2024-12-03 German Translation Group
TeilnehmerInnen
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | Anwesend | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Anwesend | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Anwesend | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | Anwesend | |
Martin Boeker | TU München |
| |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | Anwesend | |
Sabine Kilchherr | NRC Suisse/eHealth Suisse | Abwesend | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | Anwesend | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | Anwesend | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | Anwesend | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | Abwesend | |
Christoph Powondra |
| Anwesend |
Einwahlinformationen
________________________________________________________________________________
Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?
Jetzt an der Besprechung teilnehmen
Besprechungs-ID: 385 056 220 942
Kennung: MBT4sP
________________________________________________________________________________
Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
ÜRL | @Frank Geier | Restliche Kommentare in ÜRL auflösen | Auflösen der Kommentare wurde in der GTG vom 24.09.2024 angefangen. |
Rückmeldungen aus TUG
Titel des Tickets | Status | Link |
|---|---|---|
396031000 |Dimeticone (substance)| -> Dimeticone 350 | Alejandro, Drug User Group | |
398123003 |Dawn phenomenon (disorder)| | CR einreichen | |
78077007 |Battered spouse syndrome (finding)| | CRS durch Ole | |
15589001 |Ligation of major artery of neck (procedure)| | CR einreichen | |
Duplicate 724556004 |Iron deficiency anemia due to blood loss (disorder)| / 413533008 |Anemia due to chronic blood loss (disorder)| | in discussion | |
|
|
|
|
|
|
Diskussionspunkte
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos | ||||
| HD | 21764008 | Infection caused by Human poliovirus (disorder) | en Infection caused by Human poliovirus (disorder)
Wird als Infektion durch Humanes Poliovirus übersetzt
Children:
Children (7)
Das Problem ist für mich die Übersetzung von 397928009 | Infantile paralysis (disorder) |
Infantile Paralyse wird in DockCheck, Pschyrembel und auch in PUB Med auf Poliomyelitis und als Synonym mit Kinderlähmung übersetzt. Es hat aber keine Children.
SNOMED CT übersetzt: Polio und Poliomyelitis mit
398102009 | Acute poliomyelitis (disorder) | en Acute poliomyelitis (disorder)
Frage: wie übersetzen wir Infantile Paralyse ? Als Poliomyelitis/Polio und reichen wir einen Change Request bei SNOMED CT ein?
Die Akute Poliomyelitis wir als akutes Krankheitsgeschehen modelliert, die Infantile paralyse als Infektion des ZNS mit dem Humanen Poliovirus. Antwort:
| Entscheid Dec 3, 2024 @Foppa, Annatina : Anfrage an SI erstellen. | ||||
ÜRL/termSpace Guidelines | FG | Ich habe die Tabelle Häufige Terme überarbeitet und alles zusammengefasst. In der ÜRL aktuell: 113 Einträge In der Guideline: 250 Einträge → 87 Überschneidungen, in Guideline nicht nur "Pattern", sondern auch Entscheidungen.Vergleich Guideline termSpace_ÜRL Confluence_2024-11-21.xlsx |
| ||||
Doppler vs Duplex, f vs ph | FG/SK | Was machen wir? | Entscheid Dec 3, 2024 : SONMED anfragen ob man Duplex für die Modellierung nimmt und Doppler als Syn hinzufügt. f vs ph dort wo es sinnvoll ist ph als PT und f als Syn. | ||||
Spende NRC DE | FG | Wir können aus einem Projekt noch ganz viele Qualifier Values spenden wie 0,1,2,<,>. Interesse? Befinden sich in der Worklist "concepts kiperiopmvcProceduresmioPkaBfarmDeInBearbeitungTMP-dbk9kz 20230426" | Worklist mit 2011 Einträgen. Bracht noch letztes Review durch die Gruppe. Stichproben Review? → Momentan offen, warten auf Freiwillige | ||||
Lichtscheu/Lichtempfindlichkeit | FG | Waren beide bei 90128006 |Photosensitivity (finding)| und 409668002 |Photophobia (finding)| eingetragen. (auch hier f vs ph?) | Entscheid Dec 3, 2024 :Bei Photosensitivity das Synonym Lichtempfindlichkeit entfernen. | ||||
Übersetzungen von "not-/non-" | FG | Non-infected (qualifier value) - Nicht-infiziert Non-smoker (finding) - Nichtraucher/Nichtraucherin (dudenkonform: https://www.duden.de/rechtschreibung/Nichtraucher) Non-cholerae vibrio (organism) - Nicht-Cholerae-vibrio Non-arteritic posterior ischemic optic neuropathy (disorder) - Nichtarteriitische posteriore ischämische Optikusneuropathie → https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_ Im Duden zusammengeschrieben, aber einzelnen Beispielen wird die nicht zusammengeschriebene Form bei Adjektiven empfohlen: https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_selbststaendig https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_aktiv https://www.duden.de/rechtschreibung/nicht_staatlich
| Entscheid Dec 3, 2024 : Es braucht eine Regel. Vorschlag: Fachbegriffe sollen primär mit Bindestrich getrennt werden. Bei den Nichttoxische Struma → Nicht-toxische Struma Nichtulzeröse Dyspepsie → Nicht-ulzeröse Dyspepsie Wurde nicht abschliessend besprochen.
| ||||
GTG-Session während Business Meetings | FG | Sollen wir ein Onsite-Meeting planen mit Hybrid-Option? https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf7S0NNhEB-MXIkeQUuvltr1i5ilIAjGwItxXoqlNlQWvZkMA/viewform | Meetings to Avoid: Member Forum, Wer ist Vorort? @stefan.schulz (Unlicensed) @Stefanie Neuenschwander @Pero Grgic @Frank Geier Am Dec 17, 2024 nochmals anschauen | ||||
Alters(gruppen) Definitionen | SK | Infantile atopic dermatitis (disorder) - 402195009 Nicht sicher wie "infantile" übersetzen. | Infant wird mit Säugling übersetzt. Säugling betrifft Kinder von 0-12 Monate alt. Frühkindlich 3-6 Jahre, der Begriff ist aber schwammig. | ||||
| SK | "Blood specimen" und "Blood" gleich übersetzen? Habe gerade gesehen, dass die Namensgebung der Prozeduren nicht stringent ist aber diese gleich modelliert wurden (Method: Measurement - action ; Has specimen: Blood specimen ; Component: [unterschiedlich]). 271287008 | Blood copper measurement (procedure) | mit dem related finding 166748006 | Blood copper within reference range (finding) | 441883005 | Measurement of cobalt in blood specimen (procedure) | mit dem related finding 441776007 | Cobalt in blood specimen above reference range (finding) | Blood specimen wurde in der deutschen Edition schon als "Blutprobe" übersetzt. Wir haben diese Woche bisher nur ein Pattern für "Blood XX" beschlossen (PT: XX im Blut ... Syn: BlutXX .. falls existent). | Entscheid Dec 3, 2024 : Es reicht aus es mit "in Blut" zu übersetzten. | ||||
| SK | Guidelines zur Nutzung von griechischen Buchstaben In der German Edition Übersetzungen wurden Übersetzungen für alpha, beta etc. in Kombination mit Substanzen z. B. kleinschreiben. | Für Dec 17, 2024 | ||||
| AF / HD | Disseminierte Infektion ist eine häufiges Konzept. Bisher wurden bereits von der GTG Konzepte freigegeben mit PT “Systemisch" und “Dissemininert" als Synonym. ICD 10 verwendet den Term Disseminiert.
Aktuell bin ich bei der Aspergillose erstmal auf 2 unterschiedliche Konzepte gestoßen.
In der anschließend Review fällt auf, dass Konzepte mit “Disseminated" sowohl mit "Systemische"als auch ohne “Systemisch”- Qualifier” Value modeliert sind.
Anfrage an die GTG oder SCT: Ist “Systemisch" eine Synyom von disseminated, werden die Konzepte in Zukunft durchgehend mit “Systemisch “ modeliert oder nicht ?
| Für Dec 17, 2024 Braucht Klärung durch SI, auf Basis der Modellierung und der Synonyme. |
Qualitätssicherung
Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Offene QS |
| Drug-induced, Reference Range |
|
Offene TODO
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Feeback Helmut zu "Diabetes" | Helmut | Wir sollten Diabetes mellitus Typ X immer gleich übersetzen, und auch in allen Folgekonzepten einheitlich behandeln. Ich würde Diabetes mellitus Typ 3 als PT oder Typ-X-Diabtes mellitus verwenden, eventuell in der GTG besprechen. Die Diabetes Fachgesellschaft verwendet Typ-X-Diabetes mellitus . 46635009 | Diabetes mellitus Typ 1 | de T1D - Typ-1-Diabetes Mellitus 44054006 | Diabetes mellitus Typ 2 | de T2D - Typ-2-Diabetes mellitus 8801005 | Typ-3-Diabetes Mellitus | de Typ-3-Diabetes Mellitus
| EG erstellt eine Worklist zu Diabetes. Es wird sich an der Schreibweise der Fachgesellschaft orientiert. Es sollen jeweils maximal zwei Schreibweisen angewendet werden: Typ-1-Diabetes-mellitus (preferred term) Typ-2-Diabetes-mellitus (preferred term) Sekundärer Diabetes mellitus (preferred term) NRC DE: Wir haben das aus unserer Perspektive nochmal geprüft. In der ICD-10 und -11 wurde weiterhin "Diabetes mellitus, Typ 1" und "Diabetes mellitus, Typ 2" übersetzt. Nach unseren Quellen (S3-Leitlinie der DDG (Deutsche Diabetes Gesellschaft) werden die Typen folgendermaßen benannt:
Weiterhin müsste man prüfen, inwieweit und wann eine neue Cluster-Klassifikation zum Tragen kommt. Außerdem scheint der Diabetes-Branch in SCT ziemlich choatisch. Mann müsste anstoßen, dass dies überarbeitet wird. Ist eine Änderung der Übersetzung unbedingt notwendig / Ist der Aufwand gerechtfertigt?
@Pero Grgic Change Request an SI um das "chaos" etwas aufzuräumen und zu präzisieren. → Kinder von 73211009 |Diabetes mellitus (disorder)|. GTG: Begründung mit Beispiel für den Change Request an @Pero Grgic |
Intestinale Obstruktion, Darmverschluss-Subileus-paralytischer/Mechanischer Ileus | Helmut | Feedback Helmut: Liebe Alle ,
es gibt für Christoph und mich Unklarheiten im Bereich der Konzepte Darmverschluss mit seinen Children. Wir würden die Mappings auch gerne der GTG präsentieren.
Fragestellung: wie übersetzen wir Intestinale Obstruktion alleine als auch in Verbindung allen weiteren Konzepten: . Darmverschluss/Ileus oder mechanischer Darmverschluss/mechanischer Ileus
81060008 | Darmverschluss | de Darmverschluss
Das Synonym für Darmverschluß ist Ileus. Das Diagramm weist aber auf Obstruktion als mechanischen Verschluss des Darms hin. Im deutschen verwenden wir den Überbegriff Ileus und teilen den Term in mechanischen und paralytischen Ileus/Darmverschluss ein. Im englischen wird eigentlich Ileus nur für den paralytischen Ileus verwendet wird. Ileus wird aber in den folgenden Konzepten nicht nur als paralytischer Ileus verwendet.
Funktioniert auch in SNOMED CT : 55525008 | Paralytischer Ileus | de Paralytischer Ileus
46420000 | Mechanischer Ileus | de Mechanischer Ileus
Paralytischer subileus mit dem Synonym Ileus. Wenn dann als englisches Synonym bei Paralysis of intestine. 710572000 | Intestinal obstruction co-occurrent and due to decreased peristalsis | en Intestinal obstruction co-occurrent and due to decreased peristalsis (disorder)
Ist die partial obstruction of Intestine der Subileus als Überbegriff oder der mechanische Subileus und gibt es kein Parent mit allgemeiner Subileus. Klinisch braucht man einen allgemeinen Term Subileus. Die Unterscheidung zwichen mechanisch und paraltisch ist klinisch nicht so schnell und einfach zu treffen. 16834011000119109 | Partial obstruction of intestine | en Partial obstruction of intestine (disorder)
Sehr interessant sind folgende Konzepte in Bezug auf Parent- Child Beziehungen : Hier ist die Einteilung zwischen Intestinaler Obstruktion als Parent, Ileus , paralytischer Ileus und mechanischer Ileus als Children unlogisch. Beim term postoperativer Ileus ist im Diagramm Obstruktion als Atribut
235821002 | Postoperative intestinal obstruction (disorder) |en Postoperative intestinal obstruction (disorder) en Postoperative intestinal obstruction en Postprocedural intestinal obstruction |
Copyright © 2026, SNOMED International