2025-01-14 German Translation Group
TeilnehmerInnen
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | Ja | |
Sonja Gradwohl | NRC Austria/ELGA GmbH | Ja | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | Entschuldigt | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Entschuldigt | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Ja | |
Roxana Arzideh | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Entschuldigt | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | Entschuldigt | |
Sabine Kilchherr | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | Entschuldigt | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | Entschuldigt | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | Ja | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | Ja | |
Martin Boeker | TU München | Entschuldigt | |
Christoph Powondra | ÖGAM | Ja |
Einwahlinformationen
Terminserie von NRC AT für GTG von Januar bis April 2025
________________________________________________________________________________
Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?
Jetzt an der Besprechung teilnehmen
Besprechungs-ID: 312 690 562 267
Kennung: be2BX7XM
________________________________________________________________________________
Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos | ||||
Neues Jahr
| AF |
| @alle: Offene To-dos durchgehen/abhaken ÜRL: Termin zur Besprechung der Kommentare hat noch nicht stattgefunden. Frequenz: Statt Frequenz erhöhen wäre Verlängerung des Meetings eine Möglichkeit. Ist jedoch für die meisten Teilnehmenden weniger optimal. @Foppa, Annatina schickt Termine für Inaktivierung-Besprechung aus (nicht überlappend mit TUG-Terminen) | ||||
Modellierung und Übersetzung von "Disseminated" | AF / HD | Disseminierte Infektion ist eine häufiges Konzept. Bisher wurden bereits von der GTG Konzepte freigegeben mit PT “Systemisch" und “Disseminiert" als Synonym. ICD 10 verwendet den Term Disseminiert. Aktuell bin ich bei der Aspergillose erstmal auf 2 unterschiedliche Konzepte gestoßen.
vgl. auch 70572005 |Disseminated candidiasis (disorder)| mit deutschen Übersetzungen: de Invasive Candidiasis
In der anschließend Review fällt auf, dass Konzepte mit “Disseminated" sowohl mit "Systemische" als auch ohne “Systemisch”- Qualifier” Value modeliert sind. Anfrage an die GTG oder SCT: Ist “Systemisch" eine Synyom von disseminated, werden die Konzepte in Zukunft durchgehend mit “Systemisch “ modelliert oder nicht ?
| Aus der Analyse von Pubmed-Titeln: kein Fall von "systemisch" in deutschen Titeln. "disseminiert" und "systemisch" sind nicht per se synonym, es kann jedoch zusammenfallen. Der Gebrauch ist sehr unterschiedlich. Bei der Übersetzung kann man sich an den SNOMED-CT-Synonymen orientieren, solange es korrekt ist. In diesem Fall Change-Request stellen. @Foppa, Annatina "invasive Candiasis": sollte eigenes Konzept unter Invasive mycose sein, CRS stellen => CRS gestellt | ||||
Verwendung Fachtermini (für Review Buchstabe A ICD-10 (Infektionen)) | AF | (Lateinisch geprägter) Fachterminus vs. FSN-Anlehnung vs. "ausdeutschen": Wie ist die Präferenz?
Hier bereits einmal besprochen, Stand? Eindeutschung von lateinischen Termen | Bisher uneinheitlich gelöst, wird jedoch auch im Alltag unterschiedlich verwendet (teilweise Deutsch, teilweise Latein) und unterscheidet sich von Land zu Land (in CH teilweise auch griechische Begriffe). Kann für Einzelterme verwendet werden, muss jedoch für die Zusammensetzung nicht gelten (bspw. Kornea vs. Hornhautverkrümmung). Es können Präferenzregeln formuliert werden; bei den Synonymen soll man breit aufgestellt sein. Besprechungen zu PT sind sehr zeitaufwändig, obwohl die Auswahl - individuell - anpassbar ist und die Konsequenz in der Praxis implementierungsabhängig. "Bösartige epitheliale Neubildung" => nicht verwenden (da nicht gebräuchlich), nur als "Karzinom" übersetzen @Frank Geier ergänzt es in "Häufige Terme" Vorschlag: Für PT sich an Häufigkeiten und medizinischen Quellen (auch Doc-Check) orientieren. Länder können individuelle Präferenzentscheidungen für PT treffen. | ||||
Anatomische Bezeichnungen (für Review Buchstabe A ICD-10 (Infektionen))
| AF/HD | s.o. HD: "Wir brauchen eine kluge Lösung für die durchgängige Bezeichnung von anatomischen Termen. Wir beginnen aktuell immer wieder vom vorne."
| EN: "lower limb", "upper limb" @Frank Geier ergänzt es in "Häufige Terme" | ||||
ÜRL/termSpace Guidelines | FG | Kommentare bis I durchsehen: SNOMED CT: D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie - Intern - German Translation Group - SNOMED Confluence (Tabelle ganz unten auf der Seite) Wurde im Dezember bis Kommentar 19 (drug) angeschaut und diskutiert. | Weitere Kommentare besprochen und direkt auf Seite kommentiert; übrige Kommentare bis I sind direkt umsetzbar (Formatierungsprobleme etc.) | ||||
GTG-Session während Business Meetings | FG | Sollen wir ein Onsite-Meeting planen mit Hybrid-Option? https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf7S0NNhEB-MXIkeQUuvltr1i5ilIAjGwItxXoqlNlQWvZkMA/viewform Wer ist Vorort? @stefan.schulz (Unlicensed) @Stefanie Neuenschwander @Pero Grgic @Frank Geier (unklar)
| Diskussion verschoben | ||||
griechische Buchstaben | SK | Ich frage, weil ich mehrere Begriffe habe, mit "Alpha" und "Beta" oder alternativ nur einem großen B wie z. B. 17-B-Estradiol (126172005 |Estradiol (substance)|): Da ich weiß, dass es für 17β-Estradiol steht, würde ich es dann als 17-Beta-Estradiol oder 17-Beta-Östradiol ausschreiben. Allerdings frage ich mich immer noch, ob die griechische Buchstaben oder nur ein B als Großbuchstabe für Beta nicht als Suchalternative angeboten werden sollten.
| Diskussion verschoben | ||||
Umgang mit "verursacht durch" | AF | Für uns wichtig ist eine Nachfrage wegen „caused by“: Im Juli gab es folgende „Entscheidung der Gruppe, beschlossen mit 7 Stimmen: "durch" als Übersetzung von DUE TO und CAUSED BY, aktuelle Übersetzungen von VERURSACHT DURCH bleiben bestehen, beschlossen von den Anwesenden nach Diskussion am 16.7.24“, vgl. https://snomed.atlassian.net/wiki/display/GTG/2024-07-16+German+Translation+Group Im Moment haben wir bei den Infektionen einige bereits übersetzte „caused by“/“verursacht durch“-Übersetzungen. Sollen diese somit bestehen bleiben? Oder soll in dem Fall, wenn man ohnehin ein „durch“-Synonym hinzufügt, der „verursacht durch“ inaktiviert werden? Vgl. Inaktivierungs-Liste: Inaktivierung
| Diskussion verschoben | ||||
Zusatz "Gattung" (für Review Buchstabe A ICD-10 (Infektionen)) | AF | Kann die Präzisierung "Gattung" bei mikrobiotischen Termen in Kombinationen mit anderen Begriffen weggelassen werden?
Allgemein Frage, wie stark Bezug auf bisherige Mikroorganismen-Übersetzungen sein soll, bspw. auch bei 65267003 |Infection caused by Leptospira Pyrogenes (disorder)| (im Deutschen immer mit Subtyp)
| Diskussion verschoben | ||||
Einzahl/Mehrzahl Viren (für Review Buchstabe A ICD-10 (Infektionen)) | AF | Sollen die Viren auf Gattungsebene in Kombination mit Krankheit/Infektion in Einzahl oder Mehrzahl übersetzt werden?
| Diskussion verschoben | ||||
Flexion (für Review Buchstabe A ICD-10 (Infektionen)) | AF | Flexion: Wir schlagen vor, dass man durchgekoppelte Virennamen nicht flektiert, also Bsp. c) Enzephalitis durch Fernöstliche-Frühsommer-Meningoenzephalitis-Virus; aber: d) Myelitis durch Humanes Echovirus (resp. Echovirus-Myelitis)
| Diskussion verschoben | ||||
"Human" (für Review Buchstabe A ICD-10 (Infektionen)) | AF | Teilweise wird "Human" bei Viren groß-, teilweise kleingeschrieben (auch im Englischen). Beispiele:
Was ist korrekt? | Diskussion verschoben | ||||
Konstruktion "(disorder) in (disorder)" (für Review Buchstabe A ICD-10 (Infektionen)) | AF | Wie soll "in" übersetzt werden? (evtl. keine offizielle SNOMED-Modellierung, vgl. Disorder Combination Modeling) Vorschlag: "bei" Bsp. e) Polyneuropathy in diphtheria / Hepatitis in yellow fever / Encephalitis in listeriosis => Polyneuropathie bei Diphtherie / Hepatitis bei Gelbfieber / Enzephalitis bei Listeriose
| Diskussion verschoben | ||||
Konstruktion "(disorder) with (disorder)" (für Review Buchstabe A ICD-10 (Infektionen))
| AF | Wie soll "with" übersetzt werden? Bsp. 1204466001 |Gastritis with sepsis| => Gastritis bei Sepsis / Gastritis mit Sepsis / Sepsis-assoziierte Gastritis? | Diskussion verschoben | ||||
Spende NRC DE | FG | Wir können aus einem Projekt noch ganz viele Qualifier Values spenden wie 0,1,2,<,>. Interesse? Befinden sich in der Worklist "concepts kiperiopmvcProceduresmioPkaBfarmDeInBearbeitungTMP-dbk9kz 20230426" Worklist mit 2011 Einträgen. Braucht noch letztes Review durch die Gruppe. Stichproben Review? → Momentan offen, warten auf Freiwillige | Diskussion verschoben | ||||
Übersetzungen von "not-/non-" | FG | Non-infected (qualifier value) - Nicht-infiziert Non-smoker (finding) - Nichtraucher/Nichtraucherin (dudenkonform: https://www.duden.de/rechtschreibung/Nichtraucher) Non-cholerae vibrio (organism) - Nicht-Cholerae-vibrio Non-arteritic posterior ischemic optic neuropathy (disorder) - Nichtarteriitische posteriore ischämische Optikusneuropathie → https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_ Im Duden zusammengeschrieben, aber einzelnen Beispielen wird die nicht zusammengeschriebene Form bei Adjektiven empfohlen: https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_selbststaendig https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_aktiv https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_staatlich
Entscheid Dec 3, 2024 : Es braucht eine Regel. Vorschlag: Fachbegriffe sollen primär mit Bindestrich getrennt werden. Bei den Nichttoxische Struma → Nicht-toxische Struma Nichtulzeröse Dyspepsie → Nicht-ulzeröse Dyspepsie Wurde nicht abschließend besprochen. | Diskussion verschoben |
Rückmeldungen aus TUG
Titel des Tickets | Status | Link |
|---|---|---|
396031000 |Dimeticone (substance)| -> Dimeticone 350 | Alejandro, Drug User Group | |
398123003 |Dawn phenomenon (disorder)| | CR einreichen | |
78077007 |Battered spouse syndrome (finding)| | CRS durch Ole | |
15589001 |Ligation of major artery of neck (procedure)| | CR einreichen | |
Duplicate 724556004 |Iron deficiency anemia due to blood loss (disorder)| / 413533008 |Anemia due to chronic blood loss (disorder)| | in discussion | |
|
|
|
|
|
|
Diskussionspunkte
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Qualitätssicherung
Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Offene QS |
| Drug-induced, Reference Range |
|
Offene TODO
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Feedback Helmut zu "Diabetes" | Helmut | Wir sollten Diabetes mellitus Typ X immer gleich übersetzen, und auch in allen Folgekonzepten einheitlich behandeln. Ich würde Diabetes mellitus Typ 3 als PT oder Typ-X-Diabtes mellitus verwenden, eventuell in der GTG besprechen. Die Diabetes Fachgesellschaft verwendet Typ-X-Diabetes mellitus . 46635009 | Diabetes mellitus Typ 1 | de T1D - Typ-1-Diabetes Mellitus 44054006 | Diabetes mellitus Typ 2 | de T2D - Typ-2-Diabetes mellitus 8801005 | Typ-3-Diabetes Mellitus | de Typ-3-Diabetes Mellitus
| EG erstellt eine Worklist zu Diabetes. Es wird sich an der Schreibweise der Fachgesellschaft orientiert. Es sollen jeweils maximal zwei Schreibweisen angewendet werden: Typ-1-Diabetes-mellitus (preferred term) Typ-2-Diabetes-mellitus (preferred term) Sekundärer Diabetes mellitus (preferred term) NRC DE: Wir haben das aus unserer Perspektive nochmal geprüft. In der ICD-10 und -11 wurde weiterhin "Diabetes mellitus, Typ 1" und "Diabetes mellitus, Typ 2" übersetzt. Nach unseren Quellen (S3-Leitlinie der DDG (Deutsche Diabetes Gesellschaft) werden die Typen folgendermaßen benannt:
|
Copyright © 2026, SNOMED International