2024-04-09 German Translation Group
TeilnehmerInnen
Name | Organisation/Rolle | Anwesenheit | |
|---|---|---|---|
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | nein | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | ja | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | Ja, erste 30 min | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | nein | |
Sabine Kilchherr | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | nein | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Gabriele Schmidt-Wolf | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja, bis 15 Uhr | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | nein | |
Martin Boeker | TU München | nein |
Diskussionspunkte
Beschreibung | Mitschrift | Aufgaben (To-Do) |
|---|---|---|
Agenda & Diskussionspunkte | Ist eine Verdoppelung und wird oft nicht konsequent geführt. Vorschlag: In Zukunft nur noch Tabelle "Diskussionspunkte" führen und Diskussionsbedarf dort festhalten? => wird so umgesetzt | |
Status post | Antwort J. Case: Hi Stefan, As to whether "status post" is equivalent to "history of" is a more challenging question. For example, "History of breast cancer status post radical mastectomy". In this case the patient has both a past history of breast cancer and a history of a procedure. Kind regards, => In SNOMED CT scheint nur Gegenwart und Vergangenheit ( mit Attribut "In the past (qualifier value)") abgegrenzt, aber in der Modellierung nicht mit einem konkreten Begriff hinterlegt, nur mit Attribut => "History of" entspricht "Zustand nach" (bzw. "Status post" in AT und "Status nach" in CH). Sind alles Synonyme | @Foppa, Annatina Stand in Übersetzungsrichtlinie prüfen; noch Rückmeldung von Frank abwarten |
Business Meeting in London | Gibt es Updates von der French Translation Group? => Stefan Schulz wird auf alle Fälle teilnehmen => Pero Grgic und Stefan Sabutsch sind anwesend, aber im GA => Die Anwesenden haben keine aktuellen Infos | |
drug-induced | Die Übersetzungen sind hier leider sehr heterogen. - Arzneimittel-induziert / Medikamenten-induziert - Arzneimittelinduziert / Medikamenteninduziert - durch Medikament / durch Arzneimittel Vorschlag für Aufnahme in ÜRL (Mail Frank):
| @Foppa, Annatina meldet Ergebnis an Sophie und ergänzt ÜRL |
"XXX contradindicated (situation)" | Die meisten Begriffe scheinen mit "Kontraindikation für ..." übersetzt worden zu sein - allerdings könnte man auch "XXX kontraindiziert" aufnehmen. Welches sollte dann Preferred sein? => möglichst kurz und möglichst nahe am SNOMED-CT-PT => Relevante Info "Nebivolol" steht am Anfang => "kontraindiziert" entspricht der Situation besser => "Kontraindikation für ..." nicht notwendig => Entscheid: "Nebivolol kontraindiziert" (PT) "Nebivolol-Kontraindikation" (SY) | @Foppa, Annatina meldet Ergebnis an Sophie und ergänzt ÜRL |
"Wechselwirkungsrelevant" | Wir (NRC AT) suchen nach einem Code für "wechselwirkungsrelevant" oder "potenziell wechselwirkungsrelevant" in Bezug auf Arzneimittel, werden aber weder in SNOMED CT noch in LOINC fündig (" Drug interaction with drug (finding)" bezieht sich auf Patient:in). Haben die anderen GTG-Mitglieder ähnliche Use-Cases vielleicht schon gelöst? Nochmal besprechen, ev. Drug interaction with drug (finding) doch passend. => hängt an Eigenschaften, bspw. Enzym-Verstoffwechselung. Ein Beispiel ist Johanneskraut | @Gabriele Schmidt-Wolf (Unlicensed) sucht Beispiele, wo die Eigenschaft "potenziell wechselwirkungsrelevant" in SNOMED CT veranschaulicht wird und ob es ein passendes SNOMED CT-Konzept dafür gibt |
Einheitliche Bezeichnung von Tags in termSpace | Nur mit einheitlichen Tags kann man in Worklists danach filtern, vor allem wichtig für #TUG => Translation User Group #ChangeRequest => Change Request | |
Workflow Review | Zum einheitlichen Vorgehen Workflow erstellen, wie was gereviewt wird, an wen assignt, wo eintragen, wenn Regel beschlossen Review-Seite vs. Guidelines auf termSpace vs. ÜRL Es gibt zum Beispiel verschiedene Ort, an denen Übersetzungen abgelegt werden: in der ÜRL und in den Guidelines bei termSpace → sollte alles konsolidiert werden => Review-Besprechungspunkte und Beschlossene Übersetzungen sollten in die Übersetzungsrichtlinie übernommen werden => Beschlossene Punkte überführt @Elisabeth Giesenhagen jeweils in die termSpace-Guidelines => Zum Schluss einer Sekretariats-Periode (jeweils vier Monate) überführt das dann noch zuständige NRC die Beschlüsse in die ÜRL | |
Rückmeldungen aus TUG |
=> Von der Schweiz und Österreich ist momentan niemand anderes in der TUG => Schweiz beabsichtigt, später wieder dazuzukommen; in Österreich unklar | |
Offene Punkte | vgl. Einstiegsseite 2024 | |
Feedback-Button | Ist in der deutschen Edition jetzt drin. Pero und Stephan haben Benachrichtigungen bekommen, da die Rückmeldungen im gemeinsamen Jira-Projekt landen, bspw. => Sollen NRC AT und NRC CH auch Tickets erhalten? NRC CH und NRC AT haben jeweils auch eigene Feedback-Kanäle => Bearbeitung des Feedbacks (betrifft häufig nicht Übersetzungen) kann direkt im NRC erfolgen und bei Besprechungsbedarf in die Gruppe gebracht werden. | |
Review-Besprechungspunkte | Bitte jeweils hier eintragen: Review-Besprechungspunkte Falls noch Zeit, gleich in GTG besprechen | |
Info MIO-Übersetzungen | NRC CH hat MIO-Konzepte auf Französisch und Italienisch übersetzt. Dabei sind auch Rückmeldungen zu den deutschen Übersetzungen eingegangen. NRC CH wird eine Worklist dazu erstellen. |
Copyright © 2026, SNOMED International