2025-07-29 German Translation Group
TeilnehmerInnen
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | Ja | |
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | entschuldigt | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Ja | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Ja | |
Roxana Arzideh | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Ja | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | Ja | |
Sabine Kilchherr | NRC Suisse/eHealth Suisse | entschuldigt | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | Ja | |
Julia Müllner | NRC Suisse/eHealth Suisse | Ja | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | Ja | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | entschuldigt | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | Ja | |
Martin Boeker | TU München | entschuldigt | |
Christoph Powondra | ÖGAM | Ja |
Einwahlinformationen
Terminserie von NRC DE für GTG von Mai bis August 2025
________________________________________________________________________________
Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?
Jetzt an der Besprechung teilnehmen
Besprechungs-ID: 386 518 734 497 2
Kennung: JT2rA6BG
Für Organisatoren: Besprechungsoptionen
Das BfArM ist eine selbstständige Bundesoberbehörde im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Gesundheit (BMG).
________________________________________________________________________________
Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Gängige Terme | div |
|
|
Neue Diskussionspunkte
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Hypoxische-Anoxische Enzephalopathie, | HD | wir dnterscheiden in den klinischen Terme nicht wirklich zwischen Anoxie und Hypoxie, meistens wird Hypoxie verwendet389101006 | Anoxic-ischemic encephalopathy (disorder) |en Anoxic-ischemic encephalopathy (disorder)in der German EditionÜbersetzung:389101006 | Hypoxischer Hirnschaden | de Anoxisch-ischämische Enzephalopathie
Vorschlag PT Anoxisch-ischämische Enzephalopathie
ist das Child von:
389098007 | Anoxic encephalopathy (disorder) | en Anoxic encephalopathy (disorder)
Ich würde diesen Term mit Hypoxische Enzephalopathie, Synonym Anoxische Enzephalopathie und Hypoxischer Hirnschaden übersetzen
eine Parent Konzept Hypoxic encephalopathie existiert nicht
703300001 | Hypoxic ischemic encephalopathy (disorder) | en Hypoxic ischemic encephalopathy (disorder)
Hypoische-ischämische Enzephalopathie ist der gängige klinische Term:
| Fehlendes Konzept: Hypoxic encephalopathy Konzepte, die geordnet müssen: Anoxic-ischemic encephalopathy (disorder) Hypoxic-ischemic encephalopathy (disorder) Anoxic encephalopathy (disorder) Ischemic encephalopathy (disorder)
389089009 |Anoxia of brain (disorder)| 389088001 |Hypoxia of brain (disorder)|
@Foppa, Annatina braucht Quellen zur Einreichung eines CR von @Julia Müllner (Unlicensed)
|
Cerebral: Großhirn vs. Gehirn | HD/AF | Bisher uneinheitlich in SNOMED CT gelöst, weil Cerebrum bisher sowohl fürs Gehirn als Ganzes als auch fürs Großhirn benutzt wurde. Da wurde eine Qualitätssicherung durchgeführt, die aber noch nicht abgeschlossen ist (https://jira.ihtsdotools.org/browse/IHTSDO-1282). Die wichtigsten Grundsätze sind jedoch schon festgelegt:The term cerebral is used in clinical language to mean both cerebrum, and more broadly, brain.
Für die deutsche Übersetzung könnten wir fast analog vorgehen - im Deutschen wird „Zerebral“ jedoch auf das Gehirn bezogen und nicht auf das Großhirn.
| Vorschlag: Cerebrum => Großhirn. Kein Synonym mit cerebral Cerebral => Nur nutzen, wenn es sich auf das gesamte Gehirn bezieht Im EG wird cerebral nicht mehr im FSN.
@Frank Geier → Wiedervorstellung in 2 Wochen |
ä/a okular vs okulär zB | AT |
| auf Agenda für Antwerpen |
Hirninfarkt & Schlaganfall | AF | "Ischämischer Schlaganfall" wird gleichgesetzt mit "Hirninfarkt", bspw. hier: https://flexikon.doccheck.com/de/Isch%C3%A4mischer_SchlaganfallBei SNOMED gibt es jedoch zwei unterschiedliche Konzepte, die auch nicht direkt miteinander verlinkt sind (Hirninfarkt ist KEIN Kind von Schlaganfall): 422504002 |Ischemic stroke (disorder)| und 432504007 |Cerebral infarction (disorder)| Hier sind beides Eltern: 99451000119105 |Cerebral infarction due to stenosis of carotid artery (disorder)| Bitte um Aufklärung Zwischenergebnis: Insult entfernen; Ischemic stroke = Hirninfarkt?, nicht: Hirnschlag Neue Infos: Wurde bereits einmal auf internationaler Ebene diskutiert - die Niederländer haben nämlich ebenfalls Duplikate produziert bei: 422504002 |Ischemic stroke (disorder)| und 432504007 |Cerebral infarction (disorder)| Antwort: Hauptaussage: 432504007|Cerebral infarction (disorder)| has a broader range of causes and therefore does not have a hierarchical relationship to 230690007|Cerebrovascular accident (disorder)| Wie gehen wir in der Übersetzung damit um? | 422504002 |Ischemic stroke (disorder)|
432504007 |Cerebral infarction (disorder)| Hirninfarkt Zerebraler Infarkt → Übersetzungen von GTG Jul 29, 2025 als gut befunden → Wiedervorstellung in 2 Wochen mit Thema "zerebral" |
Koronararterie | AF | mit bestimmtem oder unbestimmten Artikel? Dissection of coronary artery (disorder) => Dissektion einer Koronararterie / der Koronararterie? | unbestimmter Artikel wird bei paarigen oder mehrerer anatomischen Strukturen verwendet |
Fremdkörper in / im | SK/AF | Teilweise "in", teilweise "im"/"in der". Was ist für welchen Fall korrekt? Beispiele: Fremdkörper in Iris Fremdkörper in der Niere Fremdkörper im Nasenloch Fremdkörper in Nasenloch | Abstimmung: 1) in (2) 3 2) in/im (2) 1 3) in der / in dem (2) 2 4) in der / im 0 5) jede*r wie will 0 → Umsetzung gilt ab heute Jul 29, 2025 keine QS, aber Änderung, wenn man dem begegnet |
"Atemwegserkrankung"/"Atemwegsinfekt" | SK/AF | in diesem Kontext - könnte man in der GTG überlege, wo man die beliebten "Atemwegserkrankung"/"Atemwegsinfekt" reinpackt, für die es kein direktes Pendant in SNOMED gibt (bezogen auf die Modellierung) vorhandene Übersetzungen: Structure of respiratory system = Atmunsapparats, Respiratorisches System Structure of respiratory tract = Atmungstrakt
| Verifizierung der Übersetzung der anatomischen Strukturen @Frank Geier @Roxana Arzideh (Unlicensed) @Elisabeth Giesenhagen |
Aufnahme für "Gängige Terme"
Englischer Term | Deutsche Übersetzung | Beispiel Englischer Fully Specified Name | Deutsches Synonym | Abgenommen | Notizen |
|---|---|---|---|---|---|
vocal fold / vocal cord | vgl. vocal cord, ist ein Synonym von |
| Stimmlippe (preferred term) Stimmfalte Stimmband | Jul 29, 2025 | HD: laut Experten keine Unterscheidung zwischen Stimmlippe PT, Stimmfalte, Stimmband |
maxilla | Maxilla (preferred term) Oberkieferknochen je nach Term: Verkürzung auf "Oberkiefer" ok | Fenestration of maxilla (procedure) | Fenestration der Maxilla (preferred term) Fenestration des Oberkieferknochens Fenestration des Oberkiefers | Jul 29, 2025 |
|
mandible | Mandibula (preferred term) Unterkieferknochen je nach Term: Verkürzung auf "Unterkiefer" ok | Aplasia of mandible (disorder) | Aplasie der Mandibula (preferred term) Aplasie des Unterkieferknochens Aplasie des Unterkiefers | Jul 29, 2025 |
|
squamous cell carcinoma | Plattenepithelkarzinom (preferred term) PEK - Plattenepithelkarzinom SCC - Squamous cell carcinoma | Squamous cell carcinoma of gum (disorder) | Plattenepithelkarzinom des Zahnfleisches (preferred term) | Jul 29, 2025 |
|
Qualitätssicherung
Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Offene QS |
| Drug-induced, Reference Range 115329001 |Methicillin-resistente Staphylococcus aureus| ("Resistenter", vgl. Mar 11, 2025, noch nicht zugewiesen) |
|
Offene To-dos
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Copyright © 2026, SNOMED International