2024-12-17 German Translation Group

2024-12-17 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Anwesend

Sonja Gradwohl

 

NRC Austria/ELGA GmbH

Anwesend

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer-Sablatnig@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Entschuldigt

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Anwesend

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Entschuldigt

Roxana Arzideh

roxana.arzideh@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Anwesend

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Anwesend

Sabine Kilchherr

sabine.kilchherr@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Anwesend

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Anwesend

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Entschuldigt

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

Anwesend

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

Entschuldigt

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

Entschuldigt

Christoph Powondra

christoph.powondra@pve-boe.at

 

Entschuldigt

Einwahlinformationen

________________________________________________________________________________

Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 385 056 220 942

Kennung: MBT4sP

________________________________________________________________________________

Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

ÜRL

@Frank Geier 

Restliche Kommentare in ÜRL auflösen

Auflösen der Kommentare wurde in der GTG vom 24.09.2024 angefangen.

Rückmeldungen aus TUG

Titel des Tickets

Status

Link

Titel des Tickets

Status

Link

396031000 |Dimeticone (substance)| -> Dimeticone 350

Alejandro, Drug User Group

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due

Unable to locate Jira server for this macro. It may be due to Application Link configuration.

398123003 |Dawn phenomenon (disorder)|

CR einreichen

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due

Unable to locate Jira server for this macro. It may be due to Application Link configuration.

78077007 |Battered spouse syndrome (finding)|

CRS durch Ole

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due

Unable to locate Jira server for this macro. It may be due to Application Link configuration.

15589001 |Ligation of major artery of neck (procedure)|

CR einreichen

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due

Unable to locate Jira server for this macro. It may be due to Application Link configuration.

Duplicate 724556004 |Iron deficiency anemia due to blood loss (disorder)| / 413533008 |Anemia due to chronic blood loss (disorder)|

in discussion

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due

Unable to locate Jira server for this macro. It may be due to Application Link configuration.

 

 

 

 

 

 

Diskussionspunkte

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

ÜRL/termSpace Guidelines

FG

Ich habe die Tabelle Häufige Terme überarbeitet und alles zusammengefasst.

In der ÜRL aktuell: 113 Einträge

In der Guideline: 250 Einträge

→ 87 Überschneidungen, in Guideline nicht nur "Pattern", sondern auch Entscheidungen.Vergleich Guideline termSpace_ÜRL Confluence_2024-11-21.xlsx

  1. Bis zur nächsten GTG Sitzung Dec 17, 2024 alles bis I durchsehen und Kommentieren: SNOMED CT: D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie - Intern - German Translation Group - SNOMED Confluence (Tabelle ganz unten auf der Seite)

Wurde bis Kommentar 19 (drug) angeschaut und diskutiert.

GTG-Session während Business Meetings

FG

Sollen wir ein Onsite-Meeting planen mit Hybrid-Option? https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf7S0NNhEB-MXIkeQUuvltr1i5ilIAjGwItxXoqlNlQWvZkMA/viewform

Meetings to Avoid: Member Forum,

Wer ist Vorort?

@stefan.schulz (Unlicensed) 

@Stefanie Neuenschwander 

@Pero Grgic 

@Frank Geier 

Am Jan 14, 2025 nochmals anschauen

griechische Buchstaben

SK

Guidelines zur Nutzung von griechischen Buchstaben

In der German Edition Übersetzungen wurden Übersetzungen für alpha, beta etc. in Kombination mit Substanzen z. B. kleinschreiben. 

Ich frage, weil ich mehrere Begriffe habe, mit "Alpha" und "Beta" oder alternativ nur einem großen B wie z. B. 17-B-Estradiol: Da ich weiß, dass es für 17β-Estradiol steht, würde ich es dann als 17-Beta-Estradiol oder 17-Beta-Östradiol ausschreiben.
Allerdings frage ich mich immer noch, ob die griechische Buchstaben oder nur ein B als Großbuchstabe für Beta nicht als Suchalternative angeboten werden sollten.

Für Jan 14, 2025 

Modellierung und Übersetzung von "Disseminated"

AF / HD

Disseminierte Infektion ist eine häufiges Konzept. Bisher wurden bereits von der GTG Konzepte freigegeben mit PT “Systemisch" und “Dissemininert" als Synonym. ICD 10 verwendet den Term Disseminiert.

 

Aktuell bin ich bei der Aspergillose erstmal auf 2 unterschiedliche Konzepte gestoßen.

 

In der anschließend Review fällt auf, dass Konzepte mit “Disseminated" sowohl mit "Systemische"als auch ohne “Systemisch”- Qualifier” Value modeliert sind.

 

Anfrage an die GTG oder SCT: Ist “Systemisch" eine Synyom von disseminated, werden die Konzepte in Zukunft durchgehend mit “Systemisch “ modeliert oder nicht ? 

 

240701006

Systemic aspergillosis (disorder)

7671008

Disseminated aspergillosis (disorder)

vgl. auch 70572005 |Disseminated candidiasis (disorder)| mit deutschen Übersetzungen

 

Für Jan 14, 2025 

Braucht Klärung durch SI, auf Basis der Modellierung und der Synonyme.

Umgang mit "verursacht durch"

AF

Für uns wichtig ist eine Nachfrage wegen „caused by“: Im Juli gab es folgende „Entscheidung der Gruppe, beschlossen mit 7 Stimmen: "durch" als Übersetzung von DUE TO und CAUSED BY, aktuelle Übersetzungen von VERURSACHT DURCH bleiben bestehen, beschlossen von den Anwesenden nach Diskussion am 16.7.24“, vgl. https://snomed.atlassian.net/wiki/display/GTG/2024-07-16+German+Translation+Group

 

Im Moment haben wir bei den Infektionen einige bereits übersetzte „caused by“/“verursacht durch“-Übersetzungen. Sollen diese somit bestehen bleiben? Oder soll in dem Fall, wenn man ohnehin ein „durch“-Synonym hinzufügt, der „verursacht durch“ inaktiviert werden?

 

Review Buchstabe A ICD-10 (Infektionen)

AF

Fürs Review braucht es ein paar grundsätzliche Inputs aus der GTG:

Beispiele:

a) Encephalitis caused by Actinomyces (disorder)

b) Disease caused by Flavivirus (disorder)

c) Encephalitis caused by Far Eastern tick-borne encephalitis virus (disorder)

d) Myelitis caused by Human echovirus (disorder)

e) Polyneuropathy in diphtheria / Hepatitis in yellow fever

f) Erysipelas of left lower limb (disorder)

Fragen:

=> Kann die Präzisierung "Gattung" bei mikrobiotischen Termen in Kombinationen mit anderen Begriffen weggelassen werden?

Bsp. a) "Actinomyces-Enzephalitis" und "Enzephalitis durch Actinomyces" (und nicht "... durch Actinomyces spp" oder "... durch Gattung Actinomyces", wie es als Einzelterm übersetzt ist)

 

=> Sollen die Viren immer in Einzahl belassen werden?

Bsp. b) "Flavivirus-Erkrankung" vs. "Flaviviren-Erkrankung"

 

=> Gilt auch bei diesen Termen: Zusammenschreibung vor Zusammensetzung aus Einzelwörter? Da ein Begriff ein "Fremdwort" ist, würden wir Bindestriche verwenden

Bsp. a und b) Actinomyces-Enzephalitis und Flavivirus-Erkrankung

 

=> Flexion: Wir schlagen vor, dass man durchgekoppelte Virennamen nicht flektiert, also

Bsp. c) Enzephalitis durch Fernöstliche-Frühsommer-Meningoenzephalitis-Virus; aber: d) Myelitis durch Humanes Echovirus (resp. Echovirus-Myelitis)

 

=> Konstruktion "(disorder) in (disorder)": wie soll "in" übersetzt werden? (evtl. keine offizielle SNOMED-Modellierung, vgl. Disorder Combination Modeling) Vorschlag: "bei"

Bsp. e) Polyneuropathie bei Diphtherie; Hepatitis bei Gelbfieber

 

=> Wie "lower limb" übersetzen (PT vs. SYN)?

Bsp. f) "Erysipel des linken Beins" vs. "Erysipel der linken unteren Extremität", welches ist PT?

 

=> Infektion vs. Disease: Sollte in SNOMED CT unterschieden werden?

Vgl. bspw. 417607009 |Neuroinvasive Saint Louis encephalitis virus infection (disorder)| . Trotzdem als Enzephalitis aufnehmen?

 

=> (Lateinisch geprägter) Fachterminus vs. FSN-Anlehnung vs. "ausdeutschen: Wie ist die Präferenz?

Vgl. bspw. 43752006 |Inflammation of small intestine and colon (disorder)|: Entzündung von Dünn- und Dickdarm vs. Enterokolitis

 

bis zum Jan 7, 2025 auf die Fragen per Mail an Annatina antworten.

Spende NRC DE

FG

Wir können aus einem Projekt noch ganz viele Qualifier Values spenden wie 0,1,2,<,>. Interesse? Befinden sich in der Worklist "concepts kiperiopmvcProceduresmioPkaBfarmDeInBearbeitungTMP-dbk9kz 20230426"

Worklist mit 2011 Einträgen. Bracht noch letztes Review durch die Gruppe.

Stichproben Review? → Momentan offen, warten auf Freiwillige

Übersetzungen von "not-/non-"

FG

Non-infected (qualifier value) - Nicht-infiziert

Non-smoker (finding) -  Nichtraucher/Nichtraucherin (dudenkonform: https://www.duden.de/rechtschreibung/Nichtraucher)

Non-cholerae vibrio (organism) - Nicht-Cholerae-vibrio

Non-arteritic posterior ischemic optic neuropathy (disorder) - Nichtarteriitische posteriore ischämische Optikusneuropathie

https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_ Im Duden zusammengeschrieben, aber einzelnen Beispielen wird die nicht zusammengeschriebene Form bei Adjektiven empfohlen:

https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_selbststaendig

https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_aktiv

https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_staatlich

 

 

Entscheid Dec 3, 2024 :

Es braucht eine Regel.

Vorschlag: Fachbegriffe sollen primär mit Bindestrich getrennt werden. Bei den 

Nichttoxische Struma → Nicht-toxische Struma

Nichtulzeröse Dyspepsie → Nicht-ulzeröse Dyspepsie

Wurde nicht abschliessend besprochen.

 

 


Qualitätssicherung

Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Offene QS

 

Drug-induced, Reference Range

 


Offene TODO

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Feeback Helmut zu "Diabetes"

Helmut

Wir sollten Diabetes mellitus Typ X immer gleich übersetzen, und auch in allen Folgekonzepten einheitlich behandeln.

Ich würde Diabetes mellitus Typ 3 als PT oder Typ-X-Diabtes mellitus verwenden, eventuell in der GTG besprechen.

Die Diabetes Fachgesellschaft verwendet Typ-X-Diabetes mellitus .

46635009 | Diabetes mellitus Typ 1 |

  de   T1D - Typ-1-Diabetes Mellitus
  de   Typ-1-Diabetes-mellitus
  de   Diabetes mellitus Typ 1
  en   Diabetes mellitus type 1 (disorder)
  en   Type 1 diabetes mellitus
  en   Diabetes mellitus type 1
  en   Diabetes mellitus type I
  en   T1DM - type 1 diabetes 

44054006 | Diabetes mellitus Typ 2 |

  de   T2D - Typ-2-Diabetes mellitus
  de   Diabetes mellitus Typ 2
  de   Typ-2-Diabetes-mellitus
  en   Diabetes mellitus type 2 (disorder)
  en   Type 2 diabetes mellitus
  en   Diabetes mellitus type 2
  en   Diabetes mellitus type II
  en   T2DM - diabetes mellitus type 2
  en   Type II diabetes mellitus

8801005 | Typ-3-Diabetes Mellitus |

  de   Typ-3-Diabetes Mellitus
  en   Secondary diabetes mellitus (disorder)
  en   Secondary diabetes mellitus

 

https://www.diabetesde.org/ueber_diabetes/was_ist_diabetes_/diabetes_lexikon/sekundare-diabetesformen

EG erstellt eine Worklist zu Diabetes. Es wird sich an der Schreibweise der Fachgesellschaft orientiert.

Es sollen jeweils maximal zwei Schreibweisen angewendet werden:

Typ-1-Diabetes-mellitus (preferred term)

Typ-2-Diabetes-mellitus (preferred term)

Sekundärer Diabetes mellitus (preferred term)

NRC DE: Wir haben das aus unserer Perspektive nochmal geprüft. In der ICD-10 und -11 wurde weiterhin "Diabetes mellitus, Typ 1" und "Diabetes mellitus, Typ 2" übersetzt. Nach unseren Quellen (S3-Leitlinie der DDG (Deutsche Diabetes Gesellschaft) werden die Typen folgendermaßen benannt:

  1. Typ-1-Diabetes

  2. Typ-2-Diabetes

  3. spezifische Diabetes-Typen anderer Ursache

  4. Gestationsdiabetes

 https://www.ddg.info/fileadmin/user_upload/05_Behandlung/01_Leitlinien/Evidenzbasierte_Leitlinien/2023/S3-LL-Therapie-Typ-1-Diabetes-Version-5-20230922.pdf 

Weiterhin müsste man prüfen, inwieweit und wann eine neue Cluster-Klassifikation zum Tragen kommt.

Außerdem scheint der Diabetes-Branch in SCT ziemlich choatisch. Mann müsste anstoßen, dass dies überarbeitet wird.

Ist eine Änderung der Übersetzung unbedingt notwendig / Ist der Aufwand gerechtfertigt?

 

@Pero Grgic Change Request an SI um das "chaos" etwas aufzuräumen und zu präzisieren. → Kinder von 73211009 |Diabetes mellitus (disorder)|. 
GTG: Begründung mit Beispiel für den Change Request an @Pero Grgic 

Intestinale Obstruktion, Darmverschluss-Subileus-paralytischer/Mechanischer Ileus

Helmut

Feedback Helmut:

Liebe Alle ,

 

es gibt für Christoph und mich Unklarheiten im Bereich der Konzepte Darmverschluss mit seinen Children. Wir würden die Mappings auch gerne der GTG präsentieren.

 

Fragestellung: wie übersetzen wir Intestinale Obstruktion alleine als auch in Verbindung allen weiteren Konzepten: . Darmverschluss/Ileus oder mechanischer Darmverschluss/mechanischer Ileus 

 

81060008 | Darmverschluss |

  de   Darmverschluss
  en   Intestinal obstruction (disorder)
  en   Intestinal obstruction
  en   Bowel obstruction
  en   IO - Intestinal obstruction
  en   Obstruction of intestine

 

Das Synonym für Darmverschluß ist Ileus. Das Diagramm weist aber auf Obstruktion als mechanischen Verschluss des Darms hin. Im deutschen verwenden wir den Überbegriff Ileus und teilen den Term  in mechanischen und paralytischen Ileus/Darmverschluss ein. Im englischen wird eigentlich Ileus nur für den paralytischen Ileus verwendet wird. Ileus wird aber in den folgenden Konzepten nicht nur als paralytischer Ileus verwendet.

 

Funktioniert auch in SNOMED CT : 

55525008 | Paralytischer Ileus |

  de   Paralytischer Ileus
  en   Paralytic ileus (disorder)
  en   Paralytic ileus
  en   Adynamic ileus
  en   Paralysis of intestine

 

46420000 | Mechanischer Ileus |

  de   Mechanischer Ileus
  de   Mechanischer Darmverschluss
  en   Mechanical ileus (disorder)
  en   Mechanical ileus
  en   Intestinal luminal obstruction
  en   Mechanical intestinal obstruction

 

 

Paralytischer subileus mit dem Synonym Ileus. Wenn dann als englisches Synonym bei  Paralysis of intestine.

710572000 | Intestinal obstruction co-occurrent and due to decreased peristalsis |

  en   Intestinal obstruction co-occurrent and due to decreased peristalsis (disorder)
  en   Intestinal obstruction co-occurrent and due to decreased peristalsis
  en   Ileus

 

Ist die partial obstruction of Intestine der Subileus als Überbegriff oder der mechanische Subileus und gibt es kein Parent mit allgemeiner Subileus. Klinisch braucht man einen allgemeinen Term Subileus. Die Unterscheidung zwichen mechanisch und paraltisch ist klinisch nicht so schnell und einfach zu treffen.

16834011000119109 | Partial obstruction of intestine |

  en   Partial obstruction of intestine (disorder)
  en   Partial obstruction of intestine
  en   Partial bowel obstruction
  en   Partial intestinal obstruction

 

Sehr interessant sind folgende Konzepte in Bezug auf Parent- Child Beziehungen : Hier ist die Einteilung  zwischen Intestinaler Obstruktion als Parent, Ileus , paralytischer Ileus und mechanischer Ileus als Children unlogisch. Beim term postoperativer Ileus ist im Diagramm Obstruktion als Atribut 

 

 

235821002 | Postoperative intestinal obstruction (disorder) |

  en   Postoperative intestinal obstruction (disorder)
  en   Postoperative intestinal obstruction
  en   Postprocedural intestinal obstruction

 

 

Children:

  •     Obstructed incisional hernia (disorder)

  •     Obstruction of large intestine following surgical procedure (disorder)

  •     Obstruction of small intestine following surgical procedure (disorder)

  •     Postoperative ileus (disorder)

  •       Postoperative mechanical intestinal obstruction (disorder)

  •     Postoperative paralytic ileus (disorder)

 

LG Helmut 

Subileus ist wahrscheinlich etwas Europäisches. Im Englischen wird nicht SubIleus, sondern Partial obstruction of intestine verwendet.

 

@Rainer-Sablatnig, Stephan (Mail Christoph): Change Request an SI zur Streichung des Synonyms "Ileus" bei 710572000 | Intestinal obstruction co-occurrent and due to decreased peristalsis |.

 

  • Entscheidung GTG: 16834011000119109 | Partial obstruction of intestine | wird mit "Subileus" übersetzt.

 

@Pero Grgic: SI Fragen was der Unterschied zwischen "Postoperative ileus (disorder)" und "Postoperative paralytic ileus (disorder)" ist. Braucht es beide Konzepte?

Zur Info: Postoperative ileus (disorder) ist verursacht durch Operation. | Postoperative paralytic ileus (disorder) verursacht durch Paralyse.

Antowrt von SI: 

Unfortunately, there are not consistent definitions for these in the literature. Sometimes they are used interchangeably. Furthermore, the underlying mechanisms are still not well understood.  In SNOMED, we consider: 1) “Postoperative ileus” to be more general as it does not refer to the specific type of ileus (paralytic, spastic, vascular, etc.);  2) "Postoperative paralytic ileus" is specific to paralytic ileus that occurs following surgery. Please note that they could occur following any surgery, regardless of whether the intestines are involved in the surgery.

We agree that Postoperative ileus (disorder) could be the supertype of Postoperative paralytic ileus (disorder). We are planning to make this change for an upcoming release.

Leerzeichen bei "/"

SN

Aus der GTG vom 24.09.2024

In der Übersetzungsrichtlinie haben wir festgelegt, dass bei Verwendung des Schrägstrichs "/" jeweils kein Leerzeichen vorher und nachher gemacht werden soll.

Copyright © 2026, SNOMED International