2024-07-16 German Translation Group

2024-07-16 German Translation Group

Moderation Mai-August 2024: NRC Deutschland



TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Gabriele Schmidt-Wolf

Gabriele.Schmidt-Wolf@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

ja

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Sabine Kilchherr

sabine.kilchherr@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

entschuldigt

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

entschuldigt

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer-Sablatnig@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Jeremy Lieth

jeremy.lieth@bfarm.de



Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja für die Vorstellung der Übersetzung der Probenmaterialien

Einwahlinformationen

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 360 870 876 150

Kennung: rBPFHv

Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Übersetzung Probenmaterial (specimen)

@Jeremy Lieth (Unlicensed) 

Vorstellung der ca. 320 übersetzten Probenmaterial, die von den Laboren in Deutschland gebraucht werden

Erweiterungsvorschlag des spezifischen Teils der ÜRL für die specimen-Kategorie

Liste befindet sich in Termspace, 317 können verteilt werden, 50 pro Person z. B., Eintrag in Vorbereitung in DACH-Übersetzungsrichtlinie im Confluence durch JL. Spezifische Regeln für die Specimen-Kategorie (Probenmaterial). Bitte case sensitivity überprüfen und ggf. anpassen. 

→ selbstständig Tasks assignen oder Nachricht an Frank, wenn Review möglich, DL: Oktober 2024

History of / Fraktur

@Sophie Klopfenstein (Unlicensed) @Frank Geier 

Nach der letzten Besprechungen wurde für "History of" neben Vorgeschichte nun auch nochmal Zustand nach besprochen. Wir haben diese Konzepte in D nun schon mehrfach bearbeitet, Wir können wir sicherstellen, dass wir uns nicht unnötige Arbeit machen und die Entscheidungen, die die Gruppe trifft auch gültig sind? Stichwort: Anwesenheiten, Dokumentation.

Des Weiteren gibt zum Beispiel Synonyme, die nur teilweise aufgenommen wurden (Bruch für Fraktur). Dies nachzuarbeiten könnte auch wieder Zeit beanspruchen. Vorschlag für einen Vorgang:

  • Bis zu einem bestimmten Prozentsatz an Übersetzungen: mindestens eine Übersetzung etablieren

  • Fehler regelmäßig korrigieren

  • Synonyme hinzufügen wenn gebraucht, nicht aus Prinzip

  • Vorschläge: QS-Gruppe, zusammengehörige Konzepte zusammen übersetzten, dokumentieren und bündeln, Prozessdokumentation, nächster Schritt NRC DE Verschriftlichung

  • Wiederholungen der Diskussionen vermeiden (Bsp history of)

  • Veröffentlichte "Bruch" SYN belassen, weitere mit "Fraktur" übersetzen

  • Vorschlag Pero:

QA "Drug-induced"

@Sophie Klopfenstein (Unlicensed) 

In einer früheren Sitzung wurde folgende Übersetzung beschlossen:

Medikamenteninduziert (PT)

Arzneimittelinduziert (SY)

Viele Begriffe – allerdings nicht sehr konsistent - werden im Englischen allerdings auch "XX caused by drug" oder "XX due to drug" formuliert. In allen Fällen wird das Attribut 246075003 | Causative agent (attribute) | in der Modellierung genutzt.

Soll überall auch "xx (verursacht) durch Medikament" / "xx (verursacht) durch Arzneimittel" hinzugefügt werden, auch wenn diese Struktur im Englischen vllt erst einmal nicht stehen?

  • Es soll geprüft werden, ob Konzepte mit due to und causative agent ein CR eingereicht werden soll oder Kombi-Konzepte nach Editorial Guide so stimmen

  • Die Diskussion um die Übersetzung von "due to" und "caused by" wurde nochmal extensiv durchgeführt. In der ÜRL wurde vor 2 Jahren beschlossen, dass "caused by" mit "verursacht durch" und "due to" mit "durch" übersetzt werden soll. Dies wurde auch größtenteils so durchgeführt, aber nicht konsequent. Aktuell gibt es um die 1.300 Übersetzungen mit "verursacht durch". Der Gruppe sind keine möglichen Nachteile einer angepassten Übersetzung beider Muster mit "durch" bekannt. Es konnten keine negativen Konsequenzen festgestellt werden, weil die Modellierung mit DUE TO und CAUSATIVE AGENT eindeutig ist. Die Frage, ob dies auch in der Übersetzung notwendig ist, wurde bezweifelt. Dazu wurde der Editorial Guide nochmal zu Rate gezogen: Disorder Combination Modeling DUE TO wird demnach bei findings, disorders, events und procedures verwendet, CAUSED BY bei physical objects, physical forces, organisms und substances. Die Gruppe hat sich auch nochmal die Diskussion der TUG und SI angeschaut. Übersetzungen wurden hier z. B. von NL mit einem Wort übersetzt, von DK mit zwei verschiedenen Begriffen (Diskussion ganz unten auf dieser Seite oder mit Zugriff auf JIRA-Projekt der TUG: https://projects.jira.snomed.org/browse/SCTF-76 )

  • Entscheidung der Gruppe, beschlossen mit 7 Stimmen: "durch" als Übersetzung von DUE TO und CAUSED BY, aktuelle Übersetzungen von VERURSACHT DURCH bleiben bestehen, beschlossen von den Anwesenden nach Diskussion am 16.7.24

Diskussionspunkte

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Inaktivierung von veröffentlichten Descriptions

@Foppa, Annatina @Frank Geier 

Es wurde eine Inaktivierungsliste erstellt, um nachzuhalten was aus welchem Grund inaktiviert wurde: Inaktivierung. Soll auch bei den Reviewterminen besprochen werden

Reviewtermine wieder ansetzen @Frank Geier 

GP refset

FG

DL für Bearbeitung 31.7.24

zur Info

ÜRL

FG

Aus der Vorbereitung für Aufnahme in die Übersetzungsrichtlinie werden die ersten fünf Punkte von GSW und EG für die Aufnahme in die ÜRL besprochen: 

verschoben auf nächstes Meeting

Qualitätssicherung

Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Verwendung von Artikeln/Spezifizierung in ÜRL

EG

Hinweis: Beide Artikelformen (unbestimmt/bestimmt) sind zur Übersetzung von manchen Konzepten notwendig.

Beispiel:

Embryonic cyst of fallopian tube (disorder) - Embryonale Zyste der Tuba uterina / Embryonale Zyste einer Tuba uterina

verschoben auf nächstes Meeting

Offene QS



Drug-induced, Schmerzen

verschoben auf nächstes Meeting

Rückmeldungen aus TUG

Titel des Tickets

Status

Link

Titel des Tickets

Status

Link

396031000 |Dimeticone (substance)| -> Dimeticone 350

Alejandro, Drug User Group

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

398123003 |Dawn phenomenon (disorder)|

CR einreichen

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

78077007 |Battered spouse syndrome (finding)|

CRS durch Ole

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

15589001 |Ligation of major artery of neck (procedure)|

CR einreichen

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

Duplicate 724556004 |Iron deficiency anemia due to blood loss (disorder)| / 413533008 |Anemia due to chronic blood loss (disorder)|

in discussion

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh













Copyright © 2026, SNOMED International