2024-05-21 German Translation Group
Moderation Mai-August 2024: NRC Deutschland
TeilnehmerInnen
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | nein | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | anwesend | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | nein | |
Gabriele Schmidt-Wolf | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | anwesend | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | nein | |
Martin Boeker | TU München | nein | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | nein | |
Sabine Kilchherr | NRC Suisse/eHealth Suisse | anwesend | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | nein | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | bis 14:30 | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | anwesend | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | anwesend |
Einwahlinformationen
Jetzt an der Besprechung teilnehmen
Besprechungs-ID: 360 870 876 150
Kennung: rBPFHv
Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Diskussionspunkte
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Übersetzung von "history" | EG | Die Übersetzungsformen sind schon oft diskutiert worden. Eine finale Entscheidung, vor allem für das GP-Refset, steht noch aus. | Ein Vorschlag ist die Übersetzung mit "in der Anamnese" (PT) und "in der Krankengeschichte"., auch dänische und norwegische NRC Probleme bei Übersetzung. Aber keine Lösung zur Orientierung. Eine finale Entscheidung wird aufgrund der geringen Teilnahme auf die nächste Sitzung vertagt. Zustand nach / Zustand post als SYN? (wg. ICD-Mapping?) |
wir Confluence-Seite zu Quellen für Übersetzung/Review | EG | Änderungswünsche/Ergänzungsvorschläge: Quellen zur Übersetzung bzw. zum Review von Übersetzungen). | Aufforderung zur Zusendung von möglichen Ergänzungen |
Bedarf an Session im October meeting? | AFO | muss bis 3. Juni gemeldet werden, vgl. Details SNOMED: If you plan to meet in October please book a session in the format most suitable to your members using this request form, by a deadline of Monday 3rd June, 2024 (note: complete multiple forms if you wish to have more than one session, or are supporting more than 1 group). As always, any in-person sessions onsite in Seoul can be 'hybrid' and therefore given the AV tools to also allow online attendance. Key points to note:
| Session der GTG besser beispielsweise beim Business Meeting 2025 in Oslo, da dann wahrscheinlich mehr Mitglieder vor Ort |
Qualitätssicherung
Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
QS - Carrier | FG/GSW | Carrier wurde letzte Woche besprochen, soll als "Träger..." übersetzt werden. | Zur allgemeinen Information |
QS - Karzinom | FG | Die Tumorübersetzungen wurden in Karzinom geändert, Tumor als SY beibehalten. | Als PT Neubildung für Tumor, als Kind bösartige Neubildung (PT) mit Karzinom/Sarkom/Lymphom/Ca sowie wenn im Sprachgebrauch, Krebs als SY (vgl. Krebshilfe oder Krebsregister). Rückmeldung an SI zu Unregelmäßigkeiten in Terminologie, Gründe? @stefan.schulz (Unlicensed) |
GP-Refset | Stand: 21.05.2024: Gesamt: 8936 "Ready for publication": 6909 "Comment...": 420 "Review required": 1603 | Aufforderung der Anwesenden Anteile der noch zu reviewenden Konzepte zu übernehmen, damit Deadline Ende Juni gehalten werden kann. Außerdem ist anzustreben, die Beteiligung der NRC gleichmäßig zu verteilen. |
Rückmeldungen aus TUG
Titel des Tickets | Status | Link |
|---|---|---|
Copyright © 2026, SNOMED International