2024-04-09 German Translation Group

2024-04-09 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer-Sablatnig@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

nein

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

ja

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

Ja, erste 30 min

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

nein

Sabine Kilchherr

sabine.kilchherr@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

nein

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Gabriele Schmidt-Wolf

Gabriele.Schmidt-Wolf@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja, bis 15 Uhr

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

nein

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

nein



Diskussionspunkte

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

Agenda & Diskussionspunkte

Ist eine Verdoppelung und wird oft nicht konsequent geführt.

Vorschlag: In Zukunft nur noch Tabelle "Diskussionspunkte" führen und Diskussionsbedarf dort festhalten?

=> wird so umgesetzt



Status post

Antwort  J. Case: 

Hi Stefan,

Thank you for your email with the subject "Re: [EXT] Re: [#41561] 237679004 |Status post (contextual qualifier) (qualifier value)|".
In looking at various definitions and use of "status post" it is unclear what the difference is as different sites explain the use differently.  What is clear is that it refers to something that has happened in the past, whether a procedure or a health event (e.g, status post MI, or Status post nephrectomy).  It seems to be a statement of the state of the patient taking into consideration these past events or procedures.  

As to whether "status post" is equivalent to "history of" is a more challenging question.  For example, "History of breast cancer status post radical mastectomy".  In this case the patient has both a past history of breast cancer and a history of a procedure.  


Status post is most commonly used in the US to represent a past intervention, although, as the meaning of the latin is just "stage after".  You are correct that it is commonly used and my impression is that it is a shorthand way of stating "history of".  Its usage appears to be more contextual than a difference in meaning from "past history", in that as I stated above, in the US it is usually used in the context of an intervention, but can be used with an event (e.g. Status post vaginal delivery).


It is interesting that in Germany and Austria it is used mostly for past history of disease...
My feeling is that it means past history, but its usage varies based on realm.  As we have not used this concept internally for modeling, given its meaning, would you be OK with making it a synonym of past history?


Kind regards,
James T. Case

=> In SNOMED CT scheint nur Gegenwart und Vergangenheit ( mit Attribut "In the past (qualifier value)") abgegrenzt, aber in der Modellierung nicht mit einem konkreten Begriff hinterlegt, nur mit Attribut

=> "History of" entspricht "Zustand nach" (bzw. "Status post" in AT und "Status nach" in CH). Sind alles Synonyme

@Foppa, Annatina Stand in Übersetzungsrichtlinie prüfen; noch Rückmeldung von Frank abwarten

Business Meeting in London

Gibt es Updates von der French Translation Group?

=> Stefan Schulz wird auf alle Fälle teilnehmen

=> Pero Grgic und Stefan Sabutsch sind anwesend, aber im GA

=> Die Anwesenden haben keine aktuellen Infos



drug-induced

Die Übersetzungen sind hier leider sehr heterogen.

- Arzneimittel-induziert / Medikamenten-induziert

- Arzneimittelinduziert / Medikamenteninduziert

- durch Medikament / durch Arzneimittel

Vorschlag für Aufnahme in ÜRL (Mail Frank):

  1. Wir hatten einen PT für drug mal beschlossen, ich denke, es war Medikament, Arzneimittel als SY

  2. Caused by hatten wir als verursacht durch

  3. Drug-induced ist dann: Medikamenteninduziert (PT) und Arzneimittelinduziert (SY), aber das muss dann für alle gleich sein.

@Foppa, Annatina meldet Ergebnis an Sophie und ergänzt ÜRL

"XXX contradindicated (situation)" 

Die meisten Begriffe scheinen mit "Kontraindikation für ..." übersetzt worden zu sein - allerdings könnte man auch "XXX kontraindiziert" aufnehmen.

Welches sollte dann Preferred sein?

=> möglichst kurz und möglichst nahe am SNOMED-CT-PT

=> Relevante Info "Nebivolol" steht am Anfang

=> "kontraindiziert" entspricht der Situation besser

=> "Kontraindikation für ..." nicht notwendig

=> Entscheid:

"Nebivolol kontraindiziert" (PT)

"Nebivolol-Kontraindikation" (SY)

@Foppa, Annatina meldet Ergebnis an Sophie und ergänzt ÜRL

"Wechselwirkungsrelevant"

Wir (NRC AT) suchen nach einem Code für "wechselwirkungsrelevant" oder "potenziell wechselwirkungsrelevant" in Bezug auf Arzneimittel, werden aber weder in SNOMED CT noch in LOINC fündig (" Drug interaction with drug (finding)" bezieht sich auf Patient:in).

Haben die anderen GTG-Mitglieder ähnliche Use-Cases vielleicht schon gelöst?

Nochmal besprechen, ev. Drug interaction with drug (finding) doch passend.

=> hängt an Eigenschaften, bspw. Enzym-Verstoffwechselung. Ein Beispiel ist Johanneskraut

@Gabriele Schmidt-Wolf (Unlicensed) sucht Beispiele, wo die Eigenschaft "potenziell wechselwirkungsrelevant" in SNOMED CT veranschaulicht wird und ob es ein passendes SNOMED CT-Konzept dafür gibt

Einheitliche Bezeichnung von Tags in termSpace

Nur mit einheitlichen Tags kann man in Worklists danach filtern, vor allem wichtig für

#TUG 

=> Translation User Group

#ChangeRequest

=> Change Request



Workflow Review

Zum einheitlichen Vorgehen Workflow erstellen, wie was gereviewt wird, an wen assignt, wo eintragen, wenn Regel beschlossen

Review-Seite vs. Guidelines auf termSpace vs. ÜRL

Es gibt zum Beispiel verschiedene Ort, an denen Übersetzungen abgelegt werden:

Review-Besprechungspunkte

Beschlossene Übersetzungen

in der ÜRL

und in den Guidelines bei termSpace

→ sollte alles konsolidiert werden

=> Review-Besprechungspunkte und Beschlossene Übersetzungen sollten in die Übersetzungsrichtlinie übernommen werden

=> Beschlossene Punkte überführt @Elisabeth Giesenhagen jeweils in die termSpace-Guidelines

=> Zum Schluss einer Sekretariats-Periode (jeweils vier Monate) überführt das dann noch zuständige NRC die Beschlüsse in die ÜRL



Rückmeldungen aus TUG

  • Ticket zu "History of"

  • Ticket zu "Traumatic lesion during delivery (disorder) - SCTID: 64229006"

  • → FG: Bitte um Übernahme von Tickets an TUG und Change Request (kann nicht mehr alles übernehmen)

=> Von der Schweiz und Österreich ist momentan niemand anderes in der TUG

=> Schweiz beabsichtigt, später wieder dazuzukommen; in Österreich unklar



Offene Punkte

vgl. Einstiegsseite 2024



Feedback-Button

Ist in der deutschen Edition jetzt drin.

Pero und Stephan haben Benachrichtigungen bekommen, da die Rückmeldungen im gemeinsamen Jira-Projekt landen, bspw. 

Error rendering macro 'jira' : Unable to locate Jira server for this macro. It may be due to Application Link configuration.

=> Sollen NRC AT und NRC CH auch Tickets erhalten? NRC CH und NRC AT haben jeweils auch eigene Feedback-Kanäle

=> Bearbeitung des Feedbacks (betrifft häufig nicht Übersetzungen) kann direkt im NRC erfolgen und bei Besprechungsbedarf in die Gruppe gebracht werden.



Review-Besprechungspunkte

Bitte jeweils hier eintragen: Review-Besprechungspunkte

Falls noch Zeit, gleich in GTG besprechen



Info MIO-Übersetzungen

NRC CH hat MIO-Konzepte auf Französisch und Italienisch übersetzt.

Dabei sind auch Rückmeldungen zu den deutschen Übersetzungen eingegangen.

NRC CH wird eine Worklist dazu erstellen.



Copyright © 2026, SNOMED International