2024-12-03 German Translation Group

2024-12-03 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Anwesend

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Anwesend

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Anwesend

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

Anwesend

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

 

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Anwesend

Sabine Kilchherr

sabine.kilchherr@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Abwesend

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Anwesend

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

Anwesend

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Anwesend

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer-Sablatnig@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Abwesend

Christoph Powondra

christoph.powondra@pve-boe.at

 

Anwesend

Einwahlinformationen

________________________________________________________________________________

Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 385 056 220 942

Kennung: MBT4sP

________________________________________________________________________________

Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

ÜRL

@Frank Geier 

Restliche Kommentare in ÜRL auflösen

Auflösen der Kommentare wurde in der GTG vom 24.09.2024 angefangen.

Rückmeldungen aus TUG

Titel des Tickets

Status

Link

Titel des Tickets

Status

Link

396031000 |Dimeticone (substance)| -> Dimeticone 350

Alejandro, Drug User Group

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

398123003 |Dawn phenomenon (disorder)|

CR einreichen

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

78077007 |Battered spouse syndrome (finding)|

CRS durch Ole

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

15589001 |Ligation of major artery of neck (procedure)|

CR einreichen

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

Duplicate 724556004 |Iron deficiency anemia due to blood loss (disorder)| / 413533008 |Anemia due to chronic blood loss (disorder)|

in discussion

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

 

 

 

 

 

 

Diskussionspunkte

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

 

HD

21764008 | Infection caused by Human poliovirus (disorder) |

  en   Infection caused by Human poliovirus (disorder)
  en   Infection caused by Human poliovirus
  en   Human poliovirus infection

 

Wird als Infektion durch Humanes Poliovirus übersetzt

 

Children:

 

Children (7)

  •       Abortive poliomyelitis (disorder)

  •     Acute poliomyelitis (disorder)

  •       Anterior acute poliomyelitis (disorder)

  •       Epidemic acute poliomyelitis (disorder)

  •       Infantile paralysis (disorder)

  •     Meningitis caused by Human poliovirus (disorder)

  •     Myelitis caused by human poliovirus (disorder)

Das Problem ist für mich  die Übersetzung von 397928009 | Infantile paralysis (disorder) |

 

Infantile Paralyse wird in DockCheck, Pschyrembel und auch in PUB Med auf  Poliomyelitis und als Synonym mit Kinderlähmung übersetzt. Es hat aber keine Children.

 

SNOMED CT übersetzt: Polio und Poliomyelitis mit 

 

398102009 | Acute poliomyelitis (disorder) |

  en   Acute poliomyelitis (disorder)
  en   Acute poliomyelitis
  en   PM - Poliomyelitis
  en   Polio
  en   Poliomyelitis

 

Frage: wie übersetzen wir Infantile Paralyse ? Als Poliomyelitis/Polio und reichen wir einen Change Request bei SNOMED CT ein?

 

Die Akute Poliomyelitis wir als akutes Krankheitsgeschehen modelliert, die Infantile paralyse als Infektion des ZNS mit dem Humanen Poliovirus.

Antwort:

Entscheid Dec 3, 2024 

@Foppa, Annatina : Anfrage an SI erstellen.

ÜRL/termSpace Guidelines

FG

Ich habe die Tabelle Häufige Terme überarbeitet und alles zusammengefasst.

In der ÜRL aktuell: 113 Einträge

In der Guideline: 250 Einträge

→ 87 Überschneidungen, in Guideline nicht nur "Pattern", sondern auch Entscheidungen.Vergleich Guideline termSpace_ÜRL Confluence_2024-11-21.xlsx

  1. Bis zur nächsten GTG Sitzung Dec 17, 2024 alles bis I durchsehen und Kommentieren: SNOMED CT: D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie - Intern - German Translation Group - SNOMED Confluence (Tabelle ganz unten auf der Seite)

Doppler vs Duplex, f vs ph

FG/SK

Was machen wir?

Entscheid Dec 3, 2024

SONMED anfragen ob man Duplex für die Modellierung nimmt und Doppler als Syn hinzufügt.

f vs ph

dort wo es sinnvoll ist ph als PT und f als Syn.

Spende NRC DE

FG

Wir können aus einem Projekt noch ganz viele Qualifier Values spenden wie 0,1,2,<,>. Interesse? Befinden sich in der Worklist "concepts kiperiopmvcProceduresmioPkaBfarmDeInBearbeitungTMP-dbk9kz 20230426"

Worklist mit 2011 Einträgen. Bracht noch letztes Review durch die Gruppe.

Stichproben Review? → Momentan offen, warten auf Freiwillige

Lichtscheu/Lichtempfindlichkeit

FG

Waren beide bei 90128006 |Photosensitivity (finding)| und 409668002 |Photophobia (finding)| eingetragen. (auch hier f vs ph?)

Entscheid Dec 3, 2024 :Bei Photosensitivity das Synonym Lichtempfindlichkeit entfernen.

Übersetzungen von "not-/non-"

FG

Non-infected (qualifier value) - Nicht-infiziert

Non-smoker (finding) -  Nichtraucher/Nichtraucherin (dudenkonform: https://www.duden.de/rechtschreibung/Nichtraucher)

Non-cholerae vibrio (organism) - Nicht-Cholerae-vibrio

Non-arteritic posterior ischemic optic neuropathy (disorder) - Nichtarteriitische posteriore ischämische Optikusneuropathie

https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_ Im Duden zusammengeschrieben, aber einzelnen Beispielen wird die nicht zusammengeschriebene Form bei Adjektiven empfohlen:

https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_selbststaendig

https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_aktiv

https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_staatlich

 

 

Entscheid Dec 3, 2024 :

Es braucht eine Regel.

Vorschlag: Fachbegriffe sollen primär mit Bindestrich getrennt werden. Bei den 

Nichttoxische Struma → Nicht-toxische Struma

Nichtulzeröse Dyspepsie → Nicht-ulzeröse Dyspepsie

Wurde nicht abschliessend besprochen.

 

 

GTG-Session während Business Meetings

FG

Sollen wir ein Onsite-Meeting planen mit Hybrid-Option? https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf7S0NNhEB-MXIkeQUuvltr1i5ilIAjGwItxXoqlNlQWvZkMA/viewform

Meetings to Avoid: Member Forum,

Wer ist Vorort?

@stefan.schulz (Unlicensed) 

@Stefanie Neuenschwander 

@Pero Grgic 

@Frank Geier 

Am Dec 17, 2024 nochmals anschauen

Alters(gruppen) Definitionen 

SK

Infantile atopic dermatitis (disorder) - 402195009 

Nicht sicher wie "infantile" übersetzen.

Infant wird mit Säugling übersetzt. Säugling betrifft Kinder von 0-12 Monate alt.

Frühkindlich 3-6 Jahre, der Begriff ist aber schwammig.

 

SK

"Blood specimen" und "Blood" gleich übersetzen?

Habe gerade gesehen, dass die Namensgebung der Prozeduren nicht stringent ist aber diese gleich modelliert wurden (Method: Measurement - action ; Has specimen: Blood specimen ; Component: [unterschiedlich]).
Beispiele:

271287008 | Blood copper measurement (procedure) | mit dem related finding  166748006 | Blood copper within reference range (finding) |

441883005 | Measurement of cobalt in blood specimen (procedure) | mit dem related finding 441776007 | Cobalt in blood specimen above reference range (finding) |

Blood specimen wurde in der deutschen Edition schon als "Blutprobe" übersetzt. Wir haben diese Woche bisher nur ein Pattern für "Blood XX" beschlossen (PT: XX im Blut ... Syn: BlutXX .. falls existent).

Entscheid Dec 3, 2024 : Es reicht aus es mit "in Blut" zu übersetzten.

 

SK

Guidelines zur Nutzung von griechischen Buchstaben

In der German Edition Übersetzungen wurden Übersetzungen für alpha, beta etc. in Kombination mit Substanzen z. B. kleinschreiben.

Für Dec 17, 2024 

 

AF / HD

Disseminierte Infektion ist eine häufiges Konzept. Bisher wurden bereits von der GTG Konzepte freigegeben mit PT “Systemisch" und “Dissemininert" als Synonym. ICD 10 verwendet den Term Disseminiert.

 

Aktuell bin ich bei der Aspergillose erstmal auf 2 unterschiedliche Konzepte gestoßen.

 

In der anschließend Review fällt auf, dass Konzepte mit “Disseminated" sowohl mit "Systemische"als auch ohne “Systemisch”- Qualifier” Value modeliert sind.

 

Anfrage an die GTG oder SCT: Ist “Systemisch" eine Synyom von disseminated, werden die Konzepte in Zukunft durchgehend mit “Systemisch “ modeliert oder nicht ? 

 

 

 

240701006

Systemic aspergillosis (disorder)

7671008

Disseminated aspergillosis (disorder)

 

Für Dec 17, 2024 

Braucht Klärung durch SI, auf Basis der Modellierung und der Synonyme.


Qualitätssicherung

Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Offene QS

 

Drug-induced, Reference Range

 


Offene TODO

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Feeback Helmut zu "Diabetes"

Helmut

Wir sollten Diabetes mellitus Typ X immer gleich übersetzen, und auch in allen Folgekonzepten einheitlich behandeln.

Ich würde Diabetes mellitus Typ 3 als PT oder Typ-X-Diabtes mellitus verwenden, eventuell in der GTG besprechen.

Die Diabetes Fachgesellschaft verwendet Typ-X-Diabetes mellitus .

46635009 | Diabetes mellitus Typ 1 |

  de   T1D - Typ-1-Diabetes Mellitus
  de   Typ-1-Diabetes-mellitus
  de   Diabetes mellitus Typ 1
  en   Diabetes mellitus type 1 (disorder)
  en   Type 1 diabetes mellitus
  en   Diabetes mellitus type 1
  en   Diabetes mellitus type I
  en   T1DM - type 1 diabetes 

44054006 | Diabetes mellitus Typ 2 |

  de   T2D - Typ-2-Diabetes mellitus
  de   Diabetes mellitus Typ 2
  de   Typ-2-Diabetes-mellitus
  en   Diabetes mellitus type 2 (disorder)
  en   Type 2 diabetes mellitus
  en   Diabetes mellitus type 2
  en   Diabetes mellitus type II
  en   T2DM - diabetes mellitus type 2
  en   Type II diabetes mellitus

8801005 | Typ-3-Diabetes Mellitus |

  de   Typ-3-Diabetes Mellitus
  en   Secondary diabetes mellitus (disorder)
  en   Secondary diabetes mellitus

 

https://www.diabetesde.org/ueber_diabetes/was_ist_diabetes_/diabetes_lexikon/sekundare-diabetesformen

EG erstellt eine Worklist zu Diabetes. Es wird sich an der Schreibweise der Fachgesellschaft orientiert.

Es sollen jeweils maximal zwei Schreibweisen angewendet werden:

Typ-1-Diabetes-mellitus (preferred term)

Typ-2-Diabetes-mellitus (preferred term)

Sekundärer Diabetes mellitus (preferred term)

NRC DE: Wir haben das aus unserer Perspektive nochmal geprüft. In der ICD-10 und -11 wurde weiterhin "Diabetes mellitus, Typ 1" und "Diabetes mellitus, Typ 2" übersetzt. Nach unseren Quellen (S3-Leitlinie der DDG (Deutsche Diabetes Gesellschaft) werden die Typen folgendermaßen benannt:

  1. Typ-1-Diabetes

  2. Typ-2-Diabetes

  3. spezifische Diabetes-Typen anderer Ursache

  4. Gestationsdiabetes

 https://www.ddg.info/fileadmin/user_upload/05_Behandlung/01_Leitlinien/Evidenzbasierte_Leitlinien/2023/S3-LL-Therapie-Typ-1-Diabetes-Version-5-20230922.pdf 

Weiterhin müsste man prüfen, inwieweit und wann eine neue Cluster-Klassifikation zum Tragen kommt.

Außerdem scheint der Diabetes-Branch in SCT ziemlich choatisch. Mann müsste anstoßen, dass dies überarbeitet wird.

Ist eine Änderung der Übersetzung unbedingt notwendig / Ist der Aufwand gerechtfertigt?

 

@Pero Grgic Change Request an SI um das "chaos" etwas aufzuräumen und zu präzisieren. → Kinder von 73211009 |Diabetes mellitus (disorder)|. 
GTG: Begründung mit Beispiel für den Change Request an @Pero Grgic 

Intestinale Obstruktion, Darmverschluss-Subileus-paralytischer/Mechanischer Ileus

Helmut

Feedback Helmut:

Liebe Alle ,

 

es gibt für Christoph und mich Unklarheiten im Bereich der Konzepte Darmverschluss mit seinen Children. Wir würden die Mappings auch gerne der GTG präsentieren.

 

Fragestellung: wie übersetzen wir Intestinale Obstruktion alleine als auch in Verbindung allen weiteren Konzepten: . Darmverschluss/Ileus oder mechanischer Darmverschluss/mechanischer Ileus 

 

81060008 | Darmverschluss |

  de   Darmverschluss
  en   Intestinal obstruction (disorder)
  en   Intestinal obstruction
  en   Bowel obstruction
  en   IO - Intestinal obstruction
  en   Obstruction of intestine

 

Das Synonym für Darmverschluß ist Ileus. Das Diagramm weist aber auf Obstruktion als mechanischen Verschluss des Darms hin. Im deutschen verwenden wir den Überbegriff Ileus und teilen den Term  in mechanischen und paralytischen Ileus/Darmverschluss ein. Im englischen wird eigentlich Ileus nur für den paralytischen Ileus verwendet wird. Ileus wird aber in den folgenden Konzepten nicht nur als paralytischer Ileus verwendet.

 

Funktioniert auch in SNOMED CT : 

55525008 | Paralytischer Ileus |

  de   Paralytischer Ileus
  en   Paralytic ileus (disorder)
  en   Paralytic ileus
  en   Adynamic ileus
  en   Paralysis of intestine

 

46420000 | Mechanischer Ileus |

  de   Mechanischer Ileus
  de   Mechanischer Darmverschluss
  en   Mechanical ileus (disorder)
  en   Mechanical ileus
  en   Intestinal luminal obstruction
  en   Mechanical intestinal obstruction

 

 

Paralytischer subileus mit dem Synonym Ileus. Wenn dann als englisches Synonym bei  Paralysis of intestine.

710572000 | Intestinal obstruction co-occurrent and due to decreased peristalsis |

  en   Intestinal obstruction co-occurrent and due to decreased peristalsis (disorder)
  en   Intestinal obstruction co-occurrent and due to decreased peristalsis
  en   Ileus

 

Ist die partial obstruction of Intestine der Subileus als Überbegriff oder der mechanische Subileus und gibt es kein Parent mit allgemeiner Subileus. Klinisch braucht man einen allgemeinen Term Subileus. Die Unterscheidung zwichen mechanisch und paraltisch ist klinisch nicht so schnell und einfach zu treffen.

16834011000119109 | Partial obstruction of intestine |

  en   Partial obstruction of intestine (disorder)
  en   Partial obstruction of intestine
  en   Partial bowel obstruction
  en   Partial intestinal obstruction

 

Sehr interessant sind folgende Konzepte in Bezug auf Parent- Child Beziehungen : Hier ist die Einteilung  zwischen Intestinaler Obstruktion als Parent, Ileus , paralytischer Ileus und mechanischer Ileus als Children unlogisch. Beim term postoperativer Ileus ist im Diagramm Obstruktion als Atribut 

 

 

235821002 | Postoperative intestinal obstruction (disorder) |

  en   Postoperative intestinal obstruction (disorder)  en   Postoperative intestinal obstruction  en   Postprocedural intestinal obstruction

Copyright © 2026, SNOMED International