2025-01-14 German Translation Group

2025-01-14 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Ja

Sonja Gradwohl

sonja.gradwohl@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Ja

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer-Sablatnig@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Entschuldigt

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Entschuldigt

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Ja

Roxana Arzideh

roxana.arzideh@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Entschuldigt

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Entschuldigt

Sabine Kilchherr

sabine.kilchherr@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Entschuldigt

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Entschuldigt

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

Ja

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

Ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

Entschuldigt

Christoph Powondra

christoph.powondra@pve-boe.at

ÖGAM

Ja

Einwahlinformationen

Terminserie von NRC AT für GTG von Januar bis April 2025

________________________________________________________________________________

Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 312 690 562 267

Kennung: be2BX7XM

________________________________________________________________________________

Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Neues Jahr

 

AF

  • Alles Gute

  • Bitte offene To-Dos unten durchgehen und auf dieser Seite den Stand kommentieren, damit nicht ewig mitgeschleppt wird

  • Bitte offene (alte) Worklists in termSpace abschließen

  • Wie weiter mit ÜRL?

  • Erhöhung Frequenz?

 

@alle: Offene To-dos durchgehen/abhaken

ÜRL: Termin zur Besprechung der Kommentare hat noch nicht stattgefunden.

Frequenz: Statt Frequenz erhöhen wäre  Verlängerung des Meetings eine Möglichkeit. Ist jedoch für die meisten Teilnehmenden weniger optimal. 

@Foppa, Annatina schickt Termine für Inaktivierung-Besprechung aus (nicht überlappend mit TUG-Terminen)

Modellierung und Übersetzung von "Disseminated"

AF / HD

Disseminierte Infektion ist eine häufiges Konzept. Bisher wurden bereits von der GTG Konzepte freigegeben mit PT “Systemisch" und “Disseminiert" als Synonym. ICD 10 verwendet den Term Disseminiert.

Aktuell bin ich bei der Aspergillose erstmal auf 2 unterschiedliche Konzepte gestoßen.

240701006

Systemic aspergillosis (disorder)

7671008

Disseminated aspergillosis (disorder)

vgl. auch 70572005 |Disseminated candidiasis (disorder)| mit deutschen Übersetzungen:

  de   Invasive Candidiasis
  de   Systemische Candidiasis

 

In der anschließend Review fällt auf, dass Konzepte mit “Disseminated" sowohl mit "Systemische" als auch ohne “Systemisch”- Qualifier” Value modeliert sind.

Anfrage an die GTG oder SCT: Ist “Systemisch" eine Synyom von disseminated, werden die Konzepte in Zukunft durchgehend mit “Systemisch “ modelliert oder nicht ? 

 

 

 

Aus der Analyse von Pubmed-Titeln: kein Fall von "systemisch" in deutschen Titeln.

"disseminiert" und "systemisch" sind nicht per se synonym, es kann jedoch zusammenfallen. Der Gebrauch ist sehr unterschiedlich.

Bei der Übersetzung kann man sich an den SNOMED-CT-Synonymen orientieren, solange es korrekt ist. In diesem Fall Change-Request stellen.

@Foppa, Annatina "invasive Candiasis": sollte eigenes Konzept unter Invasive mycose sein, CRS stellen => CRS gestellt

Verwendung Fachtermini

(für Review Buchstabe A ICD-10 (Infektionen))

AF

(Lateinisch geprägter) Fachterminus vs. FSN-Anlehnung vs. "ausdeutschen": Wie ist die Präferenz?

  • Vgl. bspw. 43752006 |Inflammation of small intestine and colon (disorder)|: Entzündung von Dünn- und Dickdarm vs. Enterokolitis

  • oder Mix: Bösartige Neubildung des Ovars: 363443007 |Bösartige Neubildung des Ovars|

  • oder: Exanthem vs. Hautausschlag

  • Bsp. "Carcinoma in situ of vermilion border of upper lip (disorder)" 

Hier bereits einmal besprochen, Stand? Eindeutschung von lateinischen Termen

Bisher uneinheitlich gelöst, wird jedoch auch im Alltag unterschiedlich verwendet (teilweise Deutsch, teilweise Latein) und unterscheidet sich von Land zu Land (in CH teilweise auch griechische Begriffe). Kann für Einzelterme verwendet werden, muss jedoch für die Zusammensetzung nicht gelten (bspw. Kornea vs. Hornhautverkrümmung).

Es können Präferenzregeln formuliert werden; bei den Synonymen soll man breit aufgestellt sein. Besprechungen zu PT sind sehr zeitaufwändig, obwohl die Auswahl - individuell - anpassbar ist und die Konsequenz in der Praxis implementierungsabhängig.

"Bösartige epitheliale Neubildung" => nicht verwenden (da nicht gebräuchlich), nur als "Karzinom" übersetzen @Frank Geier ergänzt es in "Häufige Terme"

Vorschlag:

Für PT sich an Häufigkeiten und medizinischen Quellen (auch Doc-Check) orientieren.

Länder können individuelle Präferenzentscheidungen für PT treffen.

Anatomische Bezeichnungen

(für Review Buchstabe A ICD-10 (Infektionen))

 

AF/HD

s.o. HD: "Wir brauchen eine kluge Lösung für die durchgängige Bezeichnung von anatomischen Termen. Wir beginnen aktuell  immer wieder vom vorne."

  • Bsp. Erysipelas of left lower limb (disorder):

    • "Erysipel des linken Beins" vs. "Erysipel der linken unteren Extremität", welches ist PT?

 

EN: "lower limb", "upper limb"
PT: "untere Extremität", "obere Extremität"
SYN: "untere Gliedmaße", "obere Gliedmaße"
SYN (wenn passend): "Bein", "Arm"

@Frank Geier ergänzt es in "Häufige Terme"

ÜRL/termSpace Guidelines

FG

Kommentare bis I durchsehen: SNOMED CT: D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie - Intern - German Translation Group - SNOMED Confluence (Tabelle ganz unten auf der Seite)

Wurde im Dezember bis Kommentar 19 (drug) angeschaut und diskutiert.

Weitere Kommentare besprochen und direkt auf Seite kommentiert; übrige Kommentare bis I sind direkt umsetzbar (Formatierungsprobleme etc.)
@Frank Geier arbeitet weiter an Tabelle 

GTG-Session während Business Meetings

FG

Sollen wir ein Onsite-Meeting planen mit Hybrid-Option? https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf7S0NNhEB-MXIkeQUuvltr1i5ilIAjGwItxXoqlNlQWvZkMA/viewform

Wer ist Vorort?

@stefan.schulz (Unlicensed) 

@Stefanie Neuenschwander 

@Pero Grgic 

@Frank Geier (unklar)

 

 

Diskussion verschoben

griechische Buchstaben

SK

Ich frage, weil ich mehrere Begriffe habe, mit "Alpha" und "Beta" oder alternativ nur einem großen B wie z. B. 17-B-Estradiol (126172005 |Estradiol (substance)|): Da ich weiß, dass es für 17β-Estradiol steht, würde ich es dann als 17-Beta-Estradiol oder 17-Beta-Östradiol ausschreiben.

Allerdings frage ich mich immer noch, ob die griechische Buchstaben oder nur ein B als Großbuchstabe für Beta nicht als Suchalternative angeboten werden sollten.

 

Diskussion verschoben

Umgang mit "verursacht durch"

AF

Für uns wichtig ist eine Nachfrage wegen „caused by“: Im Juli gab es folgende „Entscheidung der Gruppe, beschlossen mit 7 Stimmen: "durch" als Übersetzung von DUE TO und CAUSED BY, aktuelle Übersetzungen von VERURSACHT DURCH bleiben bestehen, beschlossen von den Anwesenden nach Diskussion am 16.7.24“, vgl. https://snomed.atlassian.net/wiki/display/GTG/2024-07-16+German+Translation+Group

Im Moment haben wir bei den Infektionen einige bereits übersetzte „caused by“/“verursacht durch“-Übersetzungen. Sollen diese somit bestehen bleiben? Oder soll in dem Fall, wenn man ohnehin ein „durch“-Synonym hinzufügt, der „verursacht durch“ inaktiviert werden?

Vgl. Inaktivierungs-Liste: Inaktivierung

 

Diskussion verschoben

Zusatz "Gattung"

(für Review Buchstabe A ICD-10 (Infektionen))

AF

Kann die Präzisierung "Gattung" bei mikrobiotischen Termen in Kombinationen mit anderen Begriffen weggelassen werden?

  • Bsp.: Encephalitis caused by Actinomyces (disorder) / Gastritis caused by Mycobacterium

    • "Actinomyces-Enzephalitis" und "Enzephalitis durch Actinomyces" (und nicht "... durch Actinomyces spp" oder "... durch Gattung Actinomyces", wie es als Einzelterm übersetzt ist) / "Gastritis durch Mycobacterium" 

Allgemein Frage, wie stark Bezug auf bisherige Mikroorganismen-Übersetzungen sein soll, bspw. auch bei  65267003 |Infection caused by Leptospira Pyrogenes (disorder)| (im Deutschen immer mit Subtyp)

 

Diskussion verschoben

Einzahl/Mehrzahl Viren

(für Review Buchstabe A ICD-10 (Infektionen))

AF

Sollen die Viren auf Gattungsebene in Kombination mit Krankheit/Infektion in Einzahl oder Mehrzahl übersetzt werden?

  • Disease caused by Flavivirus (disorder)

    • "Flavivirus-Erkrankung" vs. "Flaviviren-Erkrankung"

  • 721739005 |Infection caused by Listeria (disorder)|

    • "Listeria-Infektion" vs. "Listerien-Infektion"

  • 721753005 |Meningitis caused by Nocardia (disorder)|

    • "Nocardia-Meningitis" vs. "Nokardien-Meningitis"

 

Diskussion verschoben

Flexion

(für Review Buchstabe A ICD-10 (Infektionen))

AF

Flexion: Wir schlagen vor, dass man durchgekoppelte Virennamen nicht flektiert, also

Bsp. c) Enzephalitis durch Fernöstliche-Frühsommer-Meningoenzephalitis-Virus; aber: d) Myelitis durch Humanes Echovirus (resp. Echovirus-Myelitis)

 

Diskussion verschoben

"Human"

(für Review Buchstabe A ICD-10 (Infektionen))

AF

Teilweise wird "Human" bei Viren groß-, teilweise kleingeschrieben (auch im Englischen). Beispiele:

  • 870729007 |Exanthem caused by human echovirus|

  • 866058008 |Myelitis caused by Human echovirus (disorder)|

  • 15681241000119100 |Dermatitis beider Augenlider verursacht durch Humanes Herpes-simplex-Virus|

  • 15678721000119100 |Iridozyklitis beider Augen verursacht durch humanes Alphaherpesvirus 1|

Was ist korrekt?

Diskussion verschoben

Konstruktion "(disorder) in (disorder)"

(für Review Buchstabe A ICD-10 (Infektionen))

AF

Wie soll "in" übersetzt werden? (evtl. keine offizielle SNOMED-Modellierung, vgl. Disorder Combination Modeling)

Vorschlag: "bei"

Bsp. e) Polyneuropathy in diphtheria / Hepatitis in yellow fever / Encephalitis in listeriosis

=> Polyneuropathie bei Diphtherie / Hepatitis bei Gelbfieber / Enzephalitis bei Listeriose

 

Diskussion verschoben

Konstruktion "(disorder) with (disorder)"

(für Review Buchstabe A ICD-10 (Infektionen))

 

AF

Wie soll "with" übersetzt werden? 

Bsp. 1204466001 |Gastritis with sepsis|

=> Gastritis bei Sepsis / Gastritis mit Sepsis / Sepsis-assoziierte Gastritis?

Diskussion verschoben

Spende NRC DE

FG

Wir können aus einem Projekt noch ganz viele Qualifier Values spenden wie 0,1,2,<,>. Interesse? Befinden sich in der Worklist "concepts kiperiopmvcProceduresmioPkaBfarmDeInBearbeitungTMP-dbk9kz 20230426"

Worklist mit 2011 Einträgen. Braucht noch letztes Review durch die Gruppe.

Stichproben Review? → Momentan offen, warten auf Freiwillige

Diskussion verschoben

Übersetzungen von "not-/non-"

FG

Non-infected (qualifier value) - Nicht-infiziert

Non-smoker (finding) -  Nichtraucher/Nichtraucherin (dudenkonform: https://www.duden.de/rechtschreibung/Nichtraucher)

Non-cholerae vibrio (organism) - Nicht-Cholerae-vibrio

Non-arteritic posterior ischemic optic neuropathy (disorder) - Nichtarteriitische posteriore ischämische Optikusneuropathie

https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_ Im Duden zusammengeschrieben, aber einzelnen Beispielen wird die nicht zusammengeschriebene Form bei Adjektiven empfohlen:

https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_selbststaendig

https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_aktiv

https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_staatlich

 

Entscheid Dec 3, 2024 :

Es braucht eine Regel.

Vorschlag: Fachbegriffe sollen primär mit Bindestrich getrennt werden. Bei den 

Nichttoxische Struma → Nicht-toxische Struma

Nichtulzeröse Dyspepsie → Nicht-ulzeröse Dyspepsie

Wurde nicht abschließend besprochen.

Diskussion verschoben

Rückmeldungen aus TUG

Titel des Tickets

Status

Link

Titel des Tickets

Status

Link

396031000 |Dimeticone (substance)| -> Dimeticone 350

Alejandro, Drug User Group

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

398123003 |Dawn phenomenon (disorder)|

CR einreichen

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

78077007 |Battered spouse syndrome (finding)|

CRS durch Ole

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

15589001 |Ligation of major artery of neck (procedure)|

CR einreichen

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

Duplicate 724556004 |Iron deficiency anemia due to blood loss (disorder)| / 413533008 |Anemia due to chronic blood loss (disorder)|

in discussion

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

 

 

 

 

 

 

Diskussionspunkte

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos


Qualitätssicherung

Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Offene QS

 

Drug-induced, Reference Range

 


Offene TODO

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Feedback Helmut zu "Diabetes"

Helmut

Wir sollten Diabetes mellitus Typ X immer gleich übersetzen, und auch in allen Folgekonzepten einheitlich behandeln.

Ich würde Diabetes mellitus Typ 3 als PT oder Typ-X-Diabtes mellitus verwenden, eventuell in der GTG besprechen.

Die Diabetes Fachgesellschaft verwendet Typ-X-Diabetes mellitus .

46635009 | Diabetes mellitus Typ 1 |

  de   T1D - Typ-1-Diabetes Mellitus
  de   Typ-1-Diabetes-mellitus
  de   Diabetes mellitus Typ 1
  en   Diabetes mellitus type 1 (disorder)
  en   Type 1 diabetes mellitus
  en   Diabetes mellitus type 1
  en   Diabetes mellitus type I
  en   T1DM - type 1 diabetes 

44054006 | Diabetes mellitus Typ 2 |

  de   T2D - Typ-2-Diabetes mellitus
  de   Diabetes mellitus Typ 2
  de   Typ-2-Diabetes-mellitus
  en   Diabetes mellitus type 2 (disorder)
  en   Type 2 diabetes mellitus
  en   Diabetes mellitus type 2
  en   Diabetes mellitus type II
  en   T2DM - diabetes mellitus type 2
  en   Type II diabetes mellitus

8801005 | Typ-3-Diabetes Mellitus |

  de   Typ-3-Diabetes Mellitus
  en   Secondary diabetes mellitus (disorder)
  en   Secondary diabetes mellitus

 

https://www.diabetesde.org/ueber_diabetes/was_ist_diabetes_/diabetes_lexikon/sekundare-diabetesformen

EG erstellt eine Worklist zu Diabetes. Es wird sich an der Schreibweise der Fachgesellschaft orientiert.

Es sollen jeweils maximal zwei Schreibweisen angewendet werden:

Typ-1-Diabetes-mellitus (preferred term)

Typ-2-Diabetes-mellitus (preferred term)

Sekundärer Diabetes mellitus (preferred term)

NRC DE: Wir haben das aus unserer Perspektive nochmal geprüft. In der ICD-10 und -11 wurde weiterhin "Diabetes mellitus, Typ 1" und "Diabetes mellitus, Typ 2" übersetzt. Nach unseren Quellen (S3-Leitlinie der DDG (Deutsche Diabetes Gesellschaft) werden die Typen folgendermaßen benannt:

  1. Typ-1-Diabetes

  2. Typ-2-Diabetes

Copyright © 2026, SNOMED International