2024-02-27 German Translation Group

2024-02-27 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Entschuldigt (Urlaub)

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer-Sablatnig@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Ja

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

Ja

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

Ja

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Ja

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Ja

Sabine Kilchherr

sabine.kilchherr@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Ja

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Ja

Gabriele Schmidt-Wolf

Gabriele.Schmidt-Wolf@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Ja

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Nein

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

Nein



Agenda

  • Rückmeldung zu "Zustand nach"

  • Umgang mit "Immunglobulin"

  • Ergänzung Übersetzungsrichtlinie

  • Einheitliche Übersetzung für "profound"

  • Rückmeldungen aus TUG

  • Fehler in publizierten Übersetzungen

  • Offene Punkte

  • Review-Besprechungspunkte

  • Devday Deutschland

  • nächste Punkte des Arbeitsprogramms?

  • Business meeting: Treffen mit FTG: Agenda?

  • Einzelne Übersetzungen in die gemeinsame Übersetzung

Diskussionspunkte

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

Rückmeldung zu "Zustand nach"

Ergänzung von @Frank Geier ? (Vgl. Diskussion vom letzten Mal)

→ leider noch keine Rückmeldung und Bitte um Verschiebung des Themas um 2 Wochen

history of vs. past history of vs. status post (Prozeduren?)

@stefan.schulz (Unlicensed) Nachfragen bei SI wie sich die Terme history of vs. past history of vs. status post von der Bedeutung her unterscheiden

Umgang mit "Immunglobulin"

Rückmeldung Helmut / Labor:

Measles immunoglobulin G level (procedure):

"Bestimmung des Masern Virus IgG Antikörpers, quantitativ

Level bedeutet quantitativ."

Anpassung Übersetzungsrichtlinie:

Immunglobuline: Bezeichnung von Immunglobulinen

Fragen Annatina:

  • Quantitativ nach- oder vorgestellt? → Besser vorgestellt: Quantitative Bestimmung des Masernvirus-IgG

    • Zusätzlich: Quantitative Bestimmung des Masernvirus-IgG-AK

    • Zusätzlich: Quantitative Bestimmung des Masernvirus-Immunglobulin-G-Antikörpers → Zusätzliches vollständiges Synonym für Suchergebnisse

  • Abschnitt wo in Übersetzungsrichtlinie einordnen?

  • Antrag, die Unterscheidung in der Schreibweise der Viren aufzuheben. Vgl. Abschnitt "Bezeichnung von Viren" in ÜRL. Je nach dem, ob der Name sich von Krankheit oder Gattung ableitet, ist es mit oder ohne Bindestrich

    • wird aktuell nicht so gelebt, bspw. Masernvirus

    • keine gängige Vorgehensweise (Internetrecherche weist nicht darauf hin, dass das allgemein so gehandhabt wird)

    • Leserlichkeit könnte ohne starre Regelung besser berücksichtigt werden

    • Browser: Wenn man z.B. nach "virus" sucht scheinen Komposita nicht auf z.B. "Masernvirus" weil nicht nach Wortteilen gesucht wird (wenn diese nicht am Anfang des Terms stehen)

@Rainer-Sablatnig, Stephan Anpassen von Bezeichnung von Immunglobulinen + Einordnung in ÜRL
@Rainer-Sablatnig, Stephan Nachfragen bei SI ob Suche für AT, CH und DE Extension angepasst werden kann für Wortteilsuche z.B.

Ergänzung Übersetzungsrichtlinie

Poor: Beschlossene Übersetzungen



Einheitliche Übersetzung für "profound"

Beispiel aus GP-Refset:

  • Profound intellectual disability 

  • Schwerste mentale Retardierung 

  • Schwerstgradig oder hochgradig auch möglich aber Kontextabhängig

  • ICD-10: F73 - Schwerste Intelligenzminderung

  • In ICD-11 derzeit noch in Überarbeitung

  • Voschlag: Schwerste Intelligenzminderung

@Elisabeth Giesenhagen Bitte entsprechend auf "Schwerste Intelligenzminderung" anpassen

Rückmeldungen aus TUG

  • 52486002 |Necrotizing fasciitis (disorder)| 

    Error rendering macro 'jira' : Unable to locate Jira server for this macro. It may be due to Application Link configuration.
     

  • Neues Ticket zu 

    Strength of stream of urine - finding?

    Error rendering macro 'jira' : Unable to locate Jira server for this macro. It may be due to Application Link configuration.

  • Aktuell noch keine Rückmeldung



Fehler in publizierten Übersetzungen

Wie gehen wir da vor?

Bspw. Physical force (physical force):

aktuell: "Gegenstand"

laut ÜRL: 

Physikalischer Einflussfaktor (preferred term)

Physikalische Kraft

Physikalische Einwirkung

Wurde in Termspace bereits korrigiert aber noch nicht publiziert.

Wurde im Zuge der öffentlichen Kommentierung angepasst.

@Rainer-Sablatnig, Stephan ÜRL mit aktueller Übersetzung anpassen für Top-Level-Konzepte
@Frank Geier nicht publizierte Übersetzungen auf "Ready for publication" setzen

Offene Punkte

vgl. Einstiegsseite 2024



Review-Besprechungspunkte

Bitte jeweils hier eintragen: Review-Besprechungspunkte

Falls noch Zeit, gleich in GTG besprechen



DevDay 2024 19.3.

https://www.bfarm.de/DE/Aktuelles/Veranstaltungen/Termine/2024-03-19-snomed-entwicklerschulung.html?nn=987972

  • Können auch an Nutzergruppen in CH und AT weitergeleitet werden

@Rainer-Sablatnig, Stephan in AT verbreiten

Arbeitsgprogramm GTG 2024

Was reviewen wir dieses Jahr und in welcher Reihenfolge?

  • Gp refset

  • MIO Basis

  • DEMIS Labormeldung

  • IPS

  • Procedure refset DE

  • Surgical procedures? → "strategisches Review"

    • ca. 20.000 Konzepte

    • Wird von einem Chirurgen übersetzt ca. 1 Jahr Zeit

    • Frank begleitet Übersetzung initial

    • QS schritt mit kleinem Auszug im Rahmen der GTG (z.B. 50 Konzepte pro Person)

@Frank Geier Unterseite für "2024" erstellen unter Arbeitsprogramm der GTG mit Programm + kurze Beschreibung

Business meeting: Treffen mit FTG

  • TN: FG, ?

  • Gibt es schon eine Agenda? Was soll besprochen werden?

  • Ist eingeplant in der letzten halben Stunde der TUG

    • Sollten wir strukturieren und Besprechungspunkte dafür sammeln



Einzelne Übersetzungen in die gemeinsame Übersetzung

CH: Hat teilweise nur einzelne Übersetzungen. Wie sollen diese in die Common German Translation eingebracht werden? 

  • Eigene Worklist erstellen und zum Review an einzelne Personen schicken

  • Worklist kann wenn Übersetzung final auch wieder gelöscht werden



Copyright © 2026, SNOMED International