2025-12-23 German Translation Group

2025-12-23 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Entschuldigt

Emilia Molling

emilia.molling@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

Anwesend

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Entschuldigt

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Entschuldigt

Roxana Arzideh

roxana.arzideh@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Entschuldigt

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Entschuldigt

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Anwesend

Julia Müllner

julia.muellner@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Anwesend

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Anwesend

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

Entschuldigt

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

Anwesend

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

Entschuldigt

Christoph Powondra

christoph.powondra@pve-boe.at

ÖGAM

Entschuldigt

Einwahlinformationen

 

Terminserie von NRC CH für GTG von September bis Dezember 2025

________________________________________________________________________________

Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 370 478 544 624 8

Kennung: Dm3L6ur3


Per Telefon einwählen

+41 43 216 33 50,,675890372# Schweiz, Zürich

Suchen einer lokalen Rufnummer

Telefonkonferenz-ID: 675 890 372#

Für Organisatoren: Besprechungsoptionen | Zurücksetzen der Einwahl-PIN

________________________________________________________________________________

 

Zu diskutieren

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Präpositionen und Artikel

AF

In der GTG Ende Juli wurden die Formen für “Fremdkörper in XY” festgelegt: 2025-07-29 German Translation Group

Allgemein ist der Gebrauch von Präposition + Artikel in der deutschen Übersetzung jedoch sehr unterschiedlich. Können wir hier eine gemeinsame Linie festlegen? Die bisherigen Artikel zu Artikel und “Weglassen des Artikels” sind nicht eindeutig.

Beispiele publizierter Descriptions:

  • Bisswunde am äußeren Ohr

  • Fremdkörper in Ohr

  • Inzision an der Schulter

  • Lipom am Kopf

  • Prozedur an Rumpf

  • Angelhaken in der Mamma

  • Erbrechen während der Schwangerschaft

  • Hypotonie während Schwangerschaft

  • Blutung in der Schwangerschaft

  • Röteln in Schwangerschaft

  • Edukation über Stillen

  • Erythem über die Stirnhöhle

 

=> Idealerweise auf Präpositionen verzichten und mit Genitiv übersetzen, d.h. “Bisswunde des äußeren Ohrs”. Nur bei Bedeutungsunterschieden soll eine Präposition eingefügt werden, bspw. “Amputation des Beins” und “Amputation am Bein”.

=> In Niederlande wird Artikel ebenfalls weggelassen, nur bei den Patient friendly terms wird mit Artikel gearbeitet

=> Für Telegrammstil ohne Artikel:

  • kürzer

  • keine Flexion

  • im Englischen auch ohne Artikel

  • bei “Fremdkörper” so entschieden

=> Für Telegrammstil mit Artikel:

  • schöneres Deutsch

  • zahlreiche Fälle bereits mit Artikel übersetzt

  • englische Eigenschaft

Nov 11, 2025 Entscheid: Kürzerer Telegrammstil ohne Artikel bei Präpositionen soll verwendet werden.

@Pero Grgic In ÜRL übertragen.

Vorschlag neuer Artikel

Präpositionen und Artikel
Präpositionen werden grundsätzlich vermieden. Bevorzugt wird der Genitiv:
Bisswunde des äußeren Ohrs, Inzision der Schulter, Lipom des Kopfs.
Diese Form ist präzise, stabil regelbar und vermeidet strukturelle Varianten.

Ausnahme
Eine Präposition wird nur verwendet, wenn sie eine eindeutige Bedeutungsdifferenz trägt:
Amputation des Beins (das Bein wird amputiert) vs. Amputation am Bein (Eingriff am Bein, aber nicht das Bein selbst).

Telegrammstil
Wenn der Genitiv unnatürlich oder missverständlich wirkt, wird der telegrammartige Stil ohne Artikel verwendet (Fremdkörper in Ohr, Erythem über Stirnhöhle). Diese Form ist kurz, klar und strukturell einheitlich.

→ Noch einmal diskutieren, wenn alle NRCs vertreten.

An ICD-Schema orientieren?

Unterscheidung zwischen Triskuspidalklappe und rechter AV-Klappe sowie Mitralklappe und linker AV-Klappe

JM

Hier wird unterschieden zwischen Triskuspidalklappe und rechter AV-Klappe sowie Mitralklappe und linker AV-Klappe. Es ist aber so, dass die rechte AV-Klappe die Trikuspidalklappe ist und die linke ist die Mitralklappe. Das müssten eigentlich Synonyme sein.

  • 253505009 Arcade Anomalality of left atrioventricular valve chordae (disorder)

  • 253407004 Arcade Anomalality of mitral chordae tendinae (disorder)

  • 253477000 Arcade Anomalality of right atrioventricular valve chordae (disorder)

  • 253386006 Arcade Anomalality of tricuspid chordae tendinae (disorder)

Ist nicht das gleiche.

Change Request dass der FSN im Englischen präzisiert werden soll.

@Pero Grgic Change Request bei SNOMED erstellen.

Stand Dec 23, 2025 noch kein Update

"fumes”

SK

"fumes” ist absolut nicht klar im DE Kontext.

Frank hat sich schon mit diesem Thema beschäftigt. Frank wird nochmals nachschauen was alles recherchiert wurde.

Stab wound, punctured wound

HD

Betrifft Stichwunde, Punktionswunde, Einstichwunde Stab Wound, punctured wound.

Mit dem Term Stab wound kann man die anatomischen Regionen nicht ausreichend abbilden:

Stab wound disorders: 135 Konzepte

Puncture wound: 485 Konzepte

In der Hierarchie der Morphologic abnormality sind die Terme unlogisch abgebildet. Eigentlich sollten sowohl Stab wound als auch Punctured wound Children von Penetrating woud sein. SNOMED CT Anfrage ?

  •   Penetrating wound (morphologic abnormality)

  •     Stab wound (morphologic abnormality)

11639007 | Puncture (morphologic abnormality) |

    Puncture
    Puncture wound
    Prick

PT: Punktionswunde 

Syn: Einstichwunde 

oder :

PT: Einstichwunde

Syn: Punktionswunde 

da siehe Children:

Children:

  •   Burrow (morphologic abnormality)

  •     Deep puncture (morphologic abnormality)

  •     Injection site (morphologic abnormality)

  •     Insertion site (morphologic abnormality)

  •     Sting (morphologic abnormality)

das heißt wenn auch ein Insektenstich ich eine Punktionswunde ist könnten wir für Punctur wound als sowohl als PT oder Synonym Einstichwunde verwenden und somit die anatomischen Regionen besser abbilden. 

Es besteht natürlich die semantische Ähnlichkeit, Verwechslung, zur Stichwunde.

2577003 | Stab wound (morphologic abnormality) |

    Stab wound
    Stab wound (morphologic abnormality) 

PT: Stichwunde

  • Stab wound: Stichverletzung

  • Für Puncture wound “Einstichwunde” als Syn einführen

@Foppa, Annatina Frage an SNOMED International

Stab wound ist aus Sicht der GTG auch eine “penetrating wound”

Antwort SI: “The sematic difference between a stab wound and a puncture wound in English usage primarily refers to the underlying cause of the wound. A stab wound implies an intentional, forceful penetratinon by a sharp object, often deep, while a puncture wound does not imply intent.  Morphologically, it might not be possible to make a determination of this difference, so the differentiating factor is the mechanism of how the penetrating wound was carried out.  SNOMED currently treats these as siblings, justifying that structure based on the intent and mechanism by which the morphology occurred.  While it can be argued that this reasoning is not ontologically correct, it does not obviate the fact that (at least in English) there are differences between a puncture wound and a stab wound based on mechanism and intent (and possibly depth of wound).”

 

Wenn “Puncture wound” nicht vorsätzliche Oberflächliche Stichwunde ist..

Vorschlag: Puncture wound: oberflächliche Stichverletzung

@Foppa, Annatina Rückmelden an SI: Rückfragen für schärfere Definition. Eine Definition bei den beiden Konzepten hinzufügen.

 

  • Puncture (morphologic abnormality): “Punktionswunde” als PT

  • Stab wound (morphologic abnormality): “Stichwunde” als PT.

→ Definition von SNOMED INT abwarten und anschliessend in einer QS die Begriffe anpassen.

Scalp laceration

HD

274166008 | Scalp laceration (disorder) |
  en   Scalp laceration (disorder)
  en   Scalp laceration
Lazeration des skalps ist natürlich die klassische Platzwunde. Wenn wir Skalp als PT führen ist hier wieder eine Vermischung von unterschiedlichen Sprachen.
Vorschlag:
PT: Lazeration des Skalps
Syn: Risswunde der Kopfschwarte, Platzwunde der Kopfschwarte.
Platzwunde funktioniert am Kopf, schlecht in den anderen Körperteilen. Platzwunde der Bauchwand ? eher Lazeration der Bauchwand oder Risswunde der Bauchwand.
Der Vorteil des PT von Lazeration  ist, dass wir diesen Term auch bei Organverletzungen verwenden können:
262802005 | Laceration of liver (disorder) |
  en   Laceration of liver (disorder)
  en   Laceration of liver
  en   Hepatic laceration
PT: Lazeration der Leber 
Syn: Leberlazeration 
Riss und Platzwunde sind im Bereich von Organen nicht passend. Hier  haben wir ein Problem mir Ruptur:
35933005 | Laceration |

  en   Laceration (morphologic abnormality)
  en   Laceration
  en   Tear - wound
  en   Wound, lacerated

Lazeration Pschyrembel: Einriss oder Zerreissung von Gewebe

Risswunde Pschyrembel

 125671007 | Rupture (morphologic abnormality) |

  en   Rupture (morphologic abnormality)
  en   Rupture
  en   Tear
  en   Disruption of continuity of tissue, not necessarily due to external forces; may be due to weakness in the tissue or excessive internal pressures

die Übersetzung und Erklärung von SCT ist sehr gut. Aber der Term Ruptur wir auch im Zusammenhang mit traumatic ruptur verwendet.

Pschyrembel: Zerreissung von kontinuierlichen Strukturen

Der klinische Unterschied zwischen einer Lazeration der Leber und einer traumatischen Leberruptur ist mir nich ganz klar. Die traumatische Leberruptur entspricht eher einer Berstungsverletzung eine Zerreissung, die Leberlazeration einem traumatischen Leberriss, Lebereinriss. Im klinischen Alltag wird das wahrscheinlich synonym verwendet werden

235887001 | Rupture of liver (disorder) |

  en   Rupture of liver (disorder)
  en   Rupture of liver
  en   Disruption of liver
  en   Fragmentation of liver
  en   Hepatic rupture

PT: Leberruptur

Syn: Ruptur der Leber

736434005 | Traumatic rupture of liver (disorder) |

  en   Traumatic rupture of liver (disorder)
  en   Traumatic rupture of liver

PT: Traumatische Leberruptur

262802005 | Laceration of liver (disorder) |
  en   Laceration of liver (disorder)
  en   Laceration of liver
  en   Hepatic laceration
PT:  Lazeration der Leber 
Syn: Leberriss
Eine Chat GPT Zusammenfassung:

1. Leberlazeration (Leberlazeration = Leberriss/-einriss):

  • Definition: Eine Lazeration beschreibt eine zerreißende Verletzung des Lebergewebes durch stumpfe Gewalt (z. B. bei einem Autounfall oder Sturz).

  • Es handelt sich um einrissartige Läsionen des Leberparenchyms mit möglichen Einblutungen oder Beteiligung von Blutgefäßen.

  • Lazerationen können in verschiedene Schweregrade (nach AAST – American Association for the Surgery of Trauma) eingeteilt werden:

    • Grad I: oberflächlicher Einriss <1 cm Tiefe

    • bis Grad VI: komplette Zerstörung

2. Leberruptur (Leberruptur = Leberzerreißung/-aufreißen):

  • Definition: Eine Ruptur bezeichnet eine vollständige Zerreißung eines Gewebes oder Organs.

  • Im Fall der Leber bedeutet das meist eine tiefere, vollständige Durchtrennung des Parenchyms, eventuell mit Einriss der Glisson-Kapsel und Blutgefäße.

  • Eine Leberruptur ist oft die Folge eines sehr schweren Traumas oder einer Vorschädigung (z. B. bei pathologisch veränderter Leber, wie bei Leberhämangiomen, Tumoren, oder Eklampsie).

 

ich glaube ich habe eine Lösung für das Problem Lazeration und Rupture.

wir können uns im Bezug auf den Term Tear nicht auf den FSN verlassen, sonder wir müssen die Morphologic anomaly beachten:

das heißt FSN mit:

  • Laceration: PT Lazeration

  • Rupture: PT Ruptur 

Tear: Ruptur oder Lazeration je nach Morphologic anomaly

bei beiden Termen, Ruptur und Lazeration, passt das Synonym Riss. Diesen Term können wir nur kontextabhängig in Zusammenschau mit Konzepten vergeben. Den term Riss sollten wir auf jeden Fall im FSN vermeiden.

262884008 | Laceration of mesentery |
  •   en   Laceration of mesentery (disorder)

  •   en   Laceration of mesentery

262885009 | Mesenteric tear |
  •   en   Mesenteric tear (disorder)

  •   en   Mesenteric tear

Morphologic anomaly : Rupture

262860000 | Serosal tear of appendix |
  •   en   Serosal tear of appendix (disorder)

  •   en   Serosal tear of appendix

Morphlologic anomaly: Laceration

35933005 | Laceration |
  •   en   Laceration (morphologic abnormality)

  •   en   Laceration

  •   en   Tear - wound

  •   en   Wound, lacerated

25671007 | Rupture |
  •   en   Rupture (morphologic abnormality)

  •   en   Rupture

  •   en   Tear

  •   en   Disruption of continuity of tissue, not necessarily due to external forces; may be due to weakness in the tissue or excessive internal pressures

Laceration mit Lazeration (PT) und Risswunde (Syn) übersetzen.

@Pero Grgic Rückfrage an SI: Was ist der Unterschied zwischen traumatic rupture und laceration. Im zusammenhang mit dem Synonym “tear”. Soll Laceration wirklich unter “open wound” sein? → Laceration of esophagus (262793000 |Laceration of esophagus (disorder)|)? Was ist der Unterschied von “Laceration of tendon” und “traumatic rupture of tendon”?

Im Hautbereich ist die Übersetzung einfacher. Probleme treten auf beim Sehnenbereich und Organen.

Infos aus Confluence der TUG: A tendon rupture may be traumatic if produced by external force or non-traumatic if spontaneous or degenerative. In general, lesion should be understood as a broad descriptor for a structural abnormality of a body structure, independent of cause.

Riss mal weglassen. Warten auf die Antwort von SI.

Rückmeldung Listen C & D

SK

  • thigh ≠ femur

  • tympanic antrum ≠ Trommelfell

  • middle ear ≠ Tympanon

 

Hirnhäute / Rückenmarkshäute sind in SNOMED im Plural und sollten dementsprechend idealerweise auch im Plural bei der Übersetzung gelassen werden

 

Genitiv-Formen sollten eigtl eher ohne dem Bindungs-E sein (siehe GTG Richtlinie: Bei der Verwendung des Genitivs ist in der Regel die Schreibvariante ohne "-e" zu verwenden )

 

Bei Malignitätsgrade sollten wir auch aufpassen, da teilweise Findings je nach Klassifikationssysteme erstellt werden. 

@Sophie die Terme in termSpace in eine Liste laden und Annatina zuweisen.

Wurde angeschaut

Sprain vs. Strain

HD

Definition und genaueren Unterscheidung von:
384709000 | Sprain (morphologic abnormality) |

  en   Sprain (morphologic abnormality)

  en   Sprain

  en   Injury to a ligament due to movement of joint beyond normal range.

308497004 | Strain - lesion (morphologic abnormality) |

  en   Strain - lesion (morphologic abnormality)

  en   Strain - lesion

 

das heißt: 

Sprain betrifft Bandstrukturen, Ligamenta: Disorsion von Bandstrukturen, Distorsion von Gelenken

Strain betrifft vor allem Muskeln:  Zerrung von Muskeln und Sehen

Synonyme für Strain:

  • PT: Zerrung

  • Distorsion

  • Distension als SYN weglassen

 

Definition beider Terme in die Gängigen Terme aufnehmen.

@Helmut Text für die gängigen Terme.

Body structures

AF

Wir haben noch keine spezifischen Übersetzungsregeln für Body Structures. Wichtige Frage für uns:

  • soll das “structures” jeweils auch mitübersetzt werden?

Bei den Beispielen in der aktuellen Übersetzungsrichtlinie wird es im Synonym teilweise mitübersetzt, bspw. “Struktur des Barthaares”, “Struktur des Herzens”. Bei den meisten Body structures haben wir jedoch darauf verzichtet. (vgl. Larynx, Pharynx, Thorax, thoracic artery etc.).

Vorschlag: Verzicht auf “Struktur”, wenn nicht für Verständnis notwendig

An die englischen Begriffe halten:
PT: Struktur des Herzens

SYN: “Struktur” kann weggelassen werden

Basierend auf Editorial Guide:

Anatomical Concept Model | Specifications SNOMED CT Editorial Guide | SNOMED International Documents

Naming Convention for SEP Model | Specifications SNOMED CT Editorial Guide | SNOMED International Documents

KHK

HD

53741008 |Coronary arteriosclerosis (disorder)|

Helmut schickt Sophie Infos.

Ist die CAD am richtigen Ort in SNOMED?

@Helmut schaut dies mit Kardiologen an + Leitlinien

→ CR formulieren

Periorbital, periokulär Synonyme?

HD

Periorbital und periokulär wird in SCT teilweise als als Synonyma verwendet. Wie gehen wir damit um. Im klinischen Alltag wird periorbital häufiger verwendet

Copyright © 2026, SNOMED International