2024-10-08 German Translation Group

2024-10-08 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Entschuldigt

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Anwesend

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Anwesend

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

Entschuldigt

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

Entschuldigt

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Anwesend

Sabine Kilchherr

sabine.kilchherr@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Anwesend

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Anwesend

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

Anwesend

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Entschuldigt

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer-Sablatnig@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Entschuldigt

Christoph Powondra

 

 

Entschuldigt

Einwahlinformationen

________________________________________________________________________________

Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 385 056 220 942

Kennung: MBT4sP

________________________________________________________________________________

Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

ÜRL

@Frank Geier 

Restliche Kommentare in ÜRL auflösen

Auflösen der Kommentare wurde in der GTG vom 24.09.2024 angefangen.

Bericht zu "tenderness" aus TUG und weitere Vorgehen

AF

Stephan:

  • Annatina war in der TUG am 20.08.2024. Es gibt ein Ticket zu dem Fall SCTF-119: Is Tenderness the same as Pressure Pain?Pending Input

  • Dort wurde vorgeschlagen auch mal die Übersetzungen in MedDRA anzusehen. Wie kommt man zu denen ohne zu bezahlen? Hat da jemand darauf Zugriff?

  • Generell wird "Druckschmerz" auch in der TUG als etwas Anderes gesehen als "Berührungsempfindlichkeit", wenn ich das richtig rauslese.

  • In der niederländischen Extension scheint es ein Konzept zu geben welches passen könnte, ev. könnte dieses in die International Edition "gespendet" werden:

    • 52591000146105 |pijn veroorzaakt door druk (bevinding)| (Pain provoked by pressure (finding))

 

Der Change Request von Niederlande wird eingereicht. Warten auf die Antwort von SI ob das beantragte Konzept angenommen wird.

Modellierung ist nicht korrekt. Im PT steht "tender" aber die Method ist "palpation". Dies scheint nicht korrekt zu sein

@Foppa, Annatina Change Request an SI um die Modellierung anzupassen.

Textdefinitionen

SN

Diskussion aus der GTG vom 24.09.2024:

Für alle Structure Konzepte eine Textdefinition einfügen um Klarheit zu schaffen bei den Gesundheitsfachpersonen.

Die Einführung von Textdefinitionen nur in Deutsch kann nicht von SNOMED International geprüft werden. So könnten Änderungen in der Bedeutung des Konzepts entstehen.

Die GTG ist eher ein "Trigger" um diese Textdefinitionen von SNOMED International zu verlangen, bei unklaren Konzepten.

Leerzeichen bei "/"

SN

Aus der GTG vom 24.09.2024

In der Übersetzungsrichtlinie haben wir festgelegt, dass bei Verwendung des Schrägstrichs "/" jeweils kein Leerzeichen vorher und nachher gemacht werden soll.

Wie machen wir die Qualitätskontrolle in unseren Übersetzungen? → Übersetzungen mit "/"  identifizieren

In den RF2-Dateien mit einem Editor durchsuchen.

CH NRC wird die Dateien durchsuchen beim Import

 

 

 

 

Rückmeldungen aus TUG

Titel des Tickets

Status

Link

Titel des Tickets

Status

Link

396031000 |Dimeticone (substance)| -> Dimeticone 350

Alejandro, Drug User Group

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

398123003 |Dawn phenomenon (disorder)|

CR einreichen

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

78077007 |Battered spouse syndrome (finding)|

CRS durch Ole

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

15589001 |Ligation of major artery of neck (procedure)|

CR einreichen

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

Duplicate 724556004 |Iron deficiency anemia due to blood loss (disorder)| / 413533008 |Anemia due to chronic blood loss (disorder)|

in discussion

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

 

 

 

 

 

 

Diskussionspunkte

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Surg. Proc.-Projekt

FG

Übersetzung für "Inguinal hernia" als PT:

Hernia inguinalis (Vorzeugsbezeichnungen in OPS und ICD)

Inguinalbruch

Inguinalhernie

Leistenbruch

Leistenhernie

weiterhin: "recurrent hernia" → Rezidivhernie der ... (z. B. 72370007 |Repair of recurrent ventral hernia (procedure)| → Verschluss einer ventralen Rezidivhernie oder Verschluss einer rezidivierenden Bauchwandhernie?)

Vorbereitung von Helmut:

Christoph Powondra und ich haben am Dienstag den 8.10 leider Vorträge an unserer medizinischen Universität in Krems. Ihr könnt geren die Hernien an Hand der Vorlagen besprechen, wir sind sonst am 22.10. wieder dabei und ich kann es auch vortragen. Anbei unsere Aufstellung, auch schon mit Stefan Schulz abgeklärt 

bereits übersetzt Konzepte aber inkosistent: entweder Hernie oder Bruch, ich bin für Hernie

414396006 | Bauchwandhernie |

  de   Hernie der vorderen Bauchwand
  de   Bruch der vorderen Bauchwand
  de   Bauchwandbruch
  de   Bauchwandhernie
  de   Ventrale Hernie
  en   Hernia of anterior abdominal wall (disorder)
  en   Hernia of anterior abdominal wall
  en   Ventral hernia

 

236037000 | Narbenbruch |

  de   Narbenbruch
  de   Hernia cicatricea
  de   Narbenhernie
  en   Incisional hernia (disorder)
  en   Incisional hernia

 

196884002 | Narbenhernie mit Einklemmung |

  de   Narbenhernie mit Einklemmung
  en   Obstructed incisional hernia (disorder)
  en   Incisional hernia with obstruction
  en   Obstructed incisional hernia
  en   Obstruction co-occurrent and due to incisional hernia

 

50063009 | Schenkelhernie |

  de   Hernia femoralis
  de   Schenkelhernie
  de   Femoralhernie
  en   Femoral hernia (disorder)
  en   Femoral hernia
  en   Crural hernia
  en   Femorocele

 

9839004 | Zwerchfellhernie |

  de   Zwerchfellhernie
  de   Hernia diaphragmatica
  de   Zwerchfellbruch

 

Übersetzungsvorschläge:

 

wobei wir für alle weiteren Konzepte der jeweiilgen Hernien nur die ersten beiden Terme verwenden würden, da man so die semantische Interoperabilität am besten abbilden kann.

 

396232000 |Inguinal hernia (disorder)|



Leistenhernie

396232000 |Inguinal hernia (disorder)|



Hernia inguinalis

396232000 |Inguinal hernia (disorder)|



Leistenbruch

 

 

396347007 |Umbilical hernia (disorder)|



Nabelhernie

396347007 |Umbilical hernia (disorder)|



Hernia umbilicalis

396347007 |Umbilical hernia (disorder)|



Nabelbruch

 

29862005 |Paraumbilical hernia (disorder)|



Paraumbilikalhernie

29862005 |Paraumbilical hernia (disorder)|



Hernia paraumbilicalis

 

 

290187002 |Spigelian hernia (disorder)|



Spieghel-Hernie

290187002 |Spigelian hernia (disorder)|



Hernia ventralis lateralis 

 

289260002 |Epigastric hernia (disorder)|



Epigastrische Hernie

289260002 |Epigastric hernia (disorder)|



Hernia epigastrica 

 

32665003 |Scrotal hernia (disorder)|



Skrotalhernie 

32665003 |Scrotal hernia (disorder)|



Hernia scrotalis 

 

Übersetzungsvorschläge für Komplikationen:

 

196809009 | Eingeklemmte Leistenhernie |

  de   Hernia inguinalis incarcerata
  de   Inkarzerierte Inguinalhernie
  de   Eingeklemmte Leistenhernie
  en   Irreducible inguinal hernia (disorder)
  en   Irreducible inguinal hernia
  en   Inguinal hernia with incarceration
  en   Inguinal hernia with irreducibility

 

196889007 |Irreducible incisional hernia (disorder)|



Eingeklemmte Narbenhernie

196889007 |Irreducible incisional hernia (disorder)|



Hernia cicatrica incarcerata

196889007 |Irreducible incisional hernia (disorder)|



Nicht reponierbare Narbenhernie

196889007 |Irreducible incisional hernia (disorder)|



Inkarzerierte Narbenhernie 

 

236024003 |Strangulated inguinal hernia|



Leistenhernie rechts mit Strangulation

236024003 |Strangulated inguinal hernia|



Hernia inguinalis rechts mit Strangulation

 

 

196859000 | Obstructed umbilical hernia (disorder) |



Nabelhernie mit intestinaler Obstruktion 

196859000 | Obstructed umbilical hernia (disorder) |



Nabelhernie mit Darmverschluss

196859000 | Obstructed umbilical hernia (disorder) |



Hernia umbilicalis mit Ileus

 

 

414923000 | Obstructed hernia of anterior abdominal wall (disorder) |



Vordere Bauchwandhernie mit intestinaler Obstruktion

414923000 | Obstructed hernia of anterior abdominal wall (disorder) |



Vordere Bauchwandhernie mit mechanischem Ileus

 

18378006 |Incisional hernia with gangrene (disorder)|



Narbenhernie mit Gangrän

 

73651003 |Obstructed diaphragmatic hernia with gangrene (disorder)|



Zwerchfellhernie mit intestinaler Obstruktion und Gangrän

73651003 |Obstructed diaphragmatic hernia with gangrene (disorder)|



Hernia diaphragmatica mit mechanischem Ileus und Gangrän

Alle: Wird amOct 8, 2024 besprochen. Bis zum Meeting Überlegungen machen.

@Helmut Dultinger (Unlicensed) bereitet etwas vor

 

Deutschsprachige Hernie als PT verwenden und die anderen sollen als Synonyme aufgenommen werden. Die Lateinischen begriffe sollen ebenfalls als Synonyme aufgenommen werden. 

Offen ist noch die Frage mit "bilateral". Mache Konzepte sind im plural und andere nicht.

In Fett sind die PT gekennzeichnet.

Oct 8, 2024 Entscheid: Die Übersetzungen werden in eine Worklist aufgenommen und werden noch durch die GTG geprüft und abgenommen.

Arbeitsprogramm

FG

Wir haben gesehen, dass die Seite Arbeitsprogramm der GTG noch auf einem älteren Stand ist. Wir wollten sie mal aktualisieren, aber war bis jetzt nicht möglich. Sollen wir sie evtl. von den öffentlichen Seiten nehmen?

Oct 8, 2024 Entscheid: Ins Archiv verschieben

Nächste GTG Sitzung durchführen?

PG

Nächste GTG Sitzung ist während der SNOMED Business Meeting. Wollen wir sie ausfallen lassen oder Trotzdem durchführen?

Oct 8, 2024 Entscheid: Sitzung am Oct 22, 2024 ausfallen lassen.

Übersetzungsrichtlinie für Seitenangabe

HD

Übersetzungsrichtlinie für Seitenangabe und  beidseits,  am Ende eines Terms, auf deutsch oder lateinisch:

In den Übersetzungsrichtlinien kein Hinweis auf Seitenangaben gefunden, wird die Seitenangabe am Ende eines Konzepts hinzugefügt ?

Verwenden wir deutsch oder lateinische Seitenangabe bei lateinischen Termen?

 

Ich wurde die Seitenangabe auf deutsch auch bei lateinischen Konzepten bevorzugen.

767686008 | Irreducible left inguinal hernia (disorder) |



Nicht reponierbare Leistenhernie links

767686008 | Irreducible left inguinal hernia (disorder) |



Inkarzerierte linke Leistenhernie 

Ich würde die Seitenbezeichnung am Ende bevorzugen.

Bsp:

Copyright © 2026, SNOMED International