2025-08-05 (Zwischentermin) German Translation Group
TeilnehmerInnen
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | entschuldigt | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Roxana Arzideh | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Sabine Kilchherr | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Julia Müllner | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | nein (hatte den falschen Link) | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | ja | |
Martin Boeker | TU München | entschuldigt | |
Christoph Powondra | ÖGAM | entschuldigt |
Einwahlinformationen
Terminserie von NRC DE für GTG von Mai bis August 2025
________________________________________________________________________________
Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?
Jetzt an der Besprechung teilnehmen
Besprechungs-ID: 386 518 734 497 2
Kennung: JT2rA6BG
Für Organisatoren: Besprechungsoptionen
Das BfArM ist eine selbstständige Bundesoberbehörde im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Gesundheit (BMG).
________________________________________________________________________________
Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos | |||
Hearing loss | AF | CR aus letzter Sitzung: https://prod-request.ihtsdotools.org/#/requests/preview/971687?kb : Thank you for the feedback. I agree with the proposal to remove the synonym “hearing difficulty” from 15188001 |Hearing loss (disorder)|, as this term more accurately aligns with the existing concept 162340000 |Hearing difficulty (finding)|, which represents a finding/observation rather than a diagnostically confirmed disorder. However in clinical usage, hearing loss is still widely understood to encompass both congenital and acquired conditions, and is routinely used to describe any reduction in hearing ability, regardless of onset. While some may interpret “loss” as implying a prior state of normal hearing, this interpretation is not consistently supported across clinical practice or literature. For instance, terms like “congenital hearing loss” are well-established in audiology and ENT disciplines. That said, I agree that their modeling and hierarchy could benefit from review. There is an existing content tracker for this area which would probably require expert input. I will link your request to this tracker for future reference to your comments once work is able to commence in this area but this is subject to competing member priorities with limited resources. You can add yourself as a watcher to be updated on any progress. https://projects.jira.snomed.org/browse/IHTSDO-1168 Regarding 300228004 |Hearing problem (finding)| and 162338005 |Hearing symptoms (finding)|, I believe both concepts continue to serve a useful clinical function. They support documentation in situations where a patient presents with an undifferentiated auditory complaint that has not yet been formally assessed or diagnosed. Removing these broader umbrella terms may risk limiting expressivity in early clinical encounters or patient-reported contexts. | https://projects.jira.snomed.org/browse/IHTSDO-1168 > Die NRCs können für dieses Issue voten > Unsauberkeiten sind SNOMED bekannt, jedoch noch nicht angegangen | |||
Frakturen | HD | die Übersetzung der Frakturen ist sehr uneinheitlich. Ist es möglich eine standatisierte Übersetzungsrichtline zu erstellen ?
das wichtigste wäre, dass Eigennamen und deutsch Übersetzungen wenn möglich nur als Synonym verwendet werden, und nur wenn keine Mehrdeutgkeiten bestehen überhaupt als Synonym verwendet werden. Sonst würde ich mehrdeutige Übersetzungen nur in Interfaceterminologien verwenden
Beispiele:
Keilbeinfraktur : Os cuneiforme, Os Sphenoidale
Kahnbeinfraktur: Os scaphoideum, Os navikulare.
Es gibt eine Übersetzungrichtlinie betreffend den Gebrauch des bestimmten Artikels.
Ich würde vorschlagen den PT Term im Bereich der Frakturen möglichst nahe am FSN zu übersetzen.
Aktuell ist das nicht wirklich der Fall:
281536003 | Os-cuneiforme-Fraktur | de Os-cuneiforme-Bruch
Besser wäre:
PT Fraktur eines Os cuneiforme (es gibt 3 Ossa cuneiformae)
Synonym Os-cuneiforme-Fraktur.
es wird dann schwierig bei der Abbildung der Fraktur des Os cunifomre mediale
PT Fraktur des Os cuneifomre mediale Syn: Os-cuneifomre-mediale-Fraktur ? ist eine eigenartiger Term.
31975004 | Skaphoidfraktur | de Kahnbeinbruch der Hand
Auch hier wäre besser den PT zu ändern:
Ich weiß nicht ob die Terme Kahnbeinfraktur oder Keilbeinfraktur in der DACH-Region generell verwendet werden. In Ost-Österreich werden diese beiden Terme eher nicht verwendet.
Ich würde diese beiden Terme eher in Interfacterminologien verorten und nicht in Synonymen um Verwechslungen zu vermeiden.
SK: ich habe keine deutliche Präferenz, wollte allerdings folgende Punkte loswerden: - Wir hatten uns daraus geeinigt möglichst Komposita zu nutzen. Das würde für "Radiusfraktur" statt "Fraktur des Radius" sprechen. Auch würde ich vorschlagen, dass man die Form mit dem - je nach Anzahl der Knochen - bestimmten/unbestimmten Artikel eher als Syn. angibt; Es sei denn, man hat Konstruktion à la "Os-cuneiforme-mediale-Fraktur ", wo es mehr Sinn macht, "Fraktur eines Os cuneiforme" als PT zu schreiben. - Wir haben uns für Fraktur als PT und Bruch als Syn geeinigt. Das müsste man ggf. noch in einer QS hinzufügen.
Aktuell:
| "Bruch" als Synonym:
Form der Übersetzung (Komposita vs. Einzelwörter):
Beispiel 281536003 | Os-cuneiforme-Fraktur :
Kahnbein vs. Keilbein:
| |||
Hallux | HD | 78883009 | Hallux structure | en Great toe structure (body structure)
PT: Hallux Synonym: Großzehe, Digitus pedis 1
Aktuell haben wir di zusammgesetzte terme mit Hallux structure mit Großzehe, teilweise auch große Zehe übersetzt. Hallux kommt nicht vor.
Eine Umstellung auf Hallux löst viel QS aus, es wäre aber sinnvoll entweder den PT oder das Synonym auf Hallux zu ändern. | NRC CH: Eher Großzehe; "Hallux" eher im Orthopädischen Bereich NRC DE: Keine starke Präferenz. "Hallux" wäre korrekt, aber wird oft mit dem Krankheitsbild gleichgesetzt. Allgemein auch Klärung von der Zeh vs. die Zehe (beides korrekt) => wird nochmals diskutiert Aug 12, 2025 | |||
Nosocomial | NRC CH | Es gab eine lange Diskussion mit SNOMED International. SNOMED International argumentierte, dass sie sich an die Definition der WHO halten. NRC CH hat die Definition der WHO geprüft und festgestellt, dass sie sich mit den Anmerkungen zum Change Request deckt. Wir haben SNOMED International nochmals darauf hingewiesen, woraufhin der Change Request angenommen wurde: I took this for discussion with the team. I suggested a new definition as follows: The group agreed that this is an appropriate change and reflects the contemporary scope of healthcare delivery. This will then meet your requirement. I will make the change in time for the next monthly international release. | Betrifft folgendes Konzept: 408678008 |Healthcare associated infectious disease (disorder)| Besprochene Übersetzung Nosokomiale Infektion (PT) Gesundheitssystem-assoziierte Infektion (vgl. https://www.gesundheit.gv.at/gesundheitsleistungen/krankenhausaufenthalt/nosokomiale-infektionen.html) @Foppa, Annatina ergänzt in den gängigen Termen für kommende Sitzung |
Neue Diskussionspunkte
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
|
|
|
|
Aufnahme für "Gängige Terme"
Englischer Term | Deutsche Übersetzung | Beispiel Englischer Fully Specified Name | Deutsches Synonym | Abgenommen | Notizen |
|---|---|---|---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Qualitätssicherung
Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Offene QS |
| Drug-induced, Reference Range 115329001 |Methicillin-resistente Staphylococcus aureus| ("Resistenter", vgl. Mar 11, 2025, noch nicht zugewiesen) |
|
Offene To-dos
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Aerobic culture technique (qualifier value)
Copyright © 2026, SNOMED International