2024-01-30 German Translation Group

2024-01-30 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Ja

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer-Sablatnig@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Ja

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

Ja

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

Nein (Terminkonflikt)

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Nein

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Ja

Sabine Kilchherr

sabine.kilchherr@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Entschuldigt

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Entschuldigt

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

Ja



Agenda

  • Übersetzung von Impfungen

    • Ergänzen von Fällen mit "capsular, conjugated", "inactivated", "polysaccharid", unconjugated, whole  etc. in "Spezifische Regeln für Impfungen

    • Da sind wir nicht immer ganz einheitlich bisher auch was Impfung gegen Erreger vs. Impfung gegen Krankheit betrifft inbesondere was den Preferred Term betrifft

    • Bei Kombinationsimpfstoffen Reihenfolge relevant?

  • 364738009 |Finding of outcome of delivery (finding)| and 169836001 |Birth of child (finding)| have been inactivated.

  • Weitere Change Requests, die eingereicht worden sind:

  • Übersetzungen bereinigen von den Descriptions mit ss? (Kommentar Frank Meeting 19-12-2023)

  • History of: Alternativen zu "Zustand nach" (z. B. bei Akromegalie, Herzschrittmacher in situ)

  • Einheitliche Übersetzung, beispielsweise "poor"

  • Rückmeldungen aus TUG

  • Diskussion Ausfluss (cf. Beschlossene Übersetzungen)

Diskussionspunkte

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

  • Übersetzung von Impfungen

    • Ergänzen von Fällen mit "capsular, conjugated", "inactivated", "polysaccharid", unconjugated, whole  etc. in "Spezifische Regeln für Impfungen

    • Da sind wir nicht immer ganz einheitlich bisher auch was Impfung gegen Erreger vs. Impfung gegen Krankheit betrifft inbesondere was den Preferred Term betrifft

    • Bei Kombinationsimpfstoffen Reihenfolge relevant?



  • Vaccine product containing only Neisseria meningitidis serogroup C capsular polysaccharide conjugated antigen (medicinal product)

  • Mögliche Übersetzungen:

    • Gekapselter Polysaccharid-Konjugatimpfstoff gegen Meningokokken Serogruppe C 

      • vs.

    • Kapsel-Polysaccharid-Konjugatimpfstoff gegen Meningokokken Serogruppe C

      • vs.

    • Impfstoff gegen Meningokokken Serogruppe C (Polysaccharid, gekapselt, konjugiert)

      • Stellt die zusätzlichen Informationen hinten an → tendenziell nicht

  • Vaccine product containing only Salmonella enterica subspecies enterica serovar Typhi capsular polysaccharide unconjugated antigen in parenteral dose form (medicinal product form)

    • Kapsel-Polysaccharid-Impfstoff gegen Salmonella-enterica-subspecies-enterica-serovar-Typhi als parenterale Darreichungsform

  • Vaccine product containing only Streptococcus pneumoniae Danish serotype 1, 3, 4, 5, 6A, 6B, 7F, 9V, 14, 18C, 19A, 19F, and 23F capsular polysaccharide antigens (medicinal product)

    • https://www.pei.de/DE/arzneimittel/impfstoffe/pneumokokken/pneumokokken-node.html

    • Pneu­mo­kok­ken­po­ly­sac­cha­rid-Kon­ju­ga­timpf­stoff (13-va­lent, ad­sor­biert)

      • vs.

    • 13-valenter-Kapsel-Polysaccharid-Konjugatimpfstoff gegen Pneumokokken

      • vs.

    • Kapsel-Polysaccharid-Konjugatimpfstoff gegen Pneumokokken Serogruppen 1, 3, 4, 5, 6A, 6B, 7F, 9V, 14, 18C, 19A, 19F, und 23F

      • vs.

    • 13-valenter Konjugatimpfstoff gegen Pneumokokken

    • 13-valenter-Pneumokokken-Konjugatimpfstoff

  •   Vaccine product containing only acellular Bordetella pertussis and Clostridium tetani and Corynebacterium diphtheriae and Haemophilus influenzae type b and inactivated whole Human poliovirus antigens (medicinal product)

    • Impfstoff gegen azelluläre Bordetella pertussis, Clostridium tetani, Corynebacterium diphteriae, Haemophilus influenzae Typ b und inaktiviertes ganzes humanes Poliovirus

      • vs.

    • Impfstoff gegen azelluläre Pertussis, Tetanus, Diphtherie, Haemophilus influenzae b und Polio (inaktiviert, ganz).

      • vs.

    • Pertussis-, Tetanus-, Diphtherie-, Haemophilus influenzae b- und Polio-Impfstoff → eher zu ungenau

@Rainer-Sablatnig, Stephan Nachfragen bei Experten aus nationalem Impfgremium -->Nach Abklärung eventuell alle Impfstoffe gesammelt übersetzen (ca. 210 Konzepte)
981000221107 |Vaccine product containing only Streptococcus pneumoniae antigen (medicinal product)| → Scheint inkorrekt übersetzt zu sein (@Rainer-Sablatnig, Stephan mit Expert:innen besprechen)

364738009 |Finding of outcome of delivery (finding)| and 169836001 |Birth of child (finding)| have been inactivated.

Error rendering macro 'jira' : Unable to locate Jira server for this macro. It may be due to Application Link configuration.

  • Birth (finding) und 302080006 |Finding of birth outcome (finding)| bleiben bestehen

  • Werden nicht übersetzt



Weitere Change Requests, die eingereicht worden sind:

Lujo virus (organism) https://request.ihtsdotools.org/#/requests/edit/786405?fromList=true

Lymphocytic choriomeningitis virus (organism) https://request.ihtsdotools.org/#/requests/edit/786404?fromList=true





Übersetzungen bereinigen von den Descriptions mit ss? (Kommentar Frank Meeting 19-12-2023)

Ich habe dazu eine Worklist in termSpace erstellt, aus der man die ss-Konzepte herausnehmen sollte. Wer kann das übernehmen?

  • Plan ist automatische Umwandlung von ß zu ss bei Export aus Termspace bzw. vor Import in die Authoring Plattform

NRC Schweiz @Pero Grgic @Stefanie Neuenschwander schaut sich das an (Übersetzungen bereinigen mit SS)

History of: Alternativen zu "Zustand nach" (z. B. bei Akromegalie, Herzschrittmacher in situ)

  • "History of" = "Zustand nach"

  • NICHT: "In der Eigenanamnese"

    • z.B: History of acromegaly (situation) = Zustand nach Akromegalie

  • "Family History of" = "Familienanamnese:"

@Foppa, Annatina  Familienanamnese in der Übersetzungsrichtlinie anpassen (History of)

Einheitliche Übersetzung, beispielsweise "poor"

Quelle unklar, bitte Beispiele aufzeigen



Rückmeldungen aus TUG

  • Legal guardian und deputy einegreicht. wird am 6.2. in TUG besprochen:

    Error rendering macro 'jira' : Unable to locate Jira server for this macro. It may be due to Application Link configuration.

  • 52486002 |Necrotizing fasciitis (disorder)| auch am 6.2. in TUG

    Error rendering macro 'jira' : Unable to locate Jira server for this macro. It may be due to Application Link configuration.

  • grain vs cereal:

    Error rendering macro 'jira' : Unable to locate Jira server for this macro. It may be due to Application Link configuration.
    In researching this further and in discussion with our substances lead we found that the FSN for 23182003 |Cereal (substance)| was underspecified as cereals are always grains.  As well as the existing parent 226529007 |Starchy food (substance)| the parent 264331002 |Grain (substance)| was also added.  The FSN was changed to “Cereal grain (substance)” but the synonym ‘cereal’ kept as this is commonly used.
    Not all grains are cereals however therefore a subhierarchy 1300181006 |Pseudocereal grain (substance)|was created under 264331002 |Grain (substance)| and as a sibling to 23182003 |Cereal grain (substance)| with appropriate subtypes.
    Also an additional parent of 228656006 |Plant structure (substance)|was added to 264331002 |Grain (substance)|.
    Apologies the request was not updated with this information.Only minimal changes were made as per the Editorial Guide ultimately the intent is to retire this Edible substance subhierarchy since it represents a role. https://snomed.atlassian.net/wiki/display/DOCEG/Edible+substance+and+descendants 

Zur Info

Diskussion Ausfluss (cf. Beschlossene Übersetzungen)

anpassen: Sekret als PT, Ausfluss als SY



Copyright © 2026, SNOMED International