2025-10-22 German Translation Group Antwerpen
TeilnehmerInnen
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | entschuldigt | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Roxana Arzideh | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | entschuldigt | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | entschuldigt | |
Julia Müllner | NRC Suisse/eHealth Suisse | entschuldigt | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ja | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | ja | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | ja | |
Martin Boeker | TU München | entschuldigt | |
Christoph Powondra | ÖGAM | entschuldigt | |
Sylvia Thun |
| Charité Berlin | Gast |
Andrea Riedel |
| Uniklinik Erlangen | Gast |
Miert van den Berg |
| NRC Netherlands | Gast |
Einwahlinformationen
Terminserie von NRC CH für GTG von September bis Dezember 2025
________________________________________________________________________________
Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?
Jetzt an der Besprechung teilnehmen
Besprechungs-ID: 370 478 544 624 8
Kennung: Dm3L6ur3
Per Telefon einwählen
+41 43 216 33 50,,675890372# Schweiz, Zürich
Suchen einer lokalen Rufnummer
Telefonkonferenz-ID: 675 890 372#
Für Organisatoren: Besprechungsoptionen | Zurücksetzen der Einwahl-PIN
________________________________________________________________________________
Zu diskutieren
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Einstieg | AF |
| Nachbesprechung TUG-Ergebnisse:
@Foppa, Annatina : QS und ergänzen in ÜRL Airways:
Lesion vs. injury (vs. damage):
|
Status Übersetzungen und Ausblick | alle |
| Österreich:
Deutschland:
Schweiz (abwesend):
|
Korrektes Deutsch vs. Verwendung in Praxis | GTG vom 29.7.2025 | “Okulär” und “zerebellär” sind beide laut Duden nicht korrekt, sondern es wäre “okular” und “zerebellar”: https://www.duden.de/rechtschreibung/okular https://www.duden.de/rechtschreibung/zerebellar In der Praxis (und auch in bisherigen Übersetzungen) wird aber auch die Form MIT Umlaut genutzt. Die GTG war sich uneinig über die Nutzung dieser Format in den SNOMED-Übersetzungen. Bisher ist in der Übersetzungsrichtlinie nur “zerebellar”
| Bei vielen Suchen spielt es keine Rolle, ob Umlaut oder ohne Umlaut gesucht wird. Orphanet verwendet ebenfalls “Zerebellär”. Allgemein ist die “-är”-Form in diesen Fällen geläufiger. Entscheid:
|
Präpositionen und Artikel | AF | In der GTG Ende Juli wurden die Formen für “Fremdkörper in XY” festgelegt: 2025-07-29 German Translation Group Allgemein ist der Gebrauch von Präposition + Artikel in der deutschen Übersetzung jedoch sehr unterschiedlich. Können wir hier eine gemeinsame Linie festlegen? Die bisherigen Artikel zu Artikel und “Weglassen des Artikels” sind nicht eindeutig. Beispiele publizierter Descriptions:
| => Idealerweise auf Präpositionen verzichten und mit Genitiv übersetzen, d.h. “Bisswunde des äußeren Ohrs”. Nur bei Bedeutungsunterschieden soll eine Präposition eingefügt werden, bspw. “Amputation des Beins” und “Amputation am Bein”. => In Niederlande wird Artikel ebenfalls weggelassen, nur bei den Patient friendly terms wird mit Artikel gearbeitet => Für Telegrammstil ohne Artikel:
=> Für Telegrammstil mit Artikel:
=> für übernächste GTG auf die Agenda setzen mit Entscheid @Pero Grgic
|
Kü | AF | Vgl. auch Diskussion in Mattermost: https://chat.termspace.com/termmed/channels/gtg-translation-issues/4w3ghn8th7yo5mzy3z6pan5p4h
| => “Mit Risiko” sehr wichtig für die Pflegegruppe => “Risiko” als Synonym => Keine QS => Entscheide von Berufsgruppen müssen mit GTG abgestimmt sein => @Foppa, Annatina ergänzt |
“Offener Wunde “ mit “Wunde “ übersetzen | HD | in der Modellierung wird klar zwischen offenen und geschlossenen Wunden unterschieden. in den Disoroder Konzepten gibt es nur ein Grouper Konzept mit Closed wound und eine spezifische Grouper Konzept mit Closed wound auf head. 25653000 | Offene Wunde eines Fingers | de Offene Wunde eines Fingers | Wunde wird allgemein mit Öffnung verstanden. Jedoch gibt es in SCT auch viele übergeordnete Wound-Konzepte. Geschlossene Wunden entsprechen geschlossenen Verletzungen, vgl. SCT-Kinder von “Closed wound” Entscheid:
|
AOB |
| Pflegerinnen aus dem deutschsprachigen Raum sind willkommen, in der SNOMED-Nursing-Gruppe mitzuwirken. Vermutlich wird Nanda-NIC-NOC auch mit SNOMED verbunden. Bis Ende des Jahres soll die Kooperation bezüglich der Pflegeklassifikationen und SNOMED stehen. | Kontakt zu SNOMED-Pflegegruppe wird weitergeleitet. |
Neue Diskussionspunkte
Aufnahme für "Gängige Terme"
Englischer Term | Deutsche Übersetzung | Beispiel Englischer Fully Specified Name | Deutsches Synonym | Abgenommen | Notizen |
|---|---|---|---|---|---|
cardivascular system | Kardiovaskuläres System (preferred term) Herz-Kreislauf-System | Cardiovascular system excision (procedure) | Exzision am kardiovaskulären System (preferred term) Exzision am Herz-Kreislauf-System |
|
|
gastrointestinal tract | Gastrointestinaltrakt (preferred term) Magen-Darm-Trakt Gastrointestinaler Trakt | Benign neoplasm of gastrointestinal tract (disorder) | Gutartige Neubildung des Gastrointestinaltrakts (preferred term) Gutartige Neubildung des Magen-Darm-Trakts Gutartige Neubildung des gastrointestinalen Trakts |
|
|
fistulization | Fistelbildung (preferred term) Anlage einer Fistel | Arteriovenous fistulization (procedure) | Arteriovenöse Fistelbildung (preferred term) Anlage einer arteriovenösen Fistel |
|
|
fenestration | Fensterung | Fenestration of lamina of vertebra (procedure) | Interlaminäre Fensterung |
| Hinweis: Bisher mehrheitlich mit “Fenestration” übersetzt |
insertion of stent | Einsetzen eines Stents | Insertion of JJ stent into ureter (procedure) | Einsetzen eines JJ-Stents in Ureter |
|
|
placement of stent | Placement of stent in coronary artery (procedure) | Einsetzen eines Stents in Koronararterie |
| Sowohl insertion als auch placement of stent sind mit insertion resp. surgical insertion als “Method” modelliert | |
laceration | Lazeration (PT) Risswunde | Laceration of skin (disorder) | Lazeration der Haut (PT) Risswunde der Haut |
| Auch schon übersetzt als: Riss Rissquetschwunde Platzwunde |
oophorectomy | Ovariektomie (preferred term) Ovarektomie Oophorektomie | Left oophorectomy (procedure) | Ovariektomie links (preferred term) Ovarektomie links Oophorektomie links |
| Aktuell ebenfalls übersetzt mit: |
healthcare associated | Nosokomial (preferred term) Gesundheitssystem-assoziiert | Healthcare associated pertussis | Nosokomiale Pertussis (preferred term) Gesundheitssystem-assoziierter Keuchhusten |
| Aus vergangener Sitzung: 2025-08-05 (Zwischentermin) German Translation Group |
harmful pattern of use of XY | Schädlicher Gebrauch von XY (preferred term) (nicht verwenden, da veraltet: XY-Abusus; XY-Missbrauch; Missbräuchliche Verwendung von XY)
| Harmful pattern of use of barbiturate (disorder) | Schädlicher Gebrauch von Barbiturat (preferred term) |
| Bisherige Übersetzungen produzieren Duplikate, vgl. unten |
XY misuse | Missbräuchliche Verwendung von Barbiturat | Barbiturate misuse (finding) | Missbräuchliche Verwendung von Barbiturat (preferred term) |
|
|
… caused by severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 | … durch COVID-19 … durch SARS-CoV-2 | Viremia caused by severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (disorder) | COVID-19-Virämie (preferred term) |
Copyright © 2026, SNOMED International