2025-09-02 Übersetzer:innen-Treffen SNOMED CT

2025-09-02 Übersetzer:innen-Treffen SNOMED CT

Diskussionspunkte

Thema

Fragen / Diskussion

Thema

Fragen / Diskussion

Willkommen

  • Ziel des Meetings

  • Vorstellungsrunde inkl. aktuelle Projekte (NRC, GTG, Übersetzer:innen, Reviewer:innen, Projektbeteiligte etc.)



German Translation Group

  • Workflow

  • Übersetzungsrichtlinie

Was bedeutet die Abkürzung SME? → 

Tipp: Konzepte beim Review nicht direkt auf Status "Ready for Publication" setzen, da das Konzept sonst wieder aus dem Task Manager zurückgeholt werden muss. Lieber "GTG Review Required" als Zwischenstatus verwenden.

Hinweis zur Übersetzungsrichtlinie: Wenn es Inkonsistenzen gibt oder man mit einem Übersetzungsvorschlag nicht zufrieden ist, darf man sich gerne melden, oder direkt in der Übersetzungsrichtlinie einen Kommentar zu erstellen. Die Übersetzungsrichtlinie wird auch kontinuierlich erweitert. Es lohnt sich also, immer wieder reinzuschauen.

Zu beachten beim Übersetzen

  • Kritische Prüfung der zu übersetzenden Quellkonzepte

  • Quellenarbeit

  • Multilanguage Browser

  • Unklarheiten

  • Inaktivierung

Pschyrembel und Flexikon sind in der Gruppe beliebte Quellen für das Review von Übersetzungen.

ChatGPT kann für eine grobe Abfrage für medizinische Synonyme verwendet werden.

Altmeyer ist eine gute Quelle, vor allem für die Dermatologie. Für die Benutzung wird aber ein Nachweis benötigt, dass man Mediziner:in ist.

Die Übersetzungen von Österreich werden zuerst in Deepl gemacht, dann in ChatGPT überprüft und schlussendlich noch mit den hier genannten medizinischen Quellen abgeglichen.

Wie viele Definitionen zu Konzepten gibt es in SNOMED? Derzeit 12716 aktive Definitionen

Frage an Termmed: Kann man herausfiltern bei welchen Konzepten eine Übersetzung geändert wurde? Ist in der Datenbank, aber nicht ganz klar ob dies herausgefiltert werden kann → Noch abklären.

Die gleichen Konzepte können immer wieder in neuen Worklists vorkommen. In DE werden diese aber beispielsweise vor dem Import rausgefiltert.

Handhabung in termSpace

  • Einstellungen im Tool

  • Verwendung von „ss“ versus „ß“

  • Link/unlink von Descriptions

  • Umgang mit dem Status „not acceptable“

  • Umgang mit publizierten Descriptions



Sonstiges

  • Kommunikation

  • Konzepte in mehreren Worklists

  • Qualitätssicherung

  • Ausblick Übersetzungsprojekte

  • AOB



Aerobic culture technique (qualifier value)

Copyright © 2026, SNOMED International