2024-10-08 German Translation Group
TeilnehmerInnen
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | Entschuldigt | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Anwesend | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Anwesend | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | Entschuldigt | |
Martin Boeker | TU München | Entschuldigt | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | Anwesend | |
Sabine Kilchherr | NRC Suisse/eHealth Suisse | Anwesend | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | Anwesend | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | Anwesend | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | Entschuldigt | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | Entschuldigt | |
Christoph Powondra |
|
| Entschuldigt |
Einwahlinformationen
________________________________________________________________________________
Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?
Jetzt an der Besprechung teilnehmen
Besprechungs-ID: 385 056 220 942
Kennung: MBT4sP
________________________________________________________________________________
Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
ÜRL | @Frank Geier | Restliche Kommentare in ÜRL auflösen | Auflösen der Kommentare wurde in der GTG vom 24.09.2024 angefangen. |
Bericht zu "tenderness" aus TUG und weitere Vorgehen | AF | Stephan:
Der Change Request von Niederlande wird eingereicht. Warten auf die Antwort von SI ob das beantragte Konzept angenommen wird. Modellierung ist nicht korrekt. Im PT steht "tender" aber die Method ist "palpation". Dies scheint nicht korrekt zu sein | @Foppa, Annatina Change Request an SI um die Modellierung anzupassen. |
Textdefinitionen | SN | Diskussion aus der GTG vom 24.09.2024:
| Für alle Structure Konzepte eine Textdefinition einfügen um Klarheit zu schaffen bei den Gesundheitsfachpersonen. Die Einführung von Textdefinitionen nur in Deutsch kann nicht von SNOMED International geprüft werden. So könnten Änderungen in der Bedeutung des Konzepts entstehen. Die GTG ist eher ein "Trigger" um diese Textdefinitionen von SNOMED International zu verlangen, bei unklaren Konzepten. |
Leerzeichen bei "/" | SN | Aus der GTG vom 24.09.2024 In der Übersetzungsrichtlinie haben wir festgelegt, dass bei Verwendung des Schrägstrichs "/" jeweils kein Leerzeichen vorher und nachher gemacht werden soll. Wie machen wir die Qualitätskontrolle in unseren Übersetzungen? → Übersetzungen mit "/" identifizieren | In den RF2-Dateien mit einem Editor durchsuchen. CH NRC wird die Dateien durchsuchen beim Import |
|
|
|
|
Rückmeldungen aus TUG
Titel des Tickets | Status | Link |
|---|---|---|
396031000 |Dimeticone (substance)| -> Dimeticone 350 | Alejandro, Drug User Group | |
398123003 |Dawn phenomenon (disorder)| | CR einreichen | |
78077007 |Battered spouse syndrome (finding)| | CRS durch Ole | |
15589001 |Ligation of major artery of neck (procedure)| | CR einreichen | |
Duplicate 724556004 |Iron deficiency anemia due to blood loss (disorder)| / 413533008 |Anemia due to chronic blood loss (disorder)| | in discussion | |
|
|
|
|
|
|
Diskussionspunkte
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Surg. Proc.-Projekt | FG | Übersetzung für "Inguinal hernia" als PT: Hernia inguinalis (Vorzeugsbezeichnungen in OPS und ICD) Inguinalbruch Inguinalhernie Leistenbruch Leistenhernie weiterhin: "recurrent hernia" → Rezidivhernie der ... (z. B. 72370007 |Repair of recurrent ventral hernia (procedure)| → Verschluss einer ventralen Rezidivhernie oder Verschluss einer rezidivierenden Bauchwandhernie?) Vorbereitung von Helmut: Christoph Powondra und ich haben am Dienstag den 8.10 leider Vorträge an unserer medizinischen Universität in Krems. Ihr könnt geren die Hernien an Hand der Vorlagen besprechen, wir sind sonst am 22.10. wieder dabei und ich kann es auch vortragen. Anbei unsere Aufstellung, auch schon mit Stefan Schulz abgeklärt bereits übersetzt Konzepte aber inkosistent: entweder Hernie oder Bruch, ich bin für Hernie 414396006 | Bauchwandhernie | de Hernie der vorderen Bauchwand
236037000 | Narbenbruch | de Narbenbruch
196884002 | Narbenhernie mit Einklemmung | de Narbenhernie mit Einklemmung
50063009 | Schenkelhernie | de Hernia femoralis
9839004 | Zwerchfellhernie | de Zwerchfellhernie
Übersetzungsvorschläge:
wobei wir für alle weiteren Konzepte der jeweiilgen Hernien nur die ersten beiden Terme verwenden würden, da man so die semantische Interoperabilität am besten abbilden kann.
Übersetzungsvorschläge für Komplikationen:
196809009 | Eingeklemmte Leistenhernie | de Hernia inguinalis incarcerata
| Alle: Wird amOct 8, 2024 besprochen. Bis zum Meeting Überlegungen machen. @Helmut Dultinger (Unlicensed) bereitet etwas vor
Deutschsprachige Hernie als PT verwenden und die anderen sollen als Synonyme aufgenommen werden. Die Lateinischen begriffe sollen ebenfalls als Synonyme aufgenommen werden. Offen ist noch die Frage mit "bilateral". Mache Konzepte sind im plural und andere nicht. In Fett sind die PT gekennzeichnet. Oct 8, 2024 Entscheid: Die Übersetzungen werden in eine Worklist aufgenommen und werden noch durch die GTG geprüft und abgenommen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Arbeitsprogramm | FG | Wir haben gesehen, dass die Seite Arbeitsprogramm der GTG noch auf einem älteren Stand ist. Wir wollten sie mal aktualisieren, aber war bis jetzt nicht möglich. Sollen wir sie evtl. von den öffentlichen Seiten nehmen? | Oct 8, 2024 Entscheid: Ins Archiv verschieben | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nächste GTG Sitzung durchführen? | PG | Nächste GTG Sitzung ist während der SNOMED Business Meeting. Wollen wir sie ausfallen lassen oder Trotzdem durchführen? | Oct 8, 2024 Entscheid: Sitzung am Oct 22, 2024 ausfallen lassen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Übersetzungsrichtlinie für Seitenangabe | HD | Übersetzungsrichtlinie für Seitenangabe und beidseits, am Ende eines Terms, auf deutsch oder lateinisch: In den Übersetzungsrichtlinien kein Hinweis auf Seitenangaben gefunden, wird die Seitenangabe am Ende eines Konzepts hinzugefügt ? Verwenden wir deutsch oder lateinische Seitenangabe bei lateinischen Termen?
Ich wurde die Seitenangabe auf deutsch auch bei lateinischen Konzepten bevorzugen.
Ich würde die Seitenbezeichnung am Ende bevorzugen. Bsp: |
Copyright © 2026, SNOMED International