2025-07-15 German Translation Group
TeilnehmerInnen
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | entschuldigt | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Roxana Arzideh | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Sabine Kilchherr | NRC Suisse/eHealth Suisse | entschuldigt | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Julia Müllner | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | ja | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | ja | |
Martin Boeker | TU München | entschuldigt | |
Christoph Powondra | ÖGAM | entschuldigt |
Einwahlinformationen
Terminserie von NRC DE für GTG von Mai bis August 2025
________________________________________________________________________________
Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?
Jetzt an der Besprechung teilnehmen
Besprechungs-ID: 386 518 734 497 2
Kennung: JT2rA6BG
Für Organisatoren: Besprechungsoptionen
Das BfArM ist eine selbstständige Bundesoberbehörde im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Gesundheit (BMG).
________________________________________________________________________________
Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos | |
Gängige Terme | div |
|
Neue Diskussionspunkte
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos | ||||
Ergänzung Regelung zu PT für ÜRL | AF | Vorschlag für neuen Abschnitt nach "Keine Übersetzung des Fully Specified Name (FSN)": Festlegung des Vorzugsterms (preferred term) Der Vorzugsterm (preferred term) soll jenes Synonym sein, welches dem klinischen Gebrauch am besten entspricht. Er muss somit weder den FSN abbilden noch das Konzept am präzisesten ausdrücken. Der Vorzugsterm darf jedoch nicht mehrdeutig sein (vgl. unten, "Eindeutigkeit des Vorzugsterms (preferred term)"). Um im Einzelfall festzulegen, welches Synonym am praxistauglichsten ist, kann man sich an Häufigkeiten in Fachpublikationen (bspw. pubmed), an der Benennung in anderen Terminologien und Klassifikationen (bspw. MedDRA oder ICD-10/-11) oder an der Verwendung in weiteren Quellen (bspw. Pschyrembel, Doc-Check) orientieren. Natürlich eignet sich auch der Beizug von entsprechenden Fachpersonen. Eine generelle Regel zur Form des Vorzugsterm wie beispielsweise Nutzung von Latein oder Deutsch kann es nicht geben, da die Verwendung im klinischen Alltag sehr unterschiedlich ist und sich auch innerhalb von Fachrichtungen, SNOMED-CT-Hierarchien oder von Land zu Land unterscheidet. Für häufige Pattern können Präferenzregeln aufgestellt werden (vgl. unten, "Übersetzung von häufig vorkommenden Phrasen (ohne Hierarchiezugehörigkeit)"); im konkreten Einzelfall kann es davon jedoch Abweichungen geben. Die einzelnen D-A-CH-Länder können individuelle Präferenzentscheidungen für einen Vorzugsterm treffen. Allgemein wird - auch durch den geringeren Wartungsaufwand - jedoch angestrebt, einen länderübergreifenden Vorzugsterm auszuwählen. EErgebnis: Kann so in interne Übersetzungsrichtlinie übernommen werden | Mögliche Änderungsvorschläge bis Jul 15, 2025 | ||||
stab wound vs. puncture wound | AF | Im Deutschen lässt sich nicht sinnvoll zwischen „stab wound“ und „puncture wound“ unterscheiden. Beides würde ein Arzt als „Stichwunde“ bezeichnen. Dabei scheint es sich bei einer „stab wound“ eher um eine Waffe zu handeln, bei „puncture wounds“ um solche, die man sich unabsichtlich beibringt, z.B. auch ein eingezogener Schiefer, Stachel, Nagel, aber auch Wunden durch Tierzähne. Andere Quellen nennen aber auch für die „puncture wound“ ein Messer als mögliches ursächliches Objekt. | "puncture wound" wäre Punktionswunde (preferred term) oder als Synonym Einstichwunde. | ||||
Somnolenz vs. Schläfrigkeit | HD | Vorschlag: Drowsiness durchgängig mit Somnolenz übersetzten. Das entspricht der medizinischen Fachsprache. Schläfrigkeit Schläfrig; Benommenheit; Verminderter Vigilanz als Synonyme hinzufügen.Observal entity wurde mit Somnolenz, Finding Konzepte mit Schläfrigkeit übersetzt, das passt nicht zusammen.LG Helmut9519003 | Somnolenz | de Somnolenz 271782001 | Schläfrig | de Schläfrig 72947007 | Übermäßige Schläfrigkeit | de Übermäßige Schläfrigkeit | Ergebnis → Gängige Terme: drowsiness = Benommenheit, Somnolenz = somnolescence; sleepiness = Schläfrigkeit | ||||
Katarakt: Die oder Der? | CP | Die Übersetzungen der Ophthalmologen verwenden fast durchgehend das weibliche Geschlecht für den Katarakt. Das ist zwar nicht falsch (lateinisch ist es ja korrekt), aber mittlerweile eher unüblich. Es scheint sich die im Deutschen (und Griechischen) übliche männliche Form auch in der Fachliteratur durchzusetzen. Auch umgangssprachlich wird das männliche Geschlecht verwendet. Ich weiß nicht ob es schon ein GTG-Thema war, aber nachdem es sehr viele Konzepte betrifft, gehört es aus meiner Sicht auf die Agenda und geklärt. Nachdem in den Übersetzungen der ophthalmologischen Konzepte lateinische (Cataract) und deutsche Schreibweise (Katarakt) vorkommen, könnte man das Geschlecht der Schreibweise anpassen. Beispiel: bisher:
Vorschlag:
https://www.duden.de/rechtschreibung/Katarakt_Augenkrankheit | Ergebnis → der Katarakt falsch, die Katarakt richtig QS am Jul 31, 2025 durch @Frank Geier durchgeführt | ||||
Hypoxische-Anoxische Enzephalpathie, | HD | wir dnterscheiden in den klinischen Terme nicht wirklich zwischen Anoxie und Hypoxie, meistens wird Hypoxie verwendet389101006 | Anoxic-ischemic encephalopathy (disorder) |en Anoxic-ischemic encephalopathy (disorder)in der German EditionÜbersetzung:389101006 | Hypoxischer Hirnschaden | de Anoxisch-ischämische Enzephalopathie Vorschlag PT Anoxisch-ischämische Enzephalopathie ist das Child von: 389098007 | Anoxic encephalopathy (disorder) | en Anoxic encephalopathy (disorder) Ich würde diesen Term mit Hypoxische Enzephalopathie, Synonym Anoxische Enzephalopathie und Hypoxischer Hirnschaden übersetzen eine Parent Konzept Hypoxic encephalopathie existiert nicht 703300001 | Hypoxic ischemic encephalopathy (disorder) | en Hypoxic ischemic encephalopathy (disorder) Hypoische-ischämische Enzephalopathie ist der gängige klinische Term: | Besprechung im nächsten Meeting | ||||
Hirninfarkt & Schlaganfall | AF | "Ischämischer Schlaganfall" wird gleichgesetzt mit "Hirninfarkt", bspw. hier: https://flexikon.doccheck.com/de/Isch%C3%A4mischer_SchlaganfallBei SNOMED gibt es jedoch zwei unterschiedliche Konzepte, die auch nicht direkt miteinander verlinkt sind (Hirninfarkt ist KEIN Kind von Schlaganfall): 422504002 |Ischemic stroke (disorder)| und 432504007 |Cerebral infarction (disorder)| Hier sind beides Eltern: 99451000119105 |Cerebral infarction due to stenosis of carotid artery (disorder)| Bitte um Aufklärung Zwischenergebnis: Insult entfernen; Ischemic stroke = Hirninfarkt?, nicht: Hirnschlag | Besprechung im nächsten Meeting | ||||
Rückfragen aus Review | JM |
Meine Fragestellung hierzu habe ich jeweils als Kommentar in TermSpace gespeichert → Ergebnis: Besprechugnsergebnis direkt in termSpace | erledigt | ||||
Ulcus cruris | AF | ist ein wiederkehrendes Duplikat - wo korrekt? | Besprechung im nächsten Meeting | ||||
Duplikate allgemein | AF | bei Übersetzungsexport viele Duplikate aufgeschlagen - möchte die Fälle gerne kommenden Dienstag in dieser Runde besprechen; bspw.: | erledigt | ||||
Koronararterie | AF | mit bestimmtem oder unbestimmten Artikel? Dissection of coronary artery (disorder) => Dissektion einer Koronararterie / der Koronararterie? | Besprechung im nächsten Meeting | ||||
Fremdkörper in / im | SK/AF | Teilweise "in", teilweise "im"/"in der". Was ist für welchen Fall korrekt? Beispiele: Fremdkörper in Iris Fremdkörper in der Niere Fremdkörper im Nasenloch Fremdkörper in Nasenloch | Besprechung im nächsten Meeting |
Aufnahme für "Gängige Terme"
Englischer Term | Deutsche Übersetzung | Beispiel Englischer Fully Specified Name | Deutsches Synonym | Abgenommen | Notizen |
|---|---|---|---|---|---|
vocal cord | Stimmlippe (preferred term) Ligamentum vocale | vocal fold ist ein Synonym (in SNOMED), aber zu trennen "Vocal ligament" (ÜS von Stimmband), Stimmband gibt es in SNOMED CT nur sehr selten und nur als 21582003 |Structure of vocal ligament of larynx (body structure)|, zur Klärung der klinischen Relevanz soll eine Fachperson (HNO) herangezogen werden → Change Request (@Foppa, Annatina ) => https://projects.jira.snomed.org/browse/SCTF-140 => Fachperson konsultiert @Julia Müllner (Unlicensed) ? | |||
vocal fold | vgl. vocal cord, ist ein Synonym von | ||||
transient | Transient (preferred term) Vorübergehend Transitorisch Passager | Transient hypothyroidism (disorder) | Transiente Hypothyreose (preferred term) | Jul 1, 2025 | Verwendung der Synonyme ist kontextabhängig |
maxilla | Maxilla (preferred term) Oberkieferknochen je nach Term: Verkürzung auf "Oberkiefer" ok | Fenestration of maxilla (procedure) | Fenestration der Maxilla (preferred term) Fenestration des Oberkieferknochens Fenestration des Oberkiefers | ||
mandible | Mandibula (preferred term) Unterkieferknochen je nach Term: Verkürzung auf "Unterkiefer" ok | Aplasia of mandible (disorder) | Aplasie der Mandibula (preferred term) Aplasie des Unterkieferknochens Aplasie des Unterkiefers | ||
squamous cell carcinoma | Plattenepithelkarzinom (preferred term) PEK - Plattenepithelkarzinom SCC - Squamous cell carcinoma | Squamous cell carcinoma of gum (disorder) | Plattenepithelkarzinom des Zahnfleisches (preferred term) | May 6, 2025 | Wiedervorstellung von Sophie?→ Vertagung auf nächste Sitzung |
Qualitätssicherung
Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Offene QS | Drug-induced, Reference Range 115329001 |Methicillin-resistente Staphylococcus aureus| ("Resistenter", vgl. Mar 11, 2025, noch nicht zugewiesen) |
Offene To-dos
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Copyright © 2026, SNOMED International