2025-05-06 German Translation Group
TeilnehmerInnen
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | entschuldigt | |
Sonja Gradwohl | NRC Austria/ELGA GmbH | entschuldigt | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | entschuldigt | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Roxana Arzideh | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | entschuldigt | |
Sabine Kilchherr | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Julia Müllner | NRC Suisse/eHealth Suisse | entschuldigt | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin |
| |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH |
| |
Helmut Dultinger | ÖGAM | ja | |
Martin Boeker | TU München | entschuldigt | |
Christoph Powondra | ÖGAM | entschuldigt |
Einwahlinformationen
Terminserie von NRC DE für GTG von Mai bis August 2025
________________________________________________________________________________
Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?
Jetzt an der Besprechung teilnehmen
Besprechungs-ID: 386 518 734 497 2
Kennung: JT2rA6BG
Für Organisatoren: Besprechungsoptionen
Das BfArM ist eine selbstständige Bundesoberbehörde im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Gesundheit (BMG).
________________________________________________________________________________
Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Housekeeping
| AF |
| @alle: Bitte bis Ende Woche (9.5.) anschauen und melden, falls nicht einverstanden. NRC AT wird dann aktuellen Stand plus heute beschlossene Punkte ergänzen und publizieren |
Abkürzungsrichtlinie | FG und AF |
| @alle: Vorschlag keine Synonyme mehr mit Abkürzung und Auflösung in Klammern → Helmut diskutiert dies intern mit NRC AT und bringt das Thema nochmal neu ein. |
Gängige Terme | div |
|
|
Neue Diskussionspunkte
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Sekretariat NRC DE | NRC DE | 6.5. Moderation Frank 20.5. fällt aus wegen Anwenderforum: https://www.bfarm.de/DE/Aktuelles/Veranstaltungen/Termine/2025-05-20-snomed-anwenderforum.html?nn=987972 3.6. Moderation Frank 17.6. Moderation Elisabeth 1.7. Moderation Elisabeth 15.7. Moderation Roxana 29.7. Sommerfrische? 12.8. Sommerfrische? 26.8. Sommerfrische? |
|
Lumbosakralgie | HD, CP, SS | wir suchen einen passenden Term für Lumbosakralgie low back pain modelliert die regio lumbalis, sacral back Pain modelliert die regio sacralis. da Lower back terminologisch den Überbegriff für die Lumbosakralregion darstellt würde ich die Lumbosakral-Terme zu low back pain geben? GTG "Low back pain (finding)" hat in SNOMED die Lokalisation "Structure of lumbar region of back (body structure)". Diese inkludiert nicht den Kreuzbeinbereich. Hingegen ist "Lower back" ein Synonym von "Structure of back of abdominopelvic segment of trunk (body structure)". Diese Lokalisation schließt den Sakral- und Steißbeinbereich mit ein und wäre daher stimmiger als "Structure of lumbar region of back (body structure)". CR für SI? |
|
Bauchdecke vs. Bauchwand | HP. SS | siehe Dockcheck: Die Bauchwand bildet den zirkulären Verschluss der Bauchhöhle. Mit dem Begriff Bauchdecke sind in der Regel nur die ventralen und lateralen Anteile der Bauchwand 822992007 | Structure of wall of abdominal proper segment of trunk (body structure) |wurde übersetzt als Bauchdecken. Ich würde Bauchwand vorschlagen, Bauchdecke nur als Synonym vgl. auch Definition von 59380008 |Anterior abdominal wall structure (body structure)| Entspricht dies Bauchwand oder Bauchdecke? |
|
Ergänzung Regelung zu PT für ÜRL | AF | Vorschlag für neuen Abschnitt nach "Keine Übersetzung des Fully Specified Name (FSN)": Festlegung des Vorzugsterms (preferred term) Der Vorzugsterm (preferred term) soll jenes Synonym sein, welches dem klinischen Gebrauch am besten entspricht. Er muss somit weder den FSN abbilden noch das Konzept am präzisesten ausdrücken. Der Vorzugsterm darf jedoch nicht mehrdeutig sein (vgl. unten, "Eindeutigkeit des Vorzugsterms (preferred term)"). Um im Einzelfall festzulegen, welches Synonym am praxistauglichsten ist, kann man sich an Häufigkeiten in Fachpublikationen (bspw. pubmed), an der Benennung in anderen Terminologien und Klassifikationen (bspw. MedDRA oder ICD-10/-11) oder an der Verwendung in weiteren Quellen (bspw. Pschyrembel, Doc-Check) orientieren. Natürlich eignet sich auch der Beizug von entsprechenden Fachpersonen. Eine generelle Regel zur Form des Vorzugsterm wie beispielsweise Nutzung von Latein oder Deutsch kann es nicht geben, da die Verwendung im klinischen Alltag sehr unterschiedlich ist und sich auch innerhalb von Fachrichtungen, SNOMED-CT-Hierarchien oder von Land zu Land unterscheidet. Für häufige Pattern können Präferenzregeln aufgestellt werden (vgl. unten, "Übersetzung von häufig vorkommenden Phrasen (ohne Hierarchiezugehörigkeit)"); im konkreten Einzelfall kann es davon jedoch Abweichungen geben. Die einzelnen D-A-CH-Länder können individuelle Präferenzentscheidungen für einen Vorzugsterm treffen. Allgemein wird - auch durch den geringeren Wartungsaufwand - jedoch angestrebt, einen länderübergreifenden Vorzugsterm auszuwählen. |
|
Orphanet | AF | Sollen wir da auch eine explizite Regelung für Sonderfall "Orphanet-Codes" festhalten? Ich gehe im Moment so vor:
|
|
Diskusprotrusion als Synonym für Diskuprolaps | HD | Wir haben eine Problem mit dem Term Disksuprotruison. Dieser Term bei uns sehr häufig verwendet. in SCT wird nur Dikusprolaps modeliert. Die Modellierung der beiden Diskusprotrusions-Terme erfolgt mit Prolaps und nicht mit Protrusion. Aktuell können wir Diskusprotrusion nur als Synonym von Diskusprolaps erfassen. wenn wir hier eine Differenzierung anstreben müssen wir das an SCT melden. Es müsste das ganze Konzept neu modelliert werden. 1145241008 | Displacement of intervertebral disc (disorder) | en Displacement of intervertebral disc (disorder)
Diese Übersetzung ist im klinisch Alltag nichtgebräuchlich 3589001 | Intervertebral disc prolapse (disorder) | en Intervertebral disc prolapse (disorder)
Sollen wir eine SCT Anfrage stellen? Einstweilen müssen wir alle Diskusprotrusionsterme als Synonym von Diskusprolaps führen. |
|
Aufnahme für "Gängige Terme"
Englischer Term | Deutsche Übersetzung | Beispiel Englischer Fully Specified Name | Deutsches Synonym | Abgenommen | Notizen | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Sprain | Distorsion Verstauchung Zerrung (Der Preferred Term ist kontextabhängig.) | Sprain of ligament (disorder) | Bänderzerrung | May 6, 2025 | => "distortion" kommt nur selten vor in SNOEMD CT; und eher als Synonym von "Deformation". Wäre nicht "Strain" der bessere Begriff? Bitte um nochmalige Besprechung. Strain: bisher mit Zerrung, Verstauchung und Distorsion übersetzt, bspw. 300956001 |Low back strain (disorder)| | |||
Strain | Zerrung | Strain of muscle of right foot (disorder) | Muskelzerrung des rechten Fußes | May 6, 2025 |
| |||
Abrasion | (nur für disorders) Schürfwunde (preferred term) Abschürfung Exkoriation | Abrasion of skin of thigh (disorder) | Schürfwunde des Oberschenkels (preferred term) Abschürfung des Oberschenkels Exkoriation des Oberschenkels | May 6, 2025 | Im englischen dürfte die Bedeutung von Abrasio und Excoriation im Zusmmenhang mit einer Verletrzung genau gegengleich zur deutschen Bedeutung sein. vgl. auch bisher übersetzte Terme, bspw. 110165004 |Schürfwunde der Periorbitalregion| oder 85848002 |Schürfwunde der Kornea| | |||
Excoriation | Exkoriation | 247444006 |Excoriation of skin (disorder)| | Exkoriation der Haut | May 6, 2025 | nur sehr wenige Konzepte, teilweise nicht mit excoriation modelliert bisher mit Abschürfung oder Exkoriation übersetzt https://www.pschyrembel.de/excoriation/T00FE/doc/ => AF hat Change-Request gestellt: https://request.ihtsdotools.org/#/requests/edit/969334?fromList=true | |||
Scratch | Kratzwunde (preferred term) | Scratch of face (finding) | Kratzwunde des Gesichts | May 6, 2025 |
| |||
Degloving injury | Ablederungswunde (preferred term) Décollement Decollement | Degloving injury of head (disorder) | Ablederungsverletzung des Kopfs (preferred term) Decollement des Kopfs Décollement des Kopfs | May 6, 2025 | Décollement auf französische Art schreiben? Ablederungswunde vs. Ablederungsverletzung? | |||
Region | (nur für disorders) im Bereich des/der -region (Der Preferred Term ist kontextabhängig.) | Hematoma of eye region (disorder) Hematoma of temporal region (disorder) | Hämatom im Bereich des Auges
Hämatom der Temporalregion | May 6, 2025 | anderes Beispiel:
PT Lazeration der Ohrregion, Risswunde des Ohrbereichs | |||
Squamous cell carcinoma | Plattenepithelkarzinom (preferred term) PEK - Plattenepithelkarzinom SCC - Squamous cell carcinoma | Squamous cell carcinoma of gum (disorder) | Plattenepithelkarzinom des Zahnfleisches (preferred term) | May 6, 2025 |
| |||
involving | betreffend
mit Beteiligung
(Der Preferred Term ist kontextabhängig.) | Excisional debridement of burn involving less than five percent of body surface (procedure)
Herpes zoster involving cervical dermatome (disorder)
| Exzisionsdebridement einer Verbrennung, weniger als fünf Prozent der Körperoberfläche betreffend
Herpes zoster mit Beteiligung des zervikalen Dermatoms | May 6, 2025 |
| |||
rupture | Ruptur (preferred term) Riss | Posterior capsular rupture (finding) | Ruptur der posterioren Kapsel (preferred term) Riss der posterioren Kapsel | May 6, 2025 | (AF:) wurde bisher bereits so gehandhabt, wurde aber nicht explizit festgelegt | |||
hypertension | (auf Blut bezogen:) Hypertonie (preferred term) Bluthochdruck Hypertension | Diastolic hypertension (disorder) | Diastolische Hypertonie (preferred term) Diastolischer Bluthochdruck Diastolische Hypertension | May 6, 2025 | (AF:) Bisher haben wir "Bluthochdruck" nur vereinzelt eingesetzt, vermutlich als Abgrenzung zu nicht-Blut-bezogenen Hypertonien? (bspw. 4210003 |Okuläre Hypertension|) Für 38341003 |Arterielle Hypertonie| würde ich zusätzlich den Term "Arterieller Bluthochdruck" vorschlagen, bei den Kindern aber auf den Zusatz "Arteriell" verzichten (hingegen bei den Kindern von 234072000 |Venous hypertension (disorder)| die Vene immer explizit mitführen) | |||
at site of | an der Stelle des/der/eines/einer | Abscess at site of ventricular septal defect (disorder) Pathologic fracture of humerus at site of neoplasm (disorder) | Abszess an der Stelle eines Ventrikelseptumdefekts
Pathologische Hmerusfrakturs an der Stelle einer Neubildung | May 6, 2025 | (AF:) Gibt circa 90 disorders. beliebte wendung ist auch "at site of neoplasm", dafür allenfalls eigenen Eintrag | |||
acute-on-chronic | Akut-auf-chronisch | Acute-on-chronic renal failure (disorder) | Akut-auf-chronisches Nierenversagen
| May 6, 2025 | (AF:) "acute on chronic" ist ein qualifier value für einen klinischen Verlauf mit ca. 40 disorders. Bedeutung ist offenbar: "The term acute on chronic is used in medicine to describe situations when someone with a chronic condition, such as chronic obstructive pulmonary disease, also develops an acute condition, such as pneumonia. " Das passt auch zu einer bestehenden Übersetzung, nämlich 195951007 |Akute Exazerbation einer chronisch obstruktiven Lungenerkrankung| (laut Modellierung ebenfall acute-on-chronic) und Übersetzungen von unseren französischen Kolleg:innen. Entsprechend würde ich nehmen "Akute Exazerbation einer chronischen Cholangitis durch Cholangiolithiasis" Haben es auch schon übersetzt mit "Akut auf chronisch" (314017009 |Akut auf chronisches Glaukom|) | |||
procedure | Prozedur (preferred term) Maßnahme | Procedure on foot (procedure) | Prozedur am Fuß (preferred term) Maßnahme am Fuß | Mar 11, 2025 | (AF:) Ist ein bestehender Eintrag. Soll "Eingriff" zusätzlich noch aufgenommen werden? Ist teilweise so gemacht worden, bspw. 39312001 |Destruktiver Eingriff an der Aorta| Falls nicht für "procedure" geeignet, als Synonym für "Operation/Chirurgische Prozedur"? | |||
Derangement | Schaden | Derangement of knee (disorder) | Schaden des Knies (preferred term) Binnenschaden des Knies Binnenschädigung des Knies | May 6, 2025 |
Copyright © 2026, SNOMED International