2024-05-21 German Translation Group

2024-05-21 German Translation Group

Moderation Mai-August 2024: NRC Deutschland



TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

nein

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

anwesend

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

nein

Gabriele Schmidt-Wolf

Gabriele.Schmidt-Wolf@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

anwesend

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

nein

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

nein

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

nein

Sabine Kilchherr

sabine.kilchherr@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

anwesend

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

nein

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

bis 14:30

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

anwesend

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer-Sablatnig@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

anwesend

Einwahlinformationen

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 360 870 876 150

Kennung: rBPFHv

Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Einstiegsseite 2024







Diskussionspunkte

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Übersetzung von "history"

EG

Die Übersetzungsformen sind schon oft diskutiert worden. Eine finale Entscheidung, vor allem für das GP-Refset, steht noch aus.

Ein Vorschlag ist die Übersetzung mit "in der Anamnese" (PT) und "in der Krankengeschichte"., auch dänische und norwegische NRC Probleme bei Übersetzung. Aber keine Lösung zur Orientierung. Eine finale Entscheidung wird aufgrund der geringen Teilnahme  auf die nächste Sitzung vertagt. Zustand nach / Zustand post als SYN? (wg. ICD-Mapping?)

 wir Confluence-Seite zu Quellen für Übersetzung/Review

EG

Änderungswünsche/Ergänzungsvorschläge: Quellen zur Übersetzung bzw. zum Review von Übersetzungen). 

Aufforderung zur Zusendung von möglichen Ergänzungen

Bedarf an Session im October meeting?

AFO

muss bis 3. Juni gemeldet werden, vgl. Details SNOMED:

If you plan to meet in October please book a session in the format most suitable to your members using this request form, by a deadline of Monday 3rd June, 2024 (note: complete multiple forms if you wish to have more than one session, or are supporting more than 1 group).

As always, any in-person sessions onsite in Seoul can be 'hybrid' and therefore given the AV tools to also allow online attendance.

Key points to note:

  • The in-person conference will be held from October 19-23, 2024 at the Conrad Seoul Hotel

  • Zoom-only sessions can be held the week before the in-person meetings ( October 14-18, 2024)

  • Group Chairs will schedule and run sessions via your usual Zoom accounts (supported by SNOMED staff members from the CSRM, Content or Education teams).

  • All meetings will be added to the SNOMED "What's on this Week" calendar to share details with our community on Confluence and snomed.org.

  • Zoom links will be included in the listings for all applicable sessions

  • Registration for those attending the in person event will open at the start of July

  • If you plan to attend in person and want to stay onsite then we would encourage you to look at booking accommodation asap. Please see our website for details.

Session der GTG besser beispielsweise beim Business Meeting 2025 in Oslo, da dann wahrscheinlich mehr Mitglieder vor Ort

Qualitätssicherung

Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

QS - Carrier

FG/GSW

Carrier wurde letzte Woche besprochen, soll als "Träger..." übersetzt werden.

Zur allgemeinen Information

QS - Karzinom

FG

Die Tumorübersetzungen wurden in Karzinom geändert, Tumor als SY beibehalten.

Als PT Neubildung für Tumor, als Kind bösartige Neubildung (PT) mit Karzinom/Sarkom/Lymphom/Ca sowie wenn im Sprachgebrauch, Krebs als SY (vgl. Krebshilfe oder Krebsregister).  Rückmeldung an SI zu Unregelmäßigkeiten in Terminologie, Gründe? @stefan.schulz (Unlicensed) 

GP-Refset



Stand: 21.05.2024:

Gesamt: 8936

"Ready for publication": 6909

"Comment...": 420 

"Review required": 1603

Aufforderung der Anwesenden Anteile der noch zu reviewenden Konzepte zu übernehmen, damit Deadline Ende Juni gehalten werden kann. Außerdem ist anzustreben, die Beteiligung der NRC gleichmäßig zu verteilen.

Rückmeldungen aus TUG

Titel des Tickets

Status

Link

Titel des Tickets

Status

Link


























Copyright © 2026, SNOMED International