2024-02-27 German Translation Group
TeilnehmerInnen
Name | Organisation/Rolle | Anwesenheit | |
|---|---|---|---|
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | Entschuldigt (Urlaub) | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | Ja | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | Ja | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | Ja | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | Ja | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | Ja | |
Sabine Kilchherr | NRC Suisse/eHealth Suisse | Ja | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Ja | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Ja | |
Gabriele Schmidt-Wolf | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Ja | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | Nein | |
Martin Boeker | TU München | Nein |
Agenda
Rückmeldung zu "Zustand nach"
Umgang mit "Immunglobulin"
Ergänzung Übersetzungsrichtlinie
Einheitliche Übersetzung für "profound"
Rückmeldungen aus TUG
Fehler in publizierten Übersetzungen
Offene Punkte
Review-Besprechungspunkte
Devday Deutschland
nächste Punkte des Arbeitsprogramms?
Business meeting: Treffen mit FTG: Agenda?
Einzelne Übersetzungen in die gemeinsame Übersetzung
Diskussionspunkte
Beschreibung | Mitschrift | Aufgaben (To-Do) |
|---|---|---|
Rückmeldung zu "Zustand nach" | Ergänzung von @Frank Geier ? (Vgl. Diskussion vom letzten Mal) → leider noch keine Rückmeldung und Bitte um Verschiebung des Themas um 2 Wochen history of vs. past history of vs. status post (Prozeduren?) | @stefan.schulz (Unlicensed) Nachfragen bei SI wie sich die Terme history of vs. past history of vs. status post von der Bedeutung her unterscheiden |
Umgang mit "Immunglobulin" | Rückmeldung Helmut / Labor: Measles immunoglobulin G level (procedure): "Bestimmung des Masern Virus IgG Antikörpers, quantitativ Level bedeutet quantitativ." Anpassung Übersetzungsrichtlinie: Immunglobuline: Bezeichnung von Immunglobulinen Fragen Annatina:
| @Rainer-Sablatnig, Stephan Anpassen von Bezeichnung von Immunglobulinen + Einordnung in ÜRL @Rainer-Sablatnig, Stephan Nachfragen bei SI ob Suche für AT, CH und DE Extension angepasst werden kann für Wortteilsuche z.B. |
Ergänzung Übersetzungsrichtlinie | ||
Einheitliche Übersetzung für "profound" | Beispiel aus GP-Refset:
| @Elisabeth Giesenhagen Bitte entsprechend auf "Schwerste Intelligenzminderung" anpassen |
Rückmeldungen aus TUG |
| |
Fehler in publizierten Übersetzungen | Wie gehen wir da vor? Bspw. Physical force (physical force): aktuell: "Gegenstand" laut ÜRL: Physikalischer Einflussfaktor (preferred term) Physikalische Kraft Physikalische Einwirkung Wurde in Termspace bereits korrigiert aber noch nicht publiziert. Wurde im Zuge der öffentlichen Kommentierung angepasst. | @Rainer-Sablatnig, Stephan ÜRL mit aktueller Übersetzung anpassen für Top-Level-Konzepte @Frank Geier nicht publizierte Übersetzungen auf "Ready for publication" setzen |
Offene Punkte | vgl. Einstiegsseite 2024 | |
Review-Besprechungspunkte | Bitte jeweils hier eintragen: Review-Besprechungspunkte Falls noch Zeit, gleich in GTG besprechen | |
DevDay 2024 19.3. |
| @Rainer-Sablatnig, Stephan in AT verbreiten |
Arbeitsgprogramm GTG 2024 | Was reviewen wir dieses Jahr und in welcher Reihenfolge?
| @Frank Geier Unterseite für "2024" erstellen unter Arbeitsprogramm der GTG mit Programm + kurze Beschreibung |
Business meeting: Treffen mit FTG |
| |
Einzelne Übersetzungen in die gemeinsame Übersetzung | CH: Hat teilweise nur einzelne Übersetzungen. Wie sollen diese in die Common German Translation eingebracht werden?
|
Copyright © 2026, SNOMED International