2025-05-06 German Translation Group

2025-05-06 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Sonja Gradwohl

sonja.gradwohl@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer-Sablatnig@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Roxana Arzideh

roxana.arzideh@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

entschuldigt

Sabine Kilchherr

sabine.kilchherr@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Julia Müllner

julia.muellner@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

entschuldigt

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

 

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

 

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

entschuldigt

Christoph Powondra

christoph.powondra@pve-boe.at

ÖGAM

entschuldigt

Einwahlinformationen

Terminserie von NRC DE für GTG von Mai bis August 2025

________________________________________________________________________________

Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 386 518 734 497 2

Kennung: JT2rA6BG

 

Für Organisatoren: Besprechungsoptionen

Das BfArM ist eine selbstständige Bundesoberbehörde im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Gesundheit (BMG).

Datenschutz und Sicherheit

________________________________________________________________________________

Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Housekeeping

 

AF

@alle: Bitte bis Ende Woche (9.5.) anschauen und melden, falls nicht einverstanden. NRC AT wird dann aktuellen Stand plus heute beschlossene Punkte ergänzen und publizieren

Abkürzungsrichtlinie

FG und AF

@alle: Vorschlag keine Synonyme mehr mit Abkürzung und Auflösung in Klammern → Helmut diskutiert dies intern mit NRC AT und bringt das Thema nochmal neu ein.

Gängige Terme

div

  • Vorschläge unten; inkl. Ergänzungen

 

Neue Diskussionspunkte

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Sekretariat NRC DE

NRC DE

6.5. Moderation Frank

20.5. fällt aus wegen Anwenderforum: https://www.bfarm.de/DE/Aktuelles/Veranstaltungen/Termine/2025-05-20-snomed-anwenderforum.html?nn=987972

3.6. Moderation Frank

17.6. Moderation Elisabeth

1.7. Moderation Elisabeth

15.7. Moderation Roxana

29.7. Sommerfrische?

12.8. Sommerfrische?

26.8. Sommerfrische?

 

Lumbosakralgie

HD, CP, SS

wir suchen einen passenden Term für Lumbosakralgie

low back pain modelliert die regio lumbalis, sacral back Pain modelliert die regio sacralis. da Lower back terminologisch den Überbegriff für die Lumbosakralregion darstellt würde ich die Lumbosakral-Terme zu low back pain geben? GTG

"Low back pain (finding)" hat in SNOMED die Lokalisation "Structure of lumbar region of back (body structure)". Diese inkludiert nicht den Kreuzbeinbereich. 

Hingegen ist "Lower back" ein Synonym von "Structure of back of abdominopelvic segment of trunk (body structure)". Diese Lokalisation schließt den Sakral- und Steißbeinbereich mit ein und wäre daher stimmiger als "Structure of lumbar region of back (body structure)". CR für SI?

 

Bauchdecke vs. Bauchwand

HP. SS

siehe Dockcheck:

Die Bauchwand bildet den zirkulären Verschluss der Bauchhöhle.

Mit dem Begriff Bauchdecke sind in der Regel nur die ventralen und lateralen Anteile der Bauchwand

822992007 | Structure of wall of abdominal proper segment of trunk (body structure) |

wurde übersetzt als Bauchdecken. Ich würde Bauchwand vorschlagen, Bauchdecke nur als Synonym

vgl. auch Definition von 59380008 |Anterior abdominal wall structure (body structure)|

Entspricht dies Bauchwand oder Bauchdecke?

 

Ergänzung Regelung zu PT für ÜRL

AF

Vorschlag für neuen Abschnitt nach "Keine Übersetzung des Fully Specified Name (FSN)":

Festlegung des Vorzugsterms (preferred term)

Der Vorzugsterm (preferred term) soll jenes Synonym sein, welches dem klinischen Gebrauch am besten entspricht. Er muss somit weder den FSN abbilden noch das Konzept am präzisesten ausdrücken. Der Vorzugsterm darf jedoch nicht mehrdeutig sein (vgl. unten, "Eindeutigkeit des Vorzugsterms (preferred term)").

Um im Einzelfall festzulegen, welches Synonym am praxistauglichsten ist, kann man sich an Häufigkeiten in Fachpublikationen (bspw. pubmed), an der Benennung in anderen Terminologien und Klassifikationen (bspw. MedDRA oder ICD-10/-11) oder an der Verwendung in weiteren Quellen (bspw. Pschyrembel, Doc-Check) orientieren. Natürlich eignet sich auch der Beizug von entsprechenden Fachpersonen.

Eine generelle Regel zur Form des Vorzugsterm wie beispielsweise Nutzung von Latein oder Deutsch kann es nicht geben, da die Verwendung im klinischen Alltag sehr unterschiedlich ist und sich auch innerhalb von Fachrichtungen, SNOMED-CT-Hierarchien oder von Land zu Land unterscheidet. Für häufige Pattern können Präferenzregeln aufgestellt werden (vgl. unten, "Übersetzung von häufig vorkommenden Phrasen (ohne Hierarchiezugehörigkeit)"); im konkreten Einzelfall kann es davon jedoch Abweichungen geben.

Die einzelnen D-A-CH-Länder können individuelle Präferenzentscheidungen für einen Vorzugsterm treffen. Allgemein wird - auch durch den geringeren Wartungsaufwand - jedoch angestrebt, einen länderübergreifenden Vorzugsterm auszuwählen.

 

Orphanet

AF

Sollen wir da auch eine explizite Regelung für Sonderfall "Orphanet-Codes" festhalten?

Ich gehe im Moment so vor:

  • Übersetzungen von Orphanet - Krankheitsname und Synonyme - werden übernommen, jedoch auf SNOMED-Konformität überprüft:

    • Nachgestellte Begriffe voranstellen, bspw. „Pankreatitis, tropische“ wird zu  „Tropische Pankreatitis“

    • Abkürzungen werden ausgeschrieben, bspw. „TCP“ wird zu "TCP - Tropische kalzifizierende chronische Pankreatitis"

 

 

Diskusprotrusion als Synonym für Diskuprolaps

HD

Wir haben eine Problem mit dem Term Disksuprotruison. Dieser Term bei uns sehr häufig verwendet. in SCT wird nur  Dikusprolaps modeliert. Die Modellierung der beiden Diskusprotrusions-Terme erfolgt mit Prolaps und nicht mit Protrusion.

Aktuell können wir Diskusprotrusion nur als Synonym von Diskusprolaps erfassen. wenn wir hier eine Differenzierung anstreben müssen wir das an SCT melden. Es müsste das ganze Konzept neu modelliert werden.

1145241008 | Displacement of intervertebral disc (disorder) |

  en   Displacement of intervertebral disc (disorder)
  en   Displacement of intervertebral disc

 

Diese Übersetzung ist im klinisch Alltag nichtgebräuchlich

3589001 | Intervertebral disc prolapse (disorder) |

  en   Intervertebral disc prolapse (disorder)
  en   Intervertebral disc prolapse
  en   IVDP - Intervertebral disc prolapse
  en   Intervertebral disc extrusion
  en   Intervertebral disc protrusion
  en   PID - Prolapsed intervertebral disc
  en   PIVD - Prolapsed intervertebral disc
  en   Prolapsed intervertebral disc
  en   Slipped disc
  en   Slipped intervertebral disc

 

Sollen wir eine SCT Anfrage stellen? Einstweilen müssen wir alle Diskusprotrusionsterme als Synonym von Diskusprolaps führen.

 

Aufnahme für "Gängige Terme"

Englischer Term

Deutsche Übersetzung

Beispiel Englischer Fully Specified Name

Deutsches Synonym                                                                        

Abgenommen

Notizen 

Sprain

Distorsion

Verstauchung

Zerrung

(Der Preferred Term ist kontextabhängig.)

Sprain of ligament (disorder)

Bänderzerrung

May 6, 2025 

=> "distortion" kommt nur selten vor in SNOEMD CT; und eher als Synonym von "Deformation". Wäre nicht "Strain" der bessere Begriff?

Bitte um nochmalige Besprechung.

Strain: bisher mit Zerrung, Verstauchung und Distorsion übersetzt, bspw. 300956001 |Low back strain (disorder)|

Strain

Zerrung

Strain of muscle of right foot (disorder)

Muskelzerrung des rechten Fußes

May 6, 2025 

 

Abrasion

(nur für disorders)

Schürfwunde (preferred term)

Abschürfung

Exkoriation

Abrasion of skin of thigh (disorder)

Schürfwunde des Oberschenkels (preferred term)

Abschürfung des Oberschenkels

Exkoriation des Oberschenkels

May 6, 2025 

Im englischen dürfte die Bedeutung von Abrasio und Excoriation im Zusmmenhang mit einer Verletrzung genau gegengleich zur deutschen Bedeutung sein.

vgl. auch bisher übersetzte Terme, bspw. 110165004 |Schürfwunde der Periorbitalregion| oder 85848002 |Schürfwunde der Kornea|

https://www.pschyrembel.de/abrasion/K01GK/doc/

https://flexikon.doccheck.com/de/Abrasion?utm_source=www.doccheck.com&utm_medium=DC%2520Search&utm_campaign=DC%2520Search%2520content_type%253Aall&utm_content=DC%2520Search%2520abrasio

Excoriation

Exkoriation

247444006 |Excoriation of skin (disorder)|

Exkoriation der Haut

May 6, 2025 

nur sehr wenige Konzepte, teilweise nicht mit excoriation modelliert

bisher mit Abschürfung oder Exkoriation übersetzt

https://www.pschyrembel.de/excoriation/T00FE/doc/

https://flexikon.doccheck.com/de/Exkoriation?utm_source=www.doccheck.com&utm_medium=DC%2520Search&utm_campaign=DC%2520Search%2520content_type%253Aall&utm_content=DC%2520Search%2520excoriation

=> AF hat Change-Request gestellt: https://request.ihtsdotools.org/#/requests/edit/969334?fromList=true

Scratch

Kratzwunde (preferred term)

Scratch of face (finding)

Kratzwunde des Gesichts

May 6, 2025 

 

Degloving injury

Ablederungswunde (preferred term)

Décollement

Decollement

Degloving injury of head (disorder)

Ablederungsverletzung des Kopfs (preferred term)

Decollement des Kopfs

Décollement des Kopfs

May 6, 2025 

Décollement auf französische Art schreiben?

Ablederungswunde vs. Ablederungsverletzung?

Region

(nur für disorders)

im Bereich des/der

-region

(Der Preferred Term ist kontextabhängig.)

Hematoma of eye region (disorder)

Hematoma of temporal region (disorder)

Hämatom im Bereich des Auges

 

Hämatom der Temporalregion

May 6, 2025 

anderes Beispiel:

283361008

Laceration of ear region (disorder)

Laceration of ear region

PT Lazeration der Ohrregion, Risswunde des Ohrbereichs

Squamous cell carcinoma

Plattenepithelkarzinom (preferred term)

PEK - Plattenepithelkarzinom

SCC - Squamous cell carcinoma 

Squamous cell carcinoma of gum (disorder)

Plattenepithelkarzinom des Zahnfleisches (preferred term)

May 6, 2025 

 

involving

betreffend

 

 

 

mit Beteiligung

 

 

(Der Preferred Term ist kontextabhängig.)

Excisional debridement of burn involving less than five percent of body surface (procedure)

 

Herpes zoster involving cervical dermatome (disorder)

 

Exzisionsdebridement einer Verbrennung, weniger als fünf Prozent der Körperoberfläche betreffend

 

 

Herpes zoster mit Beteiligung des zervikalen Dermatoms

May 6, 2025 

 

rupture

Ruptur (preferred term)

Riss

Posterior capsular rupture (finding)

Ruptur der posterioren Kapsel (preferred term)

Riss der posterioren Kapsel

May 6, 2025 

(AF:) wurde bisher bereits so gehandhabt, wurde aber nicht explizit festgelegt

hypertension

(auf Blut bezogen:)

Hypertonie (preferred term)

Bluthochdruck

Hypertension

Diastolic hypertension (disorder)

Diastolische Hypertonie (preferred term)

Diastolischer Bluthochdruck

Diastolische Hypertension

May 6, 2025 

(AF:) Bisher haben wir "Bluthochdruck" nur vereinzelt eingesetzt, vermutlich als Abgrenzung zu nicht-Blut-bezogenen Hypertonien? (bspw. 4210003 |Okuläre Hypertension|)
In der aktuellen Übersetzung wird es jedoch häufig als Preferred Term vorgeschlagen, weswegen ich es hier nochmals zur Diskussion stellen würde.

Für 38341003 |Arterielle Hypertonie| würde ich zusätzlich den Term "Arterieller Bluthochdruck" vorschlagen, bei den Kindern aber auf den Zusatz "Arteriell" verzichten (hingegen bei den Kindern von 234072000 |Venous hypertension (disorder)| die Vene immer explizit mitführen)

at site of

an der Stelle des/der/eines/einer

Abscess at site of ventricular septal defect (disorder)

Pathologic fracture of humerus at site of neoplasm (disorder)

Abszess an der Stelle eines Ventrikelseptumdefekts

 

 

Pathologische Hmerusfrakturs an der Stelle einer Neubildung

May 6, 2025 

(AF:) Gibt circa 90 disorders. beliebte wendung ist auch "at site of neoplasm", dafür allenfalls eigenen Eintrag

acute-on-chronic

Akut-auf-chronisch

Acute-on-chronic renal failure (disorder)

Akut-auf-chronisches Nierenversagen

 

May 6, 2025 

(AF:) "acute on chronic" ist ein qualifier value für einen klinischen Verlauf mit ca. 40 disorders.  Bedeutung ist offenbar: "The term acute on chronic is used in medicine to describe situations when someone with a chronic condition, such as chronic obstructive pulmonary disease, also develops an acute condition, such as pneumonia. " Das passt auch zu einer bestehenden Übersetzung, nämlich 195951007 |Akute Exazerbation einer chronisch obstruktiven Lungenerkrankung| (laut Modellierung ebenfall acute-on-chronic) und Übersetzungen von unseren französischen Kolleg:innen. Entsprechend würde ich nehmen "Akute Exazerbation einer chronischen Cholangitis durch Cholangiolithiasis"
Einige Disorders heißen auch einfach "acute and chronic".

Haben es auch schon übersetzt mit "Akut auf chronisch" (314017009 |Akut auf chronisches Glaukom|)

procedure

Prozedur (preferred term)

Maßnahme

Procedure on foot (procedure)

Prozedur am Fuß (preferred term)

Maßnahme am Fuß

Mar 11, 2025 

(AF:) Ist ein bestehender Eintrag. Soll "Eingriff" zusätzlich noch aufgenommen werden?

Ist teilweise so gemacht worden, bspw. 39312001 |Destruktiver Eingriff an der Aorta|

Falls nicht für "procedure" geeignet, als Synonym für "Operation/Chirurgische Prozedur"?

Derangement

Schaden

Derangement of knee (disorder)

Schaden des Knies (preferred term)

Binnenschaden des Knies 

Binnenschädigung des Knies

May 6, 2025 

Copyright © 2026, SNOMED International