2025-10-22 German Translation Group Antwerpen

2025-10-22 German Translation Group Antwerpen

TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Roxana Arzideh

roxana.arzideh@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

entschuldigt

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

entschuldigt

Julia Müllner

julia.muellner@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

entschuldigt

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

ja

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

entschuldigt

Christoph Powondra

christoph.powondra@pve-boe.at

ÖGAM

entschuldigt

Sylvia Thun

 

Charité Berlin

Gast

Andrea Riedel

 

Uniklinik Erlangen

Gast

Miert van den Berg

 

NRC Netherlands

Gast

Einwahlinformationen

 

Terminserie von NRC CH für GTG von September bis Dezember 2025

________________________________________________________________________________

Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 370 478 544 624 8

Kennung: Dm3L6ur3


Per Telefon einwählen

+41 43 216 33 50,,675890372# Schweiz, Zürich

Suchen einer lokalen Rufnummer

Telefonkonferenz-ID: 675 890 372#

Für Organisatoren: Besprechungsoptionen | Zurücksetzen der Einwahl-PIN

________________________________________________________________________________

 

Zu diskutieren

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Einstieg

AF

  • Teilnehmer:innen:

    • Kurze Vorstellungsrunde

  • Bisherige Business-Meeting-Themen mit GTG-Impact:

    • Umgang mit bestehenden Übersetzungen (Intoxikation vs. Poisoning)

    • AI-Translation Tooling

    • Spaces and Forum

    • TUG: Finger vs. Finger / Airway structure / Lesion vs. injury

  • Agenda

Nachbesprechung TUG-Ergebnisse:
Finger:

  • Statt “Finger” inaktivieren, besser “Digit of Hand” hinzufügen

  • In der Praxis nicht wichtig

  • Für die deutsche Übersetzung “Finger” = “Finger, außer Daumen”

  • CAVE: Digit: Finger oder Zehen

@Foppa, Annatina : QS und ergänzen in ÜRL

Airways:

Lesion vs. injury (vs. damage):

  • Für deutsche Sprache gibt es Übersetzungsmöglichkeiten (Läsion vs. Verletzung vs. Schaden). Im Holländischen “Gewebsschaden” für Läsion

  • Diskussion: Ist eine Injury grundsätzlich immer traumatisch und müsste “Non-traumatic injury” anders übersetzt werden? => Nein

  • In SNOMED CT uneinheitlich modelliert, vgl. bspw. Läsion

Status Übersetzungen und Ausblick

alle

image-20251021-155904.png
  • Enormer Zuwachs von Übersetzungen im vergangenen Jahr

  • Wie geht es weiter?

Österreich:

  • Weiterentwicklung des Codierservices, vgl. https://codierservice.ehealth.gv.at/ , mit Übersetzungen von Findings und Disorders

    • Hinweis: Alpha-ID-Datenbank gegenchecken, um Synonyme zu prüfen und Konsistenz zu checken. Es wird jedoch vermutlich einige Inkonsistenzen geben, da unterschiedliche Mappingansätze. Wurde bei Orphanet auch so festgestellt. BfArm überprüft Mapping auf Alpha-ID aktuell systematisch

  • Body-Structures (ohne Morphologic Abnormalities) geplant. Vorgehen noch nicht festgelegt. Eine Fachperson wird bei jeder Übersetzung einbezogen

  • Mehrere Kollaborationen mit Berufsverbänden, die vermutlich zu Übersetzungsspenden führen:

    • Diätologie Austria (NCPT-Refset)

    • Ergotherapie Austria (Refsets aus dem NHS; evtl. ICF-Mapping)

    • POP-Klassifikation (Mapping-Projekt)

  • Master-Value-Set-Catalogue für EHDS

Deutschland:

  • Da Laborbefund wichtig wird, sollen allenfalls “Morphologic Abnormalities” übersetzt werden

  • Ebenfalls geplant: Medikation in der EPA. Aktuell alles Freitext, soll strukturiert und codiert werden. In einem ersten Schritt Darreichungsformen aus EDQM gezogen. Gibt jedoch viele Unstimmigkeiten. Möglicher Kontakt für pharmazeutische Übersetzungen in Österreich: AGES, ApoVerlag. Auf SNOMED-Ebene wird diskutiert, ob Hydrate anders modelliert werden sollen

  • Additional dosage instructions (Qualifier Value) wurde übersetzt. Muss jedoch Vieles SNOMED-seitig aufgeräumt werden

  • Prozeduren: Chirurgische Prozeduren fertig übersetzt. Diskussion darüber, ob “Zustand nach”-Konzepte für Prozeduren in der Problemliste vermieden werden sollen (Situation-Hierarchie, wird auch bei FHIR-IGs häufig ausgeschlossen

  • Master-Value-Set-Catalogue für EHDS

Schweiz (abwesend):

  • Kein größeres deutschsprachiges Übersetzungsprojekt aktuell; Nachzug der italienischen Übersetzungen

Korrektes Deutsch vs. Verwendung in Praxis 

GTG vom 29.7.2025

“Okulär” und “zerebellär” sind beide laut Duden nicht korrekt, sondern es wäre “okular” und “zerebellar”:

https://www.duden.de/rechtschreibung/okular

https://www.duden.de/rechtschreibung/zerebellar

In der Praxis (und auch in bisherigen Übersetzungen) wird aber auch die Form MIT Umlaut genutzt. Die GTG war sich uneinig über die Nutzung dieser Format in den SNOMED-Übersetzungen.

Bisher ist in der Übersetzungsrichtlinie nur “zerebellar”

 

Bei vielen Suchen spielt es keine Rolle, ob Umlaut oder ohne Umlaut gesucht wird.

Orphanet verwendet ebenfalls “Zerebellär”.

Allgemein ist die “-är”-Form in diesen Fällen geläufiger.

Entscheid:

  • Okular (PT) okulär (SYN)

  • zerebellar (PT) zerebellär, Kleinhirn- (SYN)

  • Keine QS

  • @Foppa, Annatina in ÜRL übernehmen

 

Präpositionen und Artikel

AF

In der GTG Ende Juli wurden die Formen für “Fremdkörper in XY” festgelegt: 2025-07-29 German Translation Group

Allgemein ist der Gebrauch von Präposition + Artikel in der deutschen Übersetzung jedoch sehr unterschiedlich. Können wir hier eine gemeinsame Linie festlegen? Die bisherigen Artikel zu Artikel und “Weglassen des Artikels” sind nicht eindeutig.

Beispiele publizierter Descriptions:

  • Bisswunde am äußeren Ohr

  • Fremdkörper in Ohr

  • Inzision an der Schulter

  • Lipom am Kopf

  • Prozedur an Rumpf

  • Angelhaken in der Mamma

  • Erbrechen während der Schwangerschaft

  • Hypotonie während Schwangerschaft

  • Blutung in der Schwangerschaft

  • Röteln in Schwangerschaft

  • Edukation über Stillen

  • Erythem über die Stirnhöhle

 

=> Idealerweise auf Präpositionen verzichten und mit Genitiv übersetzen, d.h. “Bisswunde des äußeren Ohrs”. Nur bei Bedeutungsunterschieden soll eine Präposition eingefügt werden, bspw. “Amputation des Beins” und “Amputation am Bein”.

=> In Niederlande wird Artikel ebenfalls weggelassen, nur bei den Patient friendly terms wird mit Artikel gearbeitet

=> Für Telegrammstil ohne Artikel:

  • kürzer

  • keine Flexion

  • im Englischen auch ohne Artikel

  • bei “Fremdkörper” so entschieden

=> Für Telegrammstil mit Artikel:

  • schöneres Deutsch

  • zahlreiche Fälle bereits mit Artikel übersetzt

  • englische Eigenschaft

=> für übernächste GTG auf die Agenda setzen mit Entscheid @Pero Grgic

 

AF

Vgl. auch Diskussion in Mattermost: https://chat.termspace.com/termmed/channels/gtg-translation-issues/4w3ghn8th7yo5mzy3z6pan5p4h

“Risiko für” / “Mit Risiko für” => Die Gruppe der Diätolog:innen möchte unbedingt “Risiko für” bzw. “Erhöhtes Risiko für” als Synonym für “At (increased) risk”. Bisher haben wir es abgelehnt, weil in ICNP anders entschieden wurde. Es scheint jedoch, dass unterschiedliche Berufsgruppen unterschiedliche Sprechweisen haben. Wie gehen wir damit um?

 

=> “Mit Risiko” sehr wichtig für die Pflegegruppe

=> “Risiko” als Synonym

=> Keine QS

=> Entscheide von Berufsgruppen müssen mit GTG abgestimmt sein

=> @Foppa, Annatina ergänzt

“Offener Wunde “ mit “Wunde “ übersetzen

HD

in der Modellierung wird klar zwischen offenen und geschlossenen Wunden unterschieden.

in den Disoroder Konzepten gibt es nur ein Grouper Konzept mit Closed wound  und eine spezifische Grouper Konzept mit Closed wound auf head.

25653000 | Offene Wunde eines Fingers |
  de   Offene Wunde eines Fingers
  en   Open wound of finger (disorder)
Syn: Wunde eines Fingers, 
125653000 | open wond van digitus van hand (aandoening) |

  nl   open wond van digitus van hand
  nl   open wond van vinger
  nl   open wond van digitus van hand (aandoening)
  nl   wond aan je vinger
  en   Open wound of finger (disorder)

416886008 | Closed wound (disorder) |

  en   Closed wound (disorder)
  en   Closed wound

430937009 | Closed wound of head (disorder) |

  en   Closed wound of head (disorder)
  en   Closed wound of head
  en   Closed head wound

Wunde wird allgemein mit Öffnung verstanden. Jedoch gibt es in SCT auch viele übergeordnete Wound-Konzepte.

Geschlossene Wunden entsprechen geschlossenen Verletzungen, vgl. SCT-Kinder von “Closed wound”

Entscheid:

  • Open wound = Offene Wunde (PT)

AOB

 

Pflegerinnen aus dem deutschsprachigen Raum sind willkommen, in der SNOMED-Nursing-Gruppe mitzuwirken. Vermutlich wird Nanda-NIC-NOC auch mit SNOMED verbunden.

Bis Ende des Jahres soll die Kooperation bezüglich der Pflegeklassifikationen und SNOMED stehen.

Kontakt zu SNOMED-Pflegegruppe wird weitergeleitet.

Neue Diskussionspunkte

Aufnahme für "Gängige Terme"

Englischer Term

Deutsche Übersetzung

Beispiel Englischer Fully Specified Name

Deutsches Synonym                                                                        

Abgenommen

Notizen 

cardivascular system

Kardiovaskuläres System (preferred term)

Herz-Kreislauf-System

Cardiovascular system excision (procedure)

Exzision am kardiovaskulären System (preferred term)

Exzision am Herz-Kreislauf-System

 

 

gastrointestinal tract

Gastrointestinaltrakt (preferred term)

Magen-Darm-Trakt

Gastrointestinaler Trakt

Benign neoplasm of gastrointestinal tract (disorder)

Gutartige Neubildung des Gastrointestinaltrakts (preferred term)

Gutartige Neubildung des Magen-Darm-Trakts

Gutartige Neubildung des gastrointestinalen Trakts

 

 

fistulization

Fistelbildung (preferred term)

Anlage einer Fistel

Arteriovenous fistulization (procedure)

Arteriovenöse Fistelbildung (preferred term)

Anlage einer arteriovenösen Fistel

 

 

fenestration

Fensterung

Fenestration of lamina of vertebra (procedure)

Interlaminäre Fensterung

 

Hinweis: Bisher mehrheitlich mit “Fenestration” übersetzt

insertion of stent

Einsetzen eines Stents

Insertion of JJ stent into ureter (procedure)

Einsetzen eines JJ-Stents in Ureter

 

 

placement of stent

Placement of stent in coronary artery (procedure)

Einsetzen eines Stents in Koronararterie

 

Sowohl insertion als auch placement of stent sind mit insertion resp. surgical insertion als “Method” modelliert

laceration

Lazeration (PT)

Risswunde

Laceration of skin (disorder)

Lazeration der Haut (PT)

Risswunde der Haut

 

Auch schon übersetzt als:
Lazerationsverletzung

Riss

Rissquetschwunde

Platzwunde
=> Umgang mit diesen Übersetzungen?

oophorectomy

Ovariektomie (preferred term)

Ovarektomie

Oophorektomie

Left oophorectomy (procedure)

Ovariektomie links (preferred term)

Ovarektomie links

Oophorektomie links

 

Aktuell ebenfalls übersetzt mit:
Entfernung eines Ovars
Entfernung eines Eierstocks

healthcare associated

Nosokomial (preferred term)

Gesundheitssystem-assoziiert

Healthcare associated pertussis

Nosokomiale Pertussis (preferred term)

Gesundheitssystem-assoziierter Keuchhusten

 

Aus vergangener Sitzung: 2025-08-05 (Zwischentermin) German Translation Group

harmful pattern of use of XY

Schädlicher Gebrauch von XY (preferred term)

(nicht verwenden, da veraltet: XY-Abusus; XY-Missbrauch; Missbräuchliche Verwendung von XY)

 

Harmful pattern of use of barbiturate (disorder)

Schädlicher Gebrauch von Barbiturat (preferred term)

 

Bisherige Übersetzungen produzieren Duplikate, vgl. unten

XY misuse

Missbräuchliche Verwendung von Barbiturat

Barbiturate misuse (finding)

Missbräuchliche Verwendung von Barbiturat (preferred term)

 

 

… caused by severe acute respiratory syndrome coronavirus 2

… durch COVID-19

… durch SARS-CoV-2

Viremia caused by severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (disorder)

COVID-19-Virämie (preferred term)

Copyright © 2026, SNOMED International