2025-10-14 German Translation Group

2025-10-14 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Entschuldigt

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Entschuldigt

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Anwesend

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Anwesend

Roxana Arzideh

roxana.arzideh@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Entschuldigt

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Anwesend

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Anwesend

Julia Müllner

julia.muellner@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Entschuldigt

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Anwesend

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

Entschuldigt

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

Anwesend

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

Entschuldigt

Christoph Powondra

christoph.powondra@pve-boe.at

ÖGAM

Entschuldigt

Einwahlinformationen

 

Terminserie von NRC CH für GTG von September bis Dezember 2025

________________________________________________________________________________

Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 370 478 544 624 8

Kennung: Dm3L6ur3


Per Telefon einwählen

+41 43 216 33 50,,675890372# Schweiz, Zürich

Suchen einer lokalen Rufnummer

Telefonkonferenz-ID: 675 890 372#

Für Organisatoren: Besprechungsoptionen | Zurücksetzen der Einwahl-PIN

________________________________________________________________________________

 

Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Zügeln der GTG-Seiten nach Forum

PG

SNOMED International hat mitgeteilt, dass sich Pages für eine kollaborative Nutzung nicht eignet. Externe werden keinen Zugriff auf die Webseiten haben, nur NRCs.

SNOMED International empfiehlt, die GTG-Seiten in das SNOMED-Forum zu verlegen. Dort können auch Externe auf die Sitzungsagenda zugreifen und Einträge vornehmen.

CH NRC schaut sich an wie man es in SNOMED Forum nehmen kann.

Diskriminierende Terme

JM

Missbildung, abnorm (?), Zwerg, Hühnerbrust, Kielbrust, Trichterbrust, Krebsscherenhand, Hummerscherenhand, Hasenscharte, Krebsscherenfuß, Spaltfuß, Fischschuppenkrankheit, Fledermausohr (im Deutschen nicht gebräuchlich)

Sep 30, 2025 Evtl. mit Status “not acceptable” aufnehmen? Prüfen wie es im System aussieht. Bei SNOMED International nachfragen.

Oct 10, 2025

Rückmeldung von SNOMED International:
”the recommended approach is to use synonyms as entry terms and store the preferred term in the clinical record. And this is the way Snowstorm and Ontoserver currently work using the FHIR API. In this aspect, you could add the controversial descriptions as normal, acceptable synonyms, and only the preferred term would be returned by the search and stored.”

Status “not acceptable” kann nicht genutzt werden um diskriminierende Terme aufzunehmen. Für das Review der Q-Liste wurden die diskriminierenden Terme entfernt.

Present continuous (Formen -ing)

AF (von Anna Mildschuh)

Es gibt ganz viele Konzepte, die sich mit dem subjektiven Befinden des Patienten beschäftigen, z.B. „feeling sad“, „feeling lonely“ usw.

Diese wurden momentan mit „sich traurig fühlen“, „sich einsam fühlen“ usw. übersetzt.

Vorschlag für -ing-Formen am Beispiel “feeling sad”:

  • Traurig

  • Fühlt sich traurig

  • Traurigkeit (=> schließlich ist „Persistent sadness“ auch ein Kind davon)

 Keine Option:

„sich traurig fühlen“

„traurig sein“

Gibt Übersetzungen aus dem ICNP. Nachschauen wie dort übersetzt wurde.

Vorschlag:

  • “Fühlt sich traurig”

Neue Diskussionspunkte

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Allergie und Impf-Übersetzungen

PG

Review durch GTG notwendig?

Entscheid: Keine zusätzliche GTG Review notwendig

Übersetzungen mit EN language tag

PG

Vorgehen wenn DE und EN identisch sind?

Duplizieren und den EN term auf not acceptable setzen?

Entscheid: Alles auf DE übersetzen und die EN Synonyme nicht zu nutzen -> unliken von der Übersetzungen.

Wenn das EN Synonym publiziert wurde muss es als Not Acceptable markiert werden → kann nicht mehr unlinken

No known … allergy

PG

Wie sollen Konzepte No known allergy Übersetzt werden?

„Keine bekannte Allergie gegen …“ --> als PT? Das würde sich mit der Richtlinie zu Übersetzungen von Allergien decken.

409137002 No known drug allergy (situation)

  • Keine bekannte Allergie gegen Medikament

  • Keine Artzneimittelallergie bekannt

  • Keine bekannte Medikamentenallergie

  • Keine Medikamentenallergie bekannt

429625007 No known food allergy (situation)

  • Keine bekannte Allergie gegen Lebensmittel

  • Keine bekannte Lebensmittelallergie

  • Keine Lebensmittelallergie bekannt

428607008 No known environmental allergy (situation)

  • Keine bekannte Allergie gegen Umwelt

  • Keine bekannte Umweltallergie

  • Keine Umweltallergie bekannt

 

Hypersensibilität und Hypersensitivität

PG

Hypersensitivity reaction

  • Hypersensitivity wird übersetzt mit Überempfindlichkeit. Als Synonym ist meistens Hypersensibilität angegeben.

Non-allergic hypersensitivity to aspartame

  • Übersetzungsvorschläge der KI nutzen aber den Begriff Hypersensitivität.

Hypersensibilität oder Hypersensibilität? Sind beide korrekt und welchen soll man nutzen?

Entscheid:

  • Hypersensitivität für Allergie-Konzepte verwenden

Verwendung römischer Zahlen

CP

  • Bei Weiterübersetzung des Kapitels K gemerkt, dass unsere Arabische Zahlen in römische geändert wurden

  • Diskussion mit Helmut und Stefan über Bevorzugung arabischer Zahlen, besonders im PT

  • Grund: Römische Zahlen werden nicht als Zahlen erkannt (sind normale Buchstaben)

  • Anfangs ungewohnt, da Freitextbild eingeprägt

  • Maschinenlesbarkeit: Umstieg auf echte Zahlen sinnvoll, wegen Maschinenlesbarkeit

Entscheid:

Sich an der Übersetzungsrichtline halten

Häufige Terme posterior muscle of thigh DD is

HD

40301000087105 | Strain of posterior muscle of left thigh (disorder) |

  en   Strain of posterior muscle of left thigh (disorder)
  en   Strain of left hamstring muscle
  en   Strain of posterior muscle of left thigh

PT: Distorsion der linken ischiokruralen Muskulatur

SYN: Distorsion der linken Hamstringmuskul

Pschrembel : hintere Oberschenkelmuskeln ist in A nicht gebräuchlich ? 

Ischiocrurale Muskulatur - DocCheck Flexikon

Entscheid:

Oberschenkelmuskulatur und Hamstringmuskulatur als Synonym aufnehmen.

Change Request Bikondyläre Fraktur des Tibiplateuaus und der proximalen Tibia ? , Tibiaplateau und Condylus tibiae

HD

Bikondyläre Fraktur bezieht sich auf den Tibiakopf , es ist unlogisch hier 2 unterschiedliche Konzepte für die geliche anatomische Region anzugeben. Eines der beiden Konzepte gehört inaktviert.

703998005 | Closed bicondylar fracture of tibial plateau (disorder) |

  en   Closed bicondylar fracture of tibial plateau (disorder)
  en   Closed bicondylar fracture of tibial plateau

08612003 | Closed fracture proximal tibia, bicondylar (disorder) |

  en   Closed fracture proximal tibia, bicondylar (disorder)
  en   Closed fracture proximal tibia, bicondylar

Entscheid:

Anfrage an SNOMED: Wie unterscheiden sich die beiden Konzepte. Was ist der Unterschied der beiden Konzepte?

→ Versuchen zu klären am Business Meeting.

Change Request und GG alle Terme betreffend "Peroneus", auf "Fibularis" ändern, laut internationaler anatomischer Nomenklatur

HD

Change request an SCT zur Umstellung aller anatomischen Terme und abgeleiteter Termen von “Peroneus" auf “Fibularis", wenn nicht bereits in Arbeit.  Aktuell gibt es viele Mischversionen mit "Peroneus im PT":

PT: Fibularis

Syn:  Peroneus

Laut internationaler anatomischer Nomenklatur wurde 1998 von der Term” Peroneus"auf “Fibularis” geändert. Wir sollten das in der deutschen Übersetzung gleich so durchziehen, daher auch GTG  und in den häufigen Termen so definieren.

5442002 | structuur van musculus peroneus (lichaamsstructuur) |

  nl   musculus fibularis
  nl   structuur van musculus peroneus
  nl   structuur van musculus peroneus (lichaamsstructuur)
  nl   musculus peroneus
  en   Peroneal muscle structure (body structure)
  en   Peroneal muscle structure
  en   Peroneal muscle

 2. Umbenennung der „Peroneusgruppe“ in „Fibularisgruppe“

Die Umbenennung stammt aus der Terminologia Anatomica (TA), die 1998 von der Federative Committee on Anatomical Terminology (FCAT) bzw. der International Federation of Associations of Anatomists (IFAA)herausgegeben wurde.

  • Bis zur älteren Nomina Anatomica (letzte Ausgabe 1989) waren die Bezeichnungen wie Musculus peroneus longusperoneus brevis usw. üblich.

  • In der Terminologia Anatomica (1998) wurden diese systematisch durch Fibularis-Bezeichnungen ersetzt, um die Terminologie zu vereinheitlichen (da das Wadenbein fibula heißt, nicht perone).

Beispiel:

  • Musculus peroneus longus → Musculus fibularis longus

  • Musculus peroneus brevis → Musculus fibularis brevis

In der deutschen Terminologie:

  • Die deutschsprachige Terminologia Anatomica – Internationale anatomische Nomenklatur (FIPAT 1998 / Deutsche Übersetzung Thieme 2001) führte gleichzeitig die deutsche Entsprechung „Fibularisgruppe“ ein.

  • Die Umstellung in Lehrbüchern und im klinischen Sprachgebrauch erfolgte sukzessive ab ca. 2000–2005.

Quellen:

  1. Terminologia Anatomica (FCAT, 1998), Thieme Verlag, Stuttgart

  2. Terminologia Anatomica. Internationale anatomische Nomenklatur, 2. Aufl., Thieme 2001 (deutsche Übersetzung)

  3. Federative International Programme for Anatomical Terminology (FIPAT): Terminologia Anatomica Online (IFAA)

Entscheidung:

  • Fibularis als PT setzen.

  • Peroneus als Synonym.

 

Aufnahme für "Gängige Terme"

Englischer Term

Deutsche Übersetzung

Beispiel Englischer Fully Specified Name

Deutsches Synonym                                                                        

Abgenommen

Notizen 

cardivascular system

Kardiovaskuläres System (preferred term)

Herz-Kreislauf-System

Cardiovascular system excision (procedure)

Exzision am kardiovaskulären System (preferred term)

Exzision am Herz-Kreislauf-System

 

 

gastrointestinal tract

Gastrointestinaltrakt (preferred term)

Magen-Darm-Trakt

gastrointestinaler Trakt

Benign neoplasm of gastrointestinal tract (disorder)

Gutartige Neubildung des Gastrointestinaltrakts (preferred term)

Gutartige Neubildung des Magen-Darm-Trakts

Gutartige Neubildung des gastrointestinalen Trakts

 

 

fistulization

Fistelbildung (preferred term)

Anlage einer Fistel

Arteriovenous fistulization (procedure)

Arteriovenöse Fistelbildung (preferred term)

Anlage einer arteriovenösen Fistel

 

 

fenestration

Fensterung

Fenestration of lamina of vertebra (procedure)

Interlaminäre Fensterung

 

 

insertion of stent

Einsetzen eines Stents

Insertion of JJ stent into ureter (procedure)

Einsetzen eines JJ-Stents in Ureter

 

 

placement of stent

Placement of stent in coronary artery (procedure)

Einsetzen eines Stents in Koronararterie

 

 

laceration

 

 

 

 

 

oophorectomy

Ovariektomie (preferred term)

Ovarektomie

Oophorektomie

Left oophorectomy (procedure)

Ovariektomie links (preferred term)

Ovarektomie links

Oophorektomie links

 

 

healthcare associated

Nosokomial (preferred term)

Gesundheitssystem-assoziiert

Healthcare associated pertussis

Nosokomiale Pertussis (preferred term)

Gesundheitssystem-assoziierter Keuchhusten

 

Aus vergangener Sitzung: 2025-08-05 (Zwischentermin) German Translation Group

harmful pattern of use of XY

Schädlicher Gebrauch von XY (preferred term)

(nicht verwenden, da veraltet: XY-Abusus; XY-Missbrauch; Missbräuchliche Verwendung von XY)

 

Harmful pattern of use of tobacco (disorder)

Schädlicher Gebrauch von Tabak (preferred term)

 

Wie mit bestehenden Übersetzungen umgehen?

heart failure

Herzinsuffizienz

 

 

 

 

congestive heart failure

Kongestive Herzinsuffizienz

 

 

 

 

neck

zervikal (preferred term)

Nacken

Hals

 

 

 

 

nuchal

Nacken

 

 

 

 

COVID-19

COVID-19

SARS-CoV-2-Infektion

 

 

 

 

lesser toes

Copyright © 2026, SNOMED International