2025-12-23 German Translation Group
TeilnehmerInnen
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | Entschuldigt | |
Emilia Molling | NRC Austria/ELGA GmbH | Anwesend | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Entschuldigt | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Entschuldigt | |
Roxana Arzideh | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Entschuldigt | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | Entschuldigt | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | Anwesend | |
Julia Müllner | NRC Suisse/eHealth Suisse | Anwesend | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | Anwesend | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | Entschuldigt | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | Anwesend | |
Martin Boeker | TU München | Entschuldigt | |
Christoph Powondra | ÖGAM | Entschuldigt |
Einwahlinformationen
Terminserie von NRC CH für GTG von September bis Dezember 2025
________________________________________________________________________________
Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?
Jetzt an der Besprechung teilnehmen
Besprechungs-ID: 370 478 544 624 8
Kennung: Dm3L6ur3
Per Telefon einwählen
+41 43 216 33 50,,675890372# Schweiz, Zürich
Suchen einer lokalen Rufnummer
Telefonkonferenz-ID: 675 890 372#
Für Organisatoren: Besprechungsoptionen | Zurücksetzen der Einwahl-PIN
________________________________________________________________________________
Zu diskutieren
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Präpositionen und Artikel | AF | In der GTG Ende Juli wurden die Formen für “Fremdkörper in XY” festgelegt: 2025-07-29 German Translation Group Allgemein ist der Gebrauch von Präposition + Artikel in der deutschen Übersetzung jedoch sehr unterschiedlich. Können wir hier eine gemeinsame Linie festlegen? Die bisherigen Artikel zu Artikel und “Weglassen des Artikels” sind nicht eindeutig. Beispiele publizierter Descriptions:
| => Idealerweise auf Präpositionen verzichten und mit Genitiv übersetzen, d.h. “Bisswunde des äußeren Ohrs”. Nur bei Bedeutungsunterschieden soll eine Präposition eingefügt werden, bspw. “Amputation des Beins” und “Amputation am Bein”. => In Niederlande wird Artikel ebenfalls weggelassen, nur bei den Patient friendly terms wird mit Artikel gearbeitet => Für Telegrammstil ohne Artikel:
=> Für Telegrammstil mit Artikel:
Nov 11, 2025 Entscheid: Kürzerer Telegrammstil ohne Artikel bei Präpositionen soll verwendet werden. @Pero Grgic In ÜRL übertragen. Vorschlag neuer Artikel Präpositionen und Artikel Ausnahme Telegrammstil → Noch einmal diskutieren, wenn alle NRCs vertreten. An ICD-Schema orientieren? |
Unterscheidung zwischen Triskuspidalklappe und rechter AV-Klappe sowie Mitralklappe und linker AV-Klappe | JM | Hier wird unterschieden zwischen Triskuspidalklappe und rechter AV-Klappe sowie Mitralklappe und linker AV-Klappe. Es ist aber so, dass die rechte AV-Klappe die Trikuspidalklappe ist und die linke ist die Mitralklappe. Das müssten eigentlich Synonyme sein.
| Ist nicht das gleiche. Change Request dass der FSN im Englischen präzisiert werden soll. @Pero Grgic Change Request bei SNOMED erstellen. Stand Dec 23, 2025 noch kein Update |
"fumes” | SK | "fumes” ist absolut nicht klar im DE Kontext. | Frank hat sich schon mit diesem Thema beschäftigt. Frank wird nochmals nachschauen was alles recherchiert wurde. |
Stab wound, punctured wound | HD | Betrifft Stichwunde, Punktionswunde, Einstichwunde Stab Wound, punctured wound. Mit dem Term Stab wound kann man die anatomischen Regionen nicht ausreichend abbilden: Stab wound disorders: 135 Konzepte Puncture wound: 485 Konzepte In der Hierarchie der Morphologic abnormality sind die Terme unlogisch abgebildet. Eigentlich sollten sowohl Stab wound als auch Punctured wound Children von Penetrating woud sein. SNOMED CT Anfrage ?
11639007 | Puncture (morphologic abnormality) | Puncture PT: Punktionswunde Syn: Einstichwunde oder : PT: Einstichwunde Syn: Punktionswunde da siehe Children: Children:
das heißt wenn auch ein Insektenstich ich eine Punktionswunde ist könnten wir für Punctur wound als sowohl als PT oder Synonym Einstichwunde verwenden und somit die anatomischen Regionen besser abbilden. Es besteht natürlich die semantische Ähnlichkeit, Verwechslung, zur Stichwunde. 2577003 | Stab wound (morphologic abnormality) | Stab wound PT: Stichwunde |
@Foppa, Annatina Frage an SNOMED International Stab wound ist aus Sicht der GTG auch eine “penetrating wound” Antwort SI: “The sematic difference between a stab wound and a puncture wound in English usage primarily refers to the underlying cause of the wound. A stab wound implies an intentional, forceful penetratinon by a sharp object, often deep, while a puncture wound does not imply intent. Morphologically, it might not be possible to make a determination of this difference, so the differentiating factor is the mechanism of how the penetrating wound was carried out. SNOMED currently treats these as siblings, justifying that structure based on the intent and mechanism by which the morphology occurred. While it can be argued that this reasoning is not ontologically correct, it does not obviate the fact that (at least in English) there are differences between a puncture wound and a stab wound based on mechanism and intent (and possibly depth of wound).”
Wenn “Puncture wound” nicht vorsätzliche Oberflächliche Stichwunde ist.. Vorschlag: Puncture wound: oberflächliche Stichverletzung @Foppa, Annatina Rückmelden an SI: Rückfragen für schärfere Definition. Eine Definition bei den beiden Konzepten hinzufügen.
→ Definition von SNOMED INT abwarten und anschliessend in einer QS die Begriffe anpassen. |
Scalp laceration | HD | 274166008 | Scalp laceration (disorder) | en Scalp laceration (disorder) | Laceration mit Lazeration (PT) und Risswunde (Syn) übersetzen. @Pero Grgic Rückfrage an SI: Was ist der Unterschied zwischen traumatic rupture und laceration. Im zusammenhang mit dem Synonym “tear”. Soll Laceration wirklich unter “open wound” sein? → Laceration of esophagus (262793000 |Laceration of esophagus (disorder)|)? Was ist der Unterschied von “Laceration of tendon” und “traumatic rupture of tendon”? Im Hautbereich ist die Übersetzung einfacher. Probleme treten auf beim Sehnenbereich und Organen. Infos aus Confluence der TUG: A tendon rupture may be traumatic if produced by external force or non-traumatic if spontaneous or degenerative. In general, lesion should be understood as a broad descriptor for a structural abnormality of a body structure, independent of cause. Riss mal weglassen. Warten auf die Antwort von SI. |
Rückmeldung Listen C & D | SK |
Hirnhäute / Rückenmarkshäute sind in SNOMED im Plural und sollten dementsprechend idealerweise auch im Plural bei der Übersetzung gelassen werden
Genitiv-Formen sollten eigtl eher ohne dem Bindungs-E sein (siehe GTG Richtlinie: Bei der Verwendung des Genitivs ist in der Regel die Schreibvariante ohne "-e" zu verwenden )
Bei Malignitätsgrade sollten wir auch aufpassen, da teilweise Findings je nach Klassifikationssysteme erstellt werden. | @Sophie die Terme in termSpace in eine Liste laden und Annatina zuweisen. Wurde angeschaut |
Sprain vs. Strain | HD | Definition und genaueren Unterscheidung von:384709000 | Sprain (morphologic abnormality) |en Sprain (morphologic abnormality) en Sprain en Injury to a ligament due to movement of joint beyond normal range. 308497004 | Strain - lesion (morphologic abnormality) |en Strain - lesion (morphologic abnormality) en Strain - lesion
das heißt: Sprain betrifft Bandstrukturen, Ligamenta: Disorsion von Bandstrukturen, Distorsion von Gelenken Strain betrifft vor allem Muskeln: Zerrung von Muskeln und Sehen | Synonyme für Strain:
Definition beider Terme in die Gängigen Terme aufnehmen. @Helmut Text für die gängigen Terme. |
Body structures | AF | Wir haben noch keine spezifischen Übersetzungsregeln für Body Structures. Wichtige Frage für uns:
Bei den Beispielen in der aktuellen Übersetzungsrichtlinie wird es im Synonym teilweise mitübersetzt, bspw. “Struktur des Barthaares”, “Struktur des Herzens”. Bei den meisten Body structures haben wir jedoch darauf verzichtet. (vgl. Larynx, Pharynx, Thorax, thoracic artery etc.). Vorschlag: Verzicht auf “Struktur”, wenn nicht für Verständnis notwendig | An die englischen Begriffe halten: SYN: “Struktur” kann weggelassen werden Basierend auf Editorial Guide: Anatomical Concept Model | Specifications SNOMED CT Editorial Guide | SNOMED International Documents |
KHK | HD | 53741008 |Coronary arteriosclerosis (disorder)| | Helmut schickt Sophie Infos. Ist die CAD am richtigen Ort in SNOMED? @Helmut schaut dies mit Kardiologen an + Leitlinien → CR formulieren |
Periorbital, periokulär Synonyme? | HD | Periorbital und periokulär wird in SCT teilweise als als Synonyma verwendet. Wie gehen wir damit um. Im klinischen Alltag wird periorbital häufiger verwendet |
Copyright © 2026, SNOMED International