2025-11-25 German Translation Group
TeilnehmerInnen
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | Anwesend | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Anwesend | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Anwesend | |
Roxana Arzideh | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) |
| |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | Anwesend | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | Anwesend | |
Julia Müllner | NRC Suisse/eHealth Suisse | Anwesend | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | Anwesend | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | Anwesend | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | Anwesend | |
Martin Boeker | TU München |
| |
Christoph Powondra | ÖGAM |
|
Einwahlinformationen
Terminserie von NRC CH für GTG von September bis Dezember 2025
________________________________________________________________________________
Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?
Jetzt an der Besprechung teilnehmen
Besprechungs-ID: 370 478 544 624 8
Kennung: Dm3L6ur3
Per Telefon einwählen
+41 43 216 33 50,,675890372# Schweiz, Zürich
Suchen einer lokalen Rufnummer
Telefonkonferenz-ID: 675 890 372#
Für Organisatoren: Besprechungsoptionen | Zurücksetzen der Einwahl-PIN
________________________________________________________________________________
Zu diskutieren
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Gängige Terme | PG | vgl. unten, ist schon länger offen | Nov 25, 2025 Diesen Termin nutzen um die gängigen Terme zu besprechen |
Infos aus TUG | AF, StS, HD | 2025-11-04 - Translation User Group Meeting Wichtige Inputs für GTG? Wer nimmt für die GTG teil? |
|
Präpositionen und Artikel | AF | In der GTG Ende Juli wurden die Formen für “Fremdkörper in XY” festgelegt: 2025-07-29 German Translation Group Allgemein ist der Gebrauch von Präposition + Artikel in der deutschen Übersetzung jedoch sehr unterschiedlich. Können wir hier eine gemeinsame Linie festlegen? Die bisherigen Artikel zu Artikel und “Weglassen des Artikels” sind nicht eindeutig. Beispiele publizierter Descriptions:
| => Idealerweise auf Präpositionen verzichten und mit Genitiv übersetzen, d.h. “Bisswunde des äußeren Ohrs”. Nur bei Bedeutungsunterschieden soll eine Präposition eingefügt werden, bspw. “Amputation des Beins” und “Amputation am Bein”. => In Niederlande wird Artikel ebenfalls weggelassen, nur bei den Patient friendly terms wird mit Artikel gearbeitet => Für Telegrammstil ohne Artikel:
=> Für Telegrammstil mit Artikel:
Nov 11, 2025 Entscheid: Kürzerer Telegrammstil ohne Artikel bei Präpositionen soll verwendet werden. @Pero Grgic In ÜRL übertragen. Vorschlag neuer Artikel Präpositionen und Artikel Ausnahme Telegrammstil |
CAVE Epihysenfraktur und Epiphysenfugenfraktur | HD | Achtung wir haben ein Problem mit Epiphysenfrakturne und Epiphysenfugenfrakturen bei allen Röhrenknochen Das Problem sind Epihysen-Grouper-Terme von SCT für die Region der Epiphysen, proximal und distal, bei allen Röhrenknochen. Diese Terme sollten wir so übersetzten, dass sie nicht mit Ephysenfugenfrakturen verwechselt werden können. Diese Terme weren im klinisch Alltag nicht verwendet und führen nur zu Verwechslungen. Bsp: 208255008 | Open fracture of humerus, upper epiphysis (disorder) | en Open fracture of humerus, upper epiphysis (disorder) PT: Offene Fraktur der Humerus, Region der proximalen Epiphyse ? Epihysenfugenfrakturen haben einen eigenen Term. Das Problem ist auch bei Pschremble da dieser die Terme Ephysenfraktur und Epiphysenfugenfraktur synonym verwendet. Ich weiss nicht ob wir den
Bsp: 705076001 | Closed fracture of epiphyseal plate of distal humerus (disorder) | en Closed fracture of epiphyseal plate of distal humerus (disorder) PT: Geschlossene distale Epiphysenfugenfraktur des Humerus SY: Geschlossene distale Epiphysenfraktur des Humerus
Synonyme: Geschlossene distale Epiphysenfraktur des Humerus Sollen wir diesen Term hier übernehmen. ist wahrscheinlich sinnvoll, da im klinischen Alltag immer die Epiphysenfugenfraktur darunter verstanden wird. 2)Wie gehen wir mit Fraktur-Termen um die mit Qualifier value offen und geschlossen abgebildet werde. Vorschlag: die fehlenden Allgemeine Fraktur Terme werden als Synonym in die geschlossenen Fraktur aufgenommen In Bezug auf das obere Beispiel, sollen wir hier als Synoynm : Synonym : Distale Epiphysenfraktur des Humerus Das sollten wir auch bei der GTG diskutieren, Alle fehlende allgemeinen Frakturterme als Synonyme der geschlossenen Frakturen abzubilden. | Im PT muss unterschieden werden ob die Epiphysenfuge betroffen ist oder die Region der Epiphyse. “epiphysis” mit “Region der Epiphyse” übersetzen. “epiphyseal plate” mit Epiphysenfuge übersetzen. Epiphysenfraktur als Synonym von Epiphysenfugenfraktur → in die gängigen Terme aufnehmen → Nächste GTG nochmals besprechen, Helmut fragt nochmals nach Nov 5, 2025 Antwort von SNOMED:
I hope this answers your query. We will start this work and update the early visibility notice with a note about the estimated timeline.
@Pero Grgic Rückfrage an SI: Eigentlich gehören alle Epiphysenfugenfrakturen eingeteilt nach Salter-Harris. Momentan ist es nur unter einem Gelenk Antwort SI: “…we do not create specific Salter-Harris subtypes under epiphyseal fractures of other bones unless a member specifically requests them.” |
Unterscheidung zwischen Triskuspidalklappe und rechter AV-Klappe sowie Mitralklappe und linker AV-Klappe | JM | Hier wird unterschieden zwischen Triskuspidalklappe und rechter AV-Klappe sowie Mitralklappe und linker AV-Klappe. Es ist aber so, dass die rechte AV-Klappe die Trikuspidalklappe ist und die linke ist die Mitralklappe. Das müssten eigentlich Synonyme sein.
| Ist nicht das gleiche. Change Request dass der FSN im Englischen präzisiert werden soll. @Pero Grgic Change Request bei SNOMED erstellen. |
84557007 Bifid tongue (disorder) und 204630003 Cleft tongue (disorder) | JM
| Bifid tongue und cleft tongue sind im Englischen nicht klar unterschieden, es gibt Überlappungen. Bifid tongue ist eher eine Spaltung der Zungenspitze, Cleft tongue kann auch eine asymmetrische, tiefere Spaltung bedeuten. Whitman’s Syndrome: Nach meinen Recherchen ist der Begriff falsch. Zumindest im Deutschen existiert er nicht, allerdings habe ich auch im Englischen nichts gefunden. → Change request an SNOMED Int? | Zugenspalte? Mittig geteilte Zunge?
@Pero Grgic Rückfragen an SI: Was ist der Unterschied zwischen den beiden Konzepten? (Bifid tongue (disorder) und Cleft tongue (disorder)). Sollten diese Konzepte wirklich geschwister sein? Müsste nicht eines davon der Parent sein? Was ist mit “notch” in modellierung gemeint? Whiteman's syndrome ist ebenfalls nicht bekannt.
Antwort SI: Although there are some references that use these terms interchangeably, similar to you, I am finding the term ‘bifid tongue’ is typically limited to a midline split of the tongue tip, while cleft tongue may also describe deeper or asymmetric clefts: Bifid tongue (disorder) (84557007):
Cleft tongue (disorder) (204630003):
Based on this information during an initial review, 'bifid tongue' should be subtype of 'cleft tongue' so both concepts require remodelling. I am unable to find references to support the synonym ‘Whiteman’s syndrome’ on 204630003 |Cleft tongue (disorder)| - I will plan to inactivate this. Thank you for bringing this area to our attention. These concepts will be further reviewed and updated as appropriate, with changes likely published in the February 2026 release. |
"fumes” | SK | "fumes” ist absolut nicht klar im DE Kontext. | Frank hat sich schon mit diesem Thema beschäftigt. Frank wird nochmals nachschauen was alles recherchiert wurde. |
Stab wound, punctured wound | HD | Betrifft Stichwunde, Punktionswunde, Einstichwunde Stab Wound, punctured wound. Mit dem Term Stab wound kann man die anatomischen Regionen nicht ausreichend abbilden: Stab wound disorders: 135 Konzepte Puncture wound: 485 Konzepte In der Hierarchie der Morphologic abnormality sind die Terme unlogisch abgebildet. Eigentlich sollten sowohl Stab wound als auch Punctured wound Children von Penetrating woud sein. SNOMED CT Anfrage ?
11639007 | Puncture (morphologic abnormality) | Puncture PT: Punktionswunde Syn: Einstichwunde oder : PT: Einstichwunde Syn: Punktionswunde da siehe Children: Children:
das heißt wenn auch ein Insektenstich ich eine Punktionswunde ist könnten wir für Punctur wound als sowohl als PT oder Synonym Einstichwunde verwenden und somit die anatomischen Regionen besser abbilden. Es besteht natürlich die semantische Ähnlichkeit, Verwechslung, zur Stichwunde. 2577003 | Stab wound (morphologic abnormality) | Stab wound PT: Stichwunde |
@Foppa, Annatina Frage an SNOMED International Stab wound ist aus Sicht der GTG auch eine “penetrating wound” |
Scalp laceration | HD | 274166008 | Scalp laceration (disorder) | en Scalp laceration (disorder) | Laceration mit Lazeration (PT) und Risswunde (Syn) übersetzen. @Pero Grgic Rückfrage an SI: Was ist der Unterschied zwischen rupture und laceration. Im Hautbereich ist die Übersetzung einfacher. Probleme treten auf beim Sehnenbereich und Organen.
|
Neue Diskussionspunkte
Aufnahme für "Gängige Terme"
Englischer Term | Deutsche Übersetzung | Beispiel Englischer Fully Specified Name | Deutsches Synonym | Abgenommen | Notizen |
laceration | Lazeration (preferred term) Risswunde | Laceration of skin (disorder) | Lazeration der Haut (PT) Risswunde der Haut |
| Auch schon übersetzt als: Riss Rissquetschwunde Platzwunde |
oophorectomy | Ovarektomie (preferred term) Ovariektomie Oophorektomie | Left oophorectomy (procedure) | Ovarektomie links (preferred term) Ovariektomie links Oophorektomie links | Nov 25, 2025 | Aktuell ebenfalls übersetzt mit: |
Copyright © 2026, SNOMED International