2024-01-30 German Translation Group
TeilnehmerInnen
Name | Organisation/Rolle | Anwesenheit | |
|---|---|---|---|
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | Ja | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | Ja | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | Ja | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | Nein (Terminkonflikt) | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | Nein | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | Ja | |
Sabine Kilchherr | NRC Suisse/eHealth Suisse | Ja | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Entschuldigt | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Entschuldigt | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | Ja | |
Martin Boeker | TU München | Ja |
Agenda
Übersetzung von Impfungen
Ergänzen von Fällen mit "capsular, conjugated", "inactivated", "polysaccharid", unconjugated, whole etc. in "Spezifische Regeln für Impfungen
Da sind wir nicht immer ganz einheitlich bisher auch was Impfung gegen Erreger vs. Impfung gegen Krankheit betrifft inbesondere was den Preferred Term betrifft
Bei Kombinationsimpfstoffen Reihenfolge relevant?
364738009 |Finding of outcome of delivery (finding)| and 169836001 |Birth of child (finding)| have been inactivated.
Weitere Change Requests, die eingereicht worden sind:
Übersetzungen bereinigen von den Descriptions mit ss? (Kommentar Frank Meeting 19-12-2023)
History of: Alternativen zu "Zustand nach" (z. B. bei Akromegalie, Herzschrittmacher in situ)
Einheitliche Übersetzung, beispielsweise "poor"
Rückmeldungen aus TUG
Diskussion Ausfluss (cf. Beschlossene Übersetzungen)
Diskussionspunkte
Beschreibung | Mitschrift | Aufgaben (To-Do) |
|---|---|---|
|
| @Rainer-Sablatnig, Stephan Nachfragen bei Experten aus nationalem Impfgremium -->Nach Abklärung eventuell alle Impfstoffe gesammelt übersetzen (ca. 210 Konzepte) 981000221107 |Vaccine product containing only Streptococcus pneumoniae antigen (medicinal product)| → Scheint inkorrekt übersetzt zu sein (@Rainer-Sablatnig, Stephan mit Expert:innen besprechen) |
364738009 |Finding of outcome of delivery (finding)| and 169836001 |Birth of child (finding)| have been inactivated. |
| |
Weitere Change Requests, die eingereicht worden sind: | Lujo virus (organism) https://request.ihtsdotools.org/#/requests/edit/786405?fromList=true Lymphocytic choriomeningitis virus (organism) https://request.ihtsdotools.org/#/requests/edit/786404?fromList=true | |
Übersetzungen bereinigen von den Descriptions mit ss? (Kommentar Frank Meeting 19-12-2023) | Ich habe dazu eine Worklist in termSpace erstellt, aus der man die ss-Konzepte herausnehmen sollte. Wer kann das übernehmen?
| NRC Schweiz @Pero Grgic @Stefanie Neuenschwander schaut sich das an (Übersetzungen bereinigen mit SS) |
History of: Alternativen zu "Zustand nach" (z. B. bei Akromegalie, Herzschrittmacher in situ) |
| @Foppa, Annatina Familienanamnese in der Übersetzungsrichtlinie anpassen (History of) |
Einheitliche Übersetzung, beispielsweise "poor" | Quelle unklar, bitte Beispiele aufzeigen | |
Rückmeldungen aus TUG |
| Zur Info |
Diskussion Ausfluss (cf. Beschlossene Übersetzungen) | anpassen: Sekret als PT, Ausfluss als SY |
Copyright © 2026, SNOMED International