2025-07-15 German Translation Group

2025-07-15 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Roxana Arzideh

roxana.arzideh@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Sabine Kilchherr

sabine.kilchherr@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

entschuldigt

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Julia Müllner

julia.muellner@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

ja

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

entschuldigt

Christoph Powondra

christoph.powondra@pve-boe.at

ÖGAM

entschuldigt

Einwahlinformationen

Terminserie von NRC DE für GTG von Mai bis August 2025

________________________________________________________________________________

Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 386 518 734 497 2

Kennung: JT2rA6BG



Für Organisatoren: Besprechungsoptionen

Das BfArM ist eine selbstständige Bundesoberbehörde im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Gesundheit (BMG).

Datenschutz und Sicherheit

________________________________________________________________________________

Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos



 Gängige Terme

div

  • Vorschläge unten (teilweise Wiederaufnahme); inkl. Ergänzungen





Neue Diskussionspunkte

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Ergänzung Regelung zu PT für ÜRL

AF

Vorschlag für neuen Abschnitt nach "Keine Übersetzung des Fully Specified Name (FSN)":

Festlegung des Vorzugsterms (preferred term)

Der Vorzugsterm (preferred term) soll jenes Synonym sein, welches dem klinischen Gebrauch am besten entspricht. Er muss somit weder den FSN abbilden noch das Konzept am präzisesten ausdrücken. Der Vorzugsterm darf jedoch nicht mehrdeutig sein (vgl. unten, "Eindeutigkeit des Vorzugsterms (preferred term)").

Um im Einzelfall festzulegen, welches Synonym am praxistauglichsten ist, kann man sich an Häufigkeiten in Fachpublikationen (bspw. pubmed), an der Benennung in anderen Terminologien und Klassifikationen (bspw. MedDRA oder ICD-10/-11) oder an der Verwendung in weiteren Quellen (bspw. Pschyrembel, Doc-Check) orientieren. Natürlich eignet sich auch der Beizug von entsprechenden Fachpersonen.

Eine generelle Regel zur Form des Vorzugsterm wie beispielsweise Nutzung von Latein oder Deutsch kann es nicht geben, da die Verwendung im klinischen Alltag sehr unterschiedlich ist und sich auch innerhalb von Fachrichtungen, SNOMED-CT-Hierarchien oder von Land zu Land unterscheidet. Für häufige Pattern können Präferenzregeln aufgestellt werden (vgl. unten, "Übersetzung von häufig vorkommenden Phrasen (ohne Hierarchiezugehörigkeit)"); im konkreten Einzelfall kann es davon jedoch Abweichungen geben.

Die einzelnen D-A-CH-Länder können individuelle Präferenzentscheidungen für einen Vorzugsterm treffen. Allgemein wird - auch durch den geringeren Wartungsaufwand - jedoch angestrebt, einen länderübergreifenden Vorzugsterm auszuwählen.

EErgebnis: Kann so in interne Übersetzungsrichtlinie übernommen werden

Mögliche Änderungsvorschläge bis Jul 15, 2025 

stab wound vs. puncture wound

AF

Im Deutschen lässt sich nicht sinnvoll zwischen „stab wound“ und „puncture wound“ unterscheiden. Beides würde ein Arzt als „Stichwunde“ bezeichnen.


Dabei scheint es sich bei einer „stab wound“ eher um eine Waffe zu handeln, bei „puncture wounds“ um solche, die man sich unabsichtlich beibringt, z.B. auch ein eingezogener Schiefer, Stachel, Nagel, aber auch Wunden durch Tierzähne. Andere Quellen nennen aber auch für die „puncture wound“ ein Messer als mögliches ursächliches Objekt. 

"puncture wound" wäre Punktionswunde (preferred term) oder als Synonym Einstichwunde.
"Stab wound" wäre mit "Stichwunde" zu übersetzen.
@Helmut Dultinger (Unlicensed) fragt bei einem Pathologen nach



Somnolenz vs. Schläfrigkeit

HD

Vorschlag: Drowsiness durchgängig mit Somnolenz übersetzten. Das entspricht der medizinischen Fachsprache. Schläfrigkeit Schläfrig; Benommenheit; Verminderter Vigilanz als Synonyme hinzufügen.
 Observal entity wurde mit Somnolenz, Finding Konzepte mit Schläfrigkeit übersetzt, das passt nicht zusammen.
 LG Helmut
 
9519003 | Somnolenz |

  de   Somnolenz
  en   Drowsiness, function (observable entity)
  en   Drowsiness
  en   Drowsiness, function
  en   Sleepiness
  en   Somnolence



271782001 | Schläfrig |

  de   Schläfrig
  de   Schläfrigkeit
  en   Drowsy (finding)
  en   Drowsy
  en   Drowsiness
  en   Mental status, drowsy
  en   Sleepiness
  en   Sleepy
  en   Somnolence
  en   Somnolence (sleepiness)



72947007 | Übermäßige Schläfrigkeit |

  de   Übermäßige Schläfrigkeit
  de   Übermäßige Somnolenz
  en   Excessive somnolence (finding)



Ergebnis → Gängige Terme: drowsiness = Benommenheit, Somnolenz = somnolescence; sleepiness = Schläfrigkeit

Katarakt: Die oder Der?

CP

Die Übersetzungen der Ophthalmologen verwenden fast durchgehend das weibliche Geschlecht für den Katarakt. Das ist zwar nicht falsch (lateinisch ist es ja korrekt), aber mittlerweile eher unüblich. Es scheint sich die im Deutschen (und Griechischen) übliche männliche Form auch in der Fachliteratur durchzusetzen. Auch umgangssprachlich wird das männliche Geschlecht verwendet. Ich weiß nicht ob es schon ein GTG-Thema war, aber nachdem es sehr viele Konzepte betrifft, gehört es aus meiner Sicht auf die Agenda und geklärt. Nachdem in den Übersetzungen der ophthalmologischen Konzepte lateinische (Cataract) und deutsche Schreibweise (Katarakt) vorkommen, könnte man das Geschlecht der Schreibweise anpassen.

Beispiel: bisher:

Kongenitale Cataracta corticalis des linken Auges

Angeborene Rindenkatarakt des linken Auges



Vorschlag:

Kongenitale Cataracta corticalis des linken Auges

Angeborener Rindenkatarakt des linken Auges

https://www.duden.de/rechtschreibung/Katarakt_Augenkrankheit
https://flexikon.doccheck.com/de/Kongenitale_Katarakt?utm_source=www.doccheck.com&utm_medium=DC%2520Search&utm_campaign=DC%2520Search%2520content_type%253Aall&utm_content=DC%2520Search%2520katarakt

Ergebnis → der Katarakt falsch, die Katarakt richtig

QS am Jul 31, 2025 durch @Frank Geier durchgeführt

Hypoxische-Anoxische Enzephalpathie, 

HD

wir dnterscheiden in den klinischen Terme nicht wirklich zwischen Anoxie und Hypoxie, meistens wird Hypoxie verwendet
389101006 | Anoxic-ischemic encephalopathy (disorder) |
  en   Anoxic-ischemic encephalopathy (disorder)
 
 in der German EditionÜbersetzung: 
 
389101006 | Hypoxischer Hirnschaden |

  de   Anoxisch-ischämische Enzephalopathie
  de   Hypoxischer Hirnschaden
  de   Hypoxisch ischämische Enzephalopathie
  en   Anoxic-ischemic encephalopathy (disorder)
  en   Anoxic-ischemic encephalopathy



Vorschlag PT  Anoxisch-ischämische Enzephalopathie 



ist das Child von:



389098007 | Anoxic encephalopathy (disorder) |

  en   Anoxic encephalopathy (disorder)
  en   Anoxic encephalopathy
  en   Anoxic brain damage
  en   Anoxic brain injury



Ich würde diesen Term mit Hypoxische Enzephalopathie, Synonym Anoxische Enzephalopathie und  Hypoxischer Hirnschaden übersetzen



eine Parent Konzept Hypoxic encephalopathie existiert nicht 



703300001 | Hypoxic ischemic encephalopathy (disorder) |

  en   Hypoxic ischemic encephalopathy (disorder)
  en   Hypoxic ischemic encephalopathy
  en   Hypoxic ischemic brain injury



Hypoische-ischämische Enzephalopathie ist der gängige klinische Term:



Besprechung im nächsten Meeting

Hirninfarkt & Schlaganfall

AF

"Ischämischer Schlaganfall" wird gleichgesetzt mit "Hirninfarkt", bspw. hier: https://flexikon.doccheck.com/de/Isch%C3%A4mischer_Schlaganfall

Bei SNOMED gibt es jedoch zwei unterschiedliche Konzepte, die auch nicht direkt miteinander verlinkt sind (Hirninfarkt ist KEIN Kind von Schlaganfall):

422504002 |Ischemic stroke (disorder)|

und

432504007 |Cerebral infarction (disorder)|

Hier sind beides Eltern: 99451000119105 |Cerebral infarction due to stenosis of carotid artery (disorder)|

Bitte um Aufklärung

Zwischenergebnis: Insult entfernen; Ischemic stroke = Hirninfarkt?, nicht: Hirnschlag

Besprechung im nächsten Meeting

Rückfragen aus Review

JM

  • Acute injuriy of anterior cruciate ligament

  • Acute ischemic heart disease

  • Acute pelvic inflammatory disease

  • Angiodysplasia of intestine

  • Anorectal disorder → Ergebnis: Übersetzung von disorder als Störung

Meine Fragestellung hierzu habe ich jeweils als Kommentar in TermSpace gespeichert → Ergebnis: Besprechugnsergebnis direkt in termSpace

erledigt

Ulcus cruris

AF

ist ein wiederkehrendes Duplikat - wo korrekt?

Besprechung im nächsten Meeting

Duplikate allgemein

AF

bei Übersetzungsexport viele Duplikate aufgeschlagen - möchte die Fälle gerne kommenden Dienstag in dieser Runde besprechen; bspw.:
> difficulty hearing vs. hearing difficulty
> Harmful pattern of use of barbiturate vs. barbiturate abuse /  Opiate misuse (finding) 


erledigt

Koronararterie

AF

mit bestimmtem oder unbestimmten Artikel?

Dissection of coronary artery (disorder)

=> Dissektion einer Koronararterie / der Koronararterie?

Besprechung im nächsten Meeting

Fremdkörper in / im 

SK/AF

Teilweise "in", teilweise "im"/"in der". Was ist für welchen Fall korrekt?

Beispiele:

 Fremdkörper in Iris

Fremdkörper in der Niere

Fremdkörper im Nasenloch

Fremdkörper in Nasenloch

Besprechung im nächsten Meeting

Aufnahme für "Gängige Terme"

Englischer Term

Deutsche Übersetzung

Beispiel Englischer Fully Specified Name

Deutsches Synonym                                                                        

Abgenommen

Notizen 

vocal cord

Stimmlippe (preferred term)

Ligamentum vocale







vocal fold ist ein Synonym (in SNOMED), aber zu trennen

"Vocal ligament" (ÜS von Stimmband), Stimmband

gibt es in SNOMED CT nur sehr selten und nur als 21582003 |Structure of vocal ligament of larynx (body structure)|, zur Klärung der klinischen Relevanz soll eine Fachperson (HNO) herangezogen werden

→ Change Request (@Foppa, Annatina

=> https://projects.jira.snomed.org/browse/SCTF-140

=> Fachperson konsultiert @Julia Müllner (Unlicensed) ?

vocal fold

vgl. vocal cord, ist ein Synonym von
46105003 |Vocal cord structure (body structure)|









transient

Transient (preferred term)

Vorübergehend

Transitorisch

Passager 

Transient hypothyroidism (disorder)

Transiente Hypothyreose (preferred term)

Jul 1, 2025 

Verwendung der Synonyme ist kontextabhängig

maxilla

Maxilla (preferred term)

Oberkieferknochen

je nach Term: Verkürzung auf "Oberkiefer" ok

Fenestration of maxilla (procedure)

Fenestration der Maxilla (preferred term)

Fenestration des Oberkieferknochens

Fenestration des Oberkiefers





mandible

Mandibula (preferred term)

Unterkieferknochen

je nach Term: Verkürzung auf "Unterkiefer" ok

Aplasia of mandible (disorder)

Aplasie der Mandibula (preferred term)

Aplasie des Unterkieferknochens

Aplasie des Unterkiefers





squamous cell carcinoma

Plattenepithelkarzinom (preferred term)

PEK - Plattenepithelkarzinom

SCC - Squamous cell carcinoma 

Squamous cell carcinoma of gum (disorder)

Plattenepithelkarzinom des Zahnfleisches (preferred term)

May 6, 2025

Wiedervorstellung von Sophie?→ Vertagung auf nächste Sitzung





Qualitätssicherung

Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Offene QS



Drug-induced, Reference Range

115329001 |Methicillin-resistente Staphylococcus aureus| ("Resistenter", vgl. Mar 11, 2025, noch nicht zugewiesen)




Offene To-dos

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos


Copyright © 2026, SNOMED International