2024-12-17 German Translation Group
TeilnehmerInnen
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | Anwesend | |
Sonja Gradwohl |
| NRC Austria/ELGA GmbH | Anwesend |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | Entschuldigt | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Anwesend | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Entschuldigt | |
Roxana Arzideh | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Anwesend | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | Anwesend | |
Sabine Kilchherr | NRC Suisse/eHealth Suisse | Anwesend | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | Anwesend | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | Entschuldigt | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | Anwesend | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | Entschuldigt | |
Martin Boeker | TU München | Entschuldigt | |
Christoph Powondra |
| Entschuldigt |
Einwahlinformationen
________________________________________________________________________________
Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?
Jetzt an der Besprechung teilnehmen
Besprechungs-ID: 385 056 220 942
Kennung: MBT4sP
________________________________________________________________________________
Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
ÜRL | @Frank Geier | Restliche Kommentare in ÜRL auflösen | Auflösen der Kommentare wurde in der GTG vom 24.09.2024 angefangen. |
Rückmeldungen aus TUG
Titel des Tickets | Status | Link |
|---|---|---|
396031000 |Dimeticone (substance)| -> Dimeticone 350 | Alejandro, Drug User Group | |
398123003 |Dawn phenomenon (disorder)| | CR einreichen | |
78077007 |Battered spouse syndrome (finding)| | CRS durch Ole | |
15589001 |Ligation of major artery of neck (procedure)| | CR einreichen | |
Duplicate 724556004 |Iron deficiency anemia due to blood loss (disorder)| / 413533008 |Anemia due to chronic blood loss (disorder)| | in discussion | |
|
|
|
|
|
|
Diskussionspunkte
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos | ||||
ÜRL/termSpace Guidelines | FG | Ich habe die Tabelle Häufige Terme überarbeitet und alles zusammengefasst. In der ÜRL aktuell: 113 Einträge In der Guideline: 250 Einträge → 87 Überschneidungen, in Guideline nicht nur "Pattern", sondern auch Entscheidungen.Vergleich Guideline termSpace_ÜRL Confluence_2024-11-21.xlsx |
Wurde bis Kommentar 19 (drug) angeschaut und diskutiert. | ||||
GTG-Session während Business Meetings | FG | Sollen wir ein Onsite-Meeting planen mit Hybrid-Option? https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf7S0NNhEB-MXIkeQUuvltr1i5ilIAjGwItxXoqlNlQWvZkMA/viewform | Meetings to Avoid: Member Forum, Wer ist Vorort? @stefan.schulz (Unlicensed) @Stefanie Neuenschwander @Pero Grgic @Frank Geier Am Jan 14, 2025 nochmals anschauen | ||||
griechische Buchstaben | SK | Guidelines zur Nutzung von griechischen Buchstaben In der German Edition Übersetzungen wurden Übersetzungen für alpha, beta etc. in Kombination mit Substanzen z. B. kleinschreiben. Ich frage, weil ich mehrere Begriffe habe, mit "Alpha" und "Beta" oder alternativ nur einem großen B wie z. B. 17-B-Estradiol: Da ich weiß, dass es für 17β-Estradiol steht, würde ich es dann als 17-Beta-Estradiol oder 17-Beta-Östradiol ausschreiben. | Für Jan 14, 2025 | ||||
Modellierung und Übersetzung von "Disseminated" | AF / HD | Disseminierte Infektion ist eine häufiges Konzept. Bisher wurden bereits von der GTG Konzepte freigegeben mit PT “Systemisch" und “Dissemininert" als Synonym. ICD 10 verwendet den Term Disseminiert.
Aktuell bin ich bei der Aspergillose erstmal auf 2 unterschiedliche Konzepte gestoßen.
In der anschließend Review fällt auf, dass Konzepte mit “Disseminated" sowohl mit "Systemische"als auch ohne “Systemisch”- Qualifier” Value modeliert sind.
Anfrage an die GTG oder SCT: Ist “Systemisch" eine Synyom von disseminated, werden die Konzepte in Zukunft durchgehend mit “Systemisch “ modeliert oder nicht ?
vgl. auch 70572005 |Disseminated candidiasis (disorder)| mit deutschen Übersetzungen
| Für Jan 14, 2025 Braucht Klärung durch SI, auf Basis der Modellierung und der Synonyme. | ||||
Umgang mit "verursacht durch" | AF | Für uns wichtig ist eine Nachfrage wegen „caused by“: Im Juli gab es folgende „Entscheidung der Gruppe, beschlossen mit 7 Stimmen: "durch" als Übersetzung von DUE TO und CAUSED BY, aktuelle Übersetzungen von VERURSACHT DURCH bleiben bestehen, beschlossen von den Anwesenden nach Diskussion am 16.7.24“, vgl. https://snomed.atlassian.net/wiki/display/GTG/2024-07-16+German+Translation+Group
Im Moment haben wir bei den Infektionen einige bereits übersetzte „caused by“/“verursacht durch“-Übersetzungen. Sollen diese somit bestehen bleiben? Oder soll in dem Fall, wenn man ohnehin ein „durch“-Synonym hinzufügt, der „verursacht durch“ inaktiviert werden? |
| ||||
Review Buchstabe A ICD-10 (Infektionen) | AF | Fürs Review braucht es ein paar grundsätzliche Inputs aus der GTG: Beispiele: a) Encephalitis caused by Actinomyces (disorder) b) Disease caused by Flavivirus (disorder) c) Encephalitis caused by Far Eastern tick-borne encephalitis virus (disorder) d) Myelitis caused by Human echovirus (disorder) e) Polyneuropathy in diphtheria / Hepatitis in yellow fever f) Erysipelas of left lower limb (disorder) Fragen: => Kann die Präzisierung "Gattung" bei mikrobiotischen Termen in Kombinationen mit anderen Begriffen weggelassen werden? Bsp. a) "Actinomyces-Enzephalitis" und "Enzephalitis durch Actinomyces" (und nicht "... durch Actinomyces spp" oder "... durch Gattung Actinomyces", wie es als Einzelterm übersetzt ist)
=> Sollen die Viren immer in Einzahl belassen werden? Bsp. b) "Flavivirus-Erkrankung" vs. "Flaviviren-Erkrankung"
=> Gilt auch bei diesen Termen: Zusammenschreibung vor Zusammensetzung aus Einzelwörter? Da ein Begriff ein "Fremdwort" ist, würden wir Bindestriche verwenden Bsp. a und b) Actinomyces-Enzephalitis und Flavivirus-Erkrankung
=> Flexion: Wir schlagen vor, dass man durchgekoppelte Virennamen nicht flektiert, also Bsp. c) Enzephalitis durch Fernöstliche-Frühsommer-Meningoenzephalitis-Virus; aber: d) Myelitis durch Humanes Echovirus (resp. Echovirus-Myelitis)
=> Konstruktion "(disorder) in (disorder)": wie soll "in" übersetzt werden? (evtl. keine offizielle SNOMED-Modellierung, vgl. Disorder Combination Modeling) Vorschlag: "bei" Bsp. e) Polyneuropathie bei Diphtherie; Hepatitis bei Gelbfieber
=> Wie "lower limb" übersetzen (PT vs. SYN)? Bsp. f) "Erysipel des linken Beins" vs. "Erysipel der linken unteren Extremität", welches ist PT?
=> Infektion vs. Disease: Sollte in SNOMED CT unterschieden werden? Vgl. bspw. 417607009 |Neuroinvasive Saint Louis encephalitis virus infection (disorder)| . Trotzdem als Enzephalitis aufnehmen?
=> (Lateinisch geprägter) Fachterminus vs. FSN-Anlehnung vs. "ausdeutschen: Wie ist die Präferenz? Vgl. bspw. 43752006 |Inflammation of small intestine and colon (disorder)|: Entzündung von Dünn- und Dickdarm vs. Enterokolitis
| bis zum Jan 7, 2025 auf die Fragen per Mail an Annatina antworten. | ||||
Spende NRC DE | FG | Wir können aus einem Projekt noch ganz viele Qualifier Values spenden wie 0,1,2,<,>. Interesse? Befinden sich in der Worklist "concepts kiperiopmvcProceduresmioPkaBfarmDeInBearbeitungTMP-dbk9kz 20230426" | Worklist mit 2011 Einträgen. Bracht noch letztes Review durch die Gruppe. Stichproben Review? → Momentan offen, warten auf Freiwillige | ||||
Übersetzungen von "not-/non-" | FG | Non-infected (qualifier value) - Nicht-infiziert Non-smoker (finding) - Nichtraucher/Nichtraucherin (dudenkonform: https://www.duden.de/rechtschreibung/Nichtraucher) Non-cholerae vibrio (organism) - Nicht-Cholerae-vibrio Non-arteritic posterior ischemic optic neuropathy (disorder) - Nichtarteriitische posteriore ischämische Optikusneuropathie → https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_ Im Duden zusammengeschrieben, aber einzelnen Beispielen wird die nicht zusammengeschriebene Form bei Adjektiven empfohlen: https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_selbststaendig https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_aktiv https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_staatlich
| Entscheid Dec 3, 2024 : Es braucht eine Regel. Vorschlag: Fachbegriffe sollen primär mit Bindestrich getrennt werden. Bei den Nichttoxische Struma → Nicht-toxische Struma Nichtulzeröse Dyspepsie → Nicht-ulzeröse Dyspepsie Wurde nicht abschliessend besprochen.
|
Qualitätssicherung
Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Offene QS |
| Drug-induced, Reference Range |
|
Offene TODO
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Feeback Helmut zu "Diabetes" | Helmut | Wir sollten Diabetes mellitus Typ X immer gleich übersetzen, und auch in allen Folgekonzepten einheitlich behandeln. Ich würde Diabetes mellitus Typ 3 als PT oder Typ-X-Diabtes mellitus verwenden, eventuell in der GTG besprechen. Die Diabetes Fachgesellschaft verwendet Typ-X-Diabetes mellitus . 46635009 | Diabetes mellitus Typ 1 | de T1D - Typ-1-Diabetes Mellitus 44054006 | Diabetes mellitus Typ 2 | de T2D - Typ-2-Diabetes mellitus 8801005 | Typ-3-Diabetes Mellitus | de Typ-3-Diabetes Mellitus
| EG erstellt eine Worklist zu Diabetes. Es wird sich an der Schreibweise der Fachgesellschaft orientiert. Es sollen jeweils maximal zwei Schreibweisen angewendet werden: Typ-1-Diabetes-mellitus (preferred term) Typ-2-Diabetes-mellitus (preferred term) Sekundärer Diabetes mellitus (preferred term) NRC DE: Wir haben das aus unserer Perspektive nochmal geprüft. In der ICD-10 und -11 wurde weiterhin "Diabetes mellitus, Typ 1" und "Diabetes mellitus, Typ 2" übersetzt. Nach unseren Quellen (S3-Leitlinie der DDG (Deutsche Diabetes Gesellschaft) werden die Typen folgendermaßen benannt:
Weiterhin müsste man prüfen, inwieweit und wann eine neue Cluster-Klassifikation zum Tragen kommt. Außerdem scheint der Diabetes-Branch in SCT ziemlich choatisch. Mann müsste anstoßen, dass dies überarbeitet wird. Ist eine Änderung der Übersetzung unbedingt notwendig / Ist der Aufwand gerechtfertigt?
@Pero Grgic Change Request an SI um das "chaos" etwas aufzuräumen und zu präzisieren. → Kinder von 73211009 |Diabetes mellitus (disorder)|. GTG: Begründung mit Beispiel für den Change Request an @Pero Grgic |
Intestinale Obstruktion, Darmverschluss-Subileus-paralytischer/Mechanischer Ileus | Helmut | Feedback Helmut: Liebe Alle ,
es gibt für Christoph und mich Unklarheiten im Bereich der Konzepte Darmverschluss mit seinen Children. Wir würden die Mappings auch gerne der GTG präsentieren.
Fragestellung: wie übersetzen wir Intestinale Obstruktion alleine als auch in Verbindung allen weiteren Konzepten: . Darmverschluss/Ileus oder mechanischer Darmverschluss/mechanischer Ileus
81060008 | Darmverschluss | de Darmverschluss
Das Synonym für Darmverschluß ist Ileus. Das Diagramm weist aber auf Obstruktion als mechanischen Verschluss des Darms hin. Im deutschen verwenden wir den Überbegriff Ileus und teilen den Term in mechanischen und paralytischen Ileus/Darmverschluss ein. Im englischen wird eigentlich Ileus nur für den paralytischen Ileus verwendet wird. Ileus wird aber in den folgenden Konzepten nicht nur als paralytischer Ileus verwendet.
Funktioniert auch in SNOMED CT : 55525008 | Paralytischer Ileus | de Paralytischer Ileus
46420000 | Mechanischer Ileus | de Mechanischer Ileus
Paralytischer subileus mit dem Synonym Ileus. Wenn dann als englisches Synonym bei Paralysis of intestine. 710572000 | Intestinal obstruction co-occurrent and due to decreased peristalsis | en Intestinal obstruction co-occurrent and due to decreased peristalsis (disorder)
Ist die partial obstruction of Intestine der Subileus als Überbegriff oder der mechanische Subileus und gibt es kein Parent mit allgemeiner Subileus. Klinisch braucht man einen allgemeinen Term Subileus. Die Unterscheidung zwichen mechanisch und paraltisch ist klinisch nicht so schnell und einfach zu treffen. 16834011000119109 | Partial obstruction of intestine | en Partial obstruction of intestine (disorder)
Sehr interessant sind folgende Konzepte in Bezug auf Parent- Child Beziehungen : Hier ist die Einteilung zwischen Intestinaler Obstruktion als Parent, Ileus , paralytischer Ileus und mechanischer Ileus als Children unlogisch. Beim term postoperativer Ileus ist im Diagramm Obstruktion als Atribut
235821002 | Postoperative intestinal obstruction (disorder) | en Postoperative intestinal obstruction (disorder)
Children:
LG Helmut | Subileus ist wahrscheinlich etwas Europäisches. Im Englischen wird nicht SubIleus, sondern Partial obstruction of intestine verwendet.
@Rainer-Sablatnig, Stephan (Mail Christoph): Change Request an SI zur Streichung des Synonyms "Ileus" bei 710572000 | Intestinal obstruction co-occurrent and due to decreased peristalsis |.
@Pero Grgic: SI Fragen was der Unterschied zwischen "Postoperative ileus (disorder)" und "Postoperative paralytic ileus (disorder)" ist. Braucht es beide Konzepte? Zur Info: Postoperative ileus (disorder) ist verursacht durch Operation. | Postoperative paralytic ileus (disorder) verursacht durch Paralyse. Antowrt von SI: Unfortunately, there are not consistent definitions for these in the literature. Sometimes they are used interchangeably. Furthermore, the underlying mechanisms are still not well understood. In SNOMED, we consider: 1) “Postoperative ileus” to be more general as it does not refer to the specific type of ileus (paralytic, spastic, vascular, etc.); 2) "Postoperative paralytic ileus" is specific to paralytic ileus that occurs following surgery. Please note that they could occur following any surgery, regardless of whether the intestines are involved in the surgery. We agree that Postoperative ileus (disorder) could be the supertype of Postoperative paralytic ileus (disorder). We are planning to make this change for an upcoming release. |
Leerzeichen bei "/" | SN | Aus der GTG vom 24.09.2024 In der Übersetzungsrichtlinie haben wir festgelegt, dass bei Verwendung des Schrägstrichs "/" jeweils kein Leerzeichen vorher und nachher gemacht werden soll. |
Copyright © 2026, SNOMED International