2024-02-13 German Translation Group
TeilnehmerInnen
Name | Organisation/Rolle | Anwesenheit | |
|---|---|---|---|
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | Ja | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | Entschuldigt | |
Helmut Dultinger | ÖGAM |
| |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | Entschuldigt (Urlaub) | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | Ja | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | Nein | |
Sabine Kilchherr | NRC Suisse/eHealth Suisse | Ja | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Ja | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Ja | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | Ja | |
Martin Boeker | TU München | Ja |
Agenda
Offene Punkte (vgl. Einstiegsseite 2024)
Rückmeldung zu "Zustand nach"
Vorgehen Review
Umgang mit "Immunglobulin"
Einheitliche Übersetzung von "poor", da im GP-Refset unterschiedliche Übersetzungen, z. B.: Poor concentration (finding) - Schlechte Konzentration; Poor stream of urine (finding) - Abgeschwächter Harnstrahl, Poor visual acuity - Geringer Visus, Geringe Sehschärfe, Schlechte Sehschärfe, Schwache Sehschärfe u. a., auch einheitliche Übersetzung für "profound", Beispiel: Profound intellectual disability (disorder)
Rückmeldungen aus TUG
Automatische Umwandlung von ß zu ss bei Export aus Termspace?
Diskussionspunkte
Beschreibung | Mitschrift | Aufgaben (To-Do) |
|---|---|---|
Offene Punkte | vgl. Einstiegsseite 2024 |
|
Rückmeldung zu "Zustand nach" | Am 31.1.2024 besprochen (hier festgehalten: History of):
Rückmeldung Frank: Aus unserer Sicht ist es nicht korrekt. s. https://flexikon.doccheck.com/de/Zustand_nach Das würden wir gerne nochmal aufgreifen. Immer mit "Zustand nach" zu übersetzen, kann zu Fehlern führen. Es sollte differenziert werden, ob etwas noch aktuell ist oder nicht. "History of" sagt nichts darüber aus, ob es abgeschlossen ist oder nicht. Bei "Zustand nach" sind nur abgeschlossene Ereignisse gemeint. In der Modellierung ist bei allen Konzepten als "temporal context" jeweils "in the past" angegeben. Vgl. Attribute Situation with Explicit Context Defining Attributes. Im Gegensatz dazu hat "Family history of" den Temporal context von "Current or past (actual)". Vgl. auch Umgang in der ICD-10: https://www.bfarm.de/DE/Kodiersysteme/Services/Kodierfragen/ICD-10-GM/Allgemeine-Kodierfragen/icd-10-gm-1001.html#:~:text=seit%20ICD%20-10-%20SGB-,9%20verschl%C3%BCsselt%20werden. "History of acromegaly" kann so verstanden werden, dass nichts mehr weiter wächst. Beim "Zustand nach Herzschrittmacher" könnte ein Herzschrittmacher entfernt oder ersetzt worden sein. | Übersetzung von "History of" mit "Zustand nach": @Frank Geier bespricht das nochmals mit der ICD-10-Gruppe |
Vorgehen Review |
Wie können wir den Review-Prozess beschleunigen ohne Qualitätseinbußen? Vorschlag aus letztem Kommentarbesprechungs-Call:
Sparrings: Sabine Kilchherr + Elisabeth Giesenhagen Frank Geier + Annatina Foppa Sophie Klopfenstein + Stephan Rainer-Sablatnig Gabriele Schmidt-Wolf + Pero Grgic + Stefanie Neuenschwander Joker für Fachfragen: Helmut Dultinger Stefan Schulz Martin Boeker Zusätzliche Punkte:
Die Übersetzungen sind dringend notwendig, damit nicht auf ICD-10 umgestellt wird. Beim IPS fehlen nur noch 900 Terme, was auch prioritär einzustufen wäre. "Cluster" könnten über ICPC-2 oder ICD-10 einfacher gebildet werden. Elisabeth und Gabriele haben schon über 4000 Konzepte gereviewed. 3000 Konzepte müssen noch zugewiesen werden. |
|
Umgang mit "Immunglobulin" | Beispiele:
Aktuelle Übersetzungen:
Fragen:
Ja, vgl. unten.
Ja, vgl. unten.
Vgl. unten.
Wenn zusammengehörig, dann mit Bindestrich. Diskussion: Siehe Präsentation für Erläuterungen zu Immunglobulin. Soll nahe an der aktuellen medizinischen Fachsprache bleiben. Immunologen würden wohl zwischen Antikörpern und Immunglobulinen differenzieren. Analog Antibodies and antigens
Evtl. wird der Branch sowieso deprecated, da es durch die Zusammenarbeit mit LOINC zu vielen Umstellungen kommt. | @Foppa, Annatina ergänzt Übersetzungsrichtlinie mit Übersetzungen von "Immunoglobulin" Helmut Dultinger fragt bei Laborkollegen nach bzgl. Übersetzung von level (procedure) |
Rückmeldungen aus TUG |
|
|
Einheitliche Übersetzung von "poor" | Einheitliche Übersetzung von "poor", da im GP-Refset unterschiedliche Übersetzungen, z. B.:
Im Englischen häufig Synonyme mit "Bad" oder "Poor". Im Deutschen schwierig, einheitlich zu bleiben. Vorschläge:
Beispiel Children von "Strength of stream of urine - finding, SCTID: 366278001"Good stream of urine (finding) Normal urinary stream (finding) Poor stream of urine (finding) Weak urinary stream due to benign prostatic hypertrophy (finding) => "poor" und "weak" werden quasi synonym verwendet => Was ist die Aussage von "Good stream" in Abgrenzung zu "Normal"? | @Foppa, Annatina ergänzt Übersetzungsrichtlinie mit Übersetzungen von "poor" @Frank Geier bringt Frage bzgl. Good stream of urine (finding) und Normal urinary stream (finding) in TUG |
Automatische Umwandlung von ß zu ss bei Export aus Termspace? | Wird Termspace das machen? Wenn ja, können wir einen Testlauf machen, um zu sehen, ob es funktioniert? Soll erst nach dem Export erfolgen, bspw. über Authoring Tool von SNOMED International oder eigenem CH-Skript. |
|
Copyright © 2026, SNOMED International