/requests/edit/967214?fromList=true

und 

Disorder Combination Modeling

=> geläufiger ist "bei" im Bezug auf Krankheiten. Bei AIDS "bei" korrekt

=> Kann kontext-abhängig jedoch auch "mit" bedeuten, oder durch. Dabei kann man sich am FSN orientieren oder an der Modellierung.

Arzneimittel vs Medikament

FG

Wir haben Medikament und Arzneimittel gleich übersetzt, aber ein Arzneimittel ist eigentlich ein weiterer Begriff, der auch Blutprodukte, Impfstoffe etc. einschließt. Daher müssten wir die Übersetzung eigentlich anpassen:

410942007 |Drug or medicament (substance)| → Medikament oder Droge

763158003 |Medicinal product (product)| → Arzneimittel

Medizinprodukt ist in SNOMED CT schwierig abbildbar: https://www.bfarm.de/DE/Medizinprodukte/_artikel.html?nn=845112

 

=> Medikament ist Arzneimittel mit Dosierung, also nicht Synonym. Jedoch im Einzelfall bei SNOMED CT schwierig zu unterscheiden (bei "drug")

=> für "drug-induced" können Übersetzungen mit Arzneimittelinduziert und Medikamenteninduziert belassen werden

=> Für eine nächste GTG wiederaufnehmen

 

Aufnahme für "Gängige Terme"

Englischer Term

Deutsche Übersetzung

Beispiel Englischer Fully Specified Name

Deutsches Synonym                                                                        

Abgenommen

Notizen 

Bilateral

beidseitig

beidseits

beide XY

bilateral

(PT ist kontextabhängig)

407671000 |Bilateral pneumonia (disorder)|

 

345061000119109 |Myopia of bilateral eyes (disorder)|

Lungenentzündung beidseitig

Lungenentzündung beidseits

Bilaterale Pneumonie

 

Myopie beider Augen

Bilaterale Myopie

Myopie beidseitig

Myopie beidseits

 

 Mar 11, 2025 

 

Basaliom

Basalzellkarzinom (PT)

Basaliom

Basal cell carcinoma of eyelid (disorder)

Basalzellkarzinom des Augenlids (PT)

Basaliom des Augenlids

Mar 11, 2025 

wurde bisher so gehandhabt, soll explizit in ÜRL aufgenommen werden

Rectum

Rektum (PT)

Mastdarm

Benign neoplasm of rectum (disorder)

Gutartige Neubildung des Rektums

Gutartige Neubildung des Mastdarms

Mar 11, 2025 

"Enddarm" ist jedoch kein Synonym; vgl. https://www.pschyrembel.de/enddarm/K06T0/doc/
https://flexikon.doccheck.com/de/Enddarm

Sarcome

XYsarkom (PT)

Sarkom des/der/eines/einer (SYN)

Sarcoma of liver (disorder)

Lebersarkom

Sarkom der Leber

Mar 11, 2025 

 

Metastatic malignant neoplasm to

-metastase

Metastasen in X und Y (bei mehreren Lokalisationen)

Metastatic malignant neoplasm to eye (disorder) 

Augenmetastase

(bereits abgenommen)

Abgenommen am 11.02.2025, Wiederaufnahme durch Review: 

  1. Sollen weitere Synonyme rein? - aktuell sind im Deutschen ziemlich viele eingepflegt...

=> Nein, ist ausreichend

Metastatic carcinoma to 

Metastatisches Karzinom des/der/eines/einer (PT)

Sekundäres Karzinom des/der/eines/einer

Karzinommetastase des/der/eines/einer

 

Metastatic carcinoma to lip

Metastatisches Karzinom der Lippe (PT)

Sekundäres Karzinom der Lippe

Karzinommetastase der Lippe

Mar 11, 2025 

wie oben. In ICD-10-GM zahlreiche Synonyme

@Sophie Klopfenstein (Unlicensed) : Zur Info

Rückmeldungen aus TUG

Titel des Tickets

Status

Link

Titel des Tickets

Status

Link

396031000 |Dimeticone (substance)| -> Dimeticone 350

Alejandro, Drug User Group

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

398123003 |Dawn phenomenon (disorder)|

CR einreichen

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

78077007 |Battered spouse syndrome (finding)|

CRS durch Ole

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

15589001 |Ligation of major artery of neck (procedure)|

CR einreichen

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

Duplicate 724556004 |Iron deficiency anemia due to blood loss (disorder)| / 413533008 |Anemia due to chronic blood loss (disorder)|

in discussion

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

 

 

 

 

 

 

Diskussionspunkte

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos


Qualitätssicherung

Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Offene QS

 

Drug-induced, Reference Range

115329001 |Methicillin-resistente Staphylococcus aureus| ("Resistenter", vgl. Mar 11, 2025, noch nicht zugewiesen)

 


Offene TODO

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Feedback Helmut zu "Diabetes"

Helmut

Wir sollten Diabetes mellitus Typ X immer gleich übersetzen, und auch in allen Folgekonzepten einheitlich behandeln.

Ich würde Diabetes mellitus Typ 3 als PT oder Typ-X-Diabtes mellitus verwenden, eventuell in der GTG besprechen.

Die Diabetes Fachgesellschaft verwendet Typ-X-Diabetes mellitus .

46635009 | Diabetes mellitus Typ 1 |

  de   T1D - Typ-1-Diabetes Mellitus
  de   Typ-1-Diabetes-mellitus
  de   Diabetes mellitus Typ 1
  en   Diabetes mellitus type 1 (disorder)
  en   Type 1 diabetes mellitus
  en   Diabetes mellitus type 1
  en   Diabetes mellitus type I
  en   T1DM - type 1 diabetes 

44054006 | Diabetes mellitus Typ 2 |

  de   T2D - Typ-2-Diabetes mellitus
  de   Diabetes mellitus Typ 2
  de   Typ-2-Diabetes-mellitus
  en   Diabetes mellitus type 2 (disorder)  en   Type 2 diabetes mellitus  en   Diabetes mellitus type 2  en   Diabetes mellitus type II  en   T2DM - diabetes mellitus type 2  en   Type II diabetes mellitus

Copyright © 2026, SNOMED International