2024-07-30 German Translation Group

2024-07-30 German Translation Group

e über Moderation Mai-August 2024: NRC Deutschland



TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Gabriele Schmidt-Wolf

Gabriele.Schmidt-Wolf@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

entschuldigt

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

ja

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

entschuldigt

Sabine Kilchherr

sabine.kilchherr@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

entschuldigt

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer-Sablatnig@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Einwahlinformationen

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 360 870 876 150

Kennung: rBPFHv

Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

GP refset

FG

DL für Bearbeitung 31.7.24, 371 noch offen

371 Tasks sind noch offen und werden von der Gruppe noch bearbeitet, keine DL

Reviewtermine

FG

wieder angesetzt für Anfang des Monats

Neubildung, Karzinom → Dokumentation aktualisieren @Frank Geier
ÜRL dringend neu veröffentlichen
  • bei Inaktivierung von schon publizierten Übersetzungen: in Tabelle eintragen Inaktivierung

  • Dokumentation vereinfachen - wie?









Diskussionspunkte

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Familienanamnese

@Sophie Klopfenstein (Unlicensed) 

Family history haben wir zum Teil wohl im Januar besprochen : 2024-01-30 German Translation Group Hier steht auch. dass es in der Übersetzungsrichtlinie angepasst werden soll, aber ich habe es nicht gefunden.

Die Seite History of wurde besprochen. Kommentare der Gruppendiskussion wurden auf der Seite dokumentiert. Familienanamnese wurde neu hinzugefügt →  @Frank Geier Seite anpassen

"above reference range" / "below reference range"

@Sophie Klopfenstein (Unlicensed) 

Hier gibt es auch ganz oft "Erhöhung von XXX". Finde ich persönlich nicht ganz sauber, denn ein Wert kann erhöht sein (im Vergleich zu einer früheren Untersuchung z. B.) aber weiterhin im Referenzbereich liegen :) Aber auch die en. Synonyme sind nicht ganz sauber.

  • Above reference range, Below reference range, Within reference range, and Outside reference range should be used in the FSN, PT, and modeling of measurement findings instead of High, Raised, Elevated, Increased, Low, Decreased, Normal, and Abnormal

    • Existing acceptable descriptions with High, Raised, Elevated, Increased, Low, Decreased, Normal, and Abnormal can remain. Measurement findings

Aktuelle Übersetzungen für above reference range:

  • oberhalb des Referenzbereichs

  • oberhalb Referenzbereich

  • über Referenzbereich

  • über dem Referenzbereich

  • über Referenzwert → falsch

→ PT: xxx oberhalb Referenzbereich

SY: über Referenzbereich

SY: xxx erhöht

Aktuelle Übersetzungen für under reference range:

  • unter Referenzbereich

  • unterhalb des Referenzbereichs

→ PT: xxx unterhalb Referenzbereich

SY: unter Referenzbereich

SY: xxx erniedrigt

Aktuelle Übersetzungen für within reference range:

  • innerhalb des Referenzbereichs

→ PT: innerhalb Referenzbereich

Aktuelle Übersetzungen für outside reference range:

  • außerhalb des Referenzbereichs

  • außerhalb Referenzbereich

→ PT: außerhalb Referenzbereich



von der Gruppe beschlossen, gegen-Genitiv-Voting: 4 gegen 2 Stimmen



→ Übernahme in ÜRL und Guidelines in termSpace

→ QS:

1. Bearbeitung der Tasks in Inbox von Sophie

2. Bisher übersetzte (51) bearbeiten, alles deaktivieren, was nicht der o.g. Regeln entspricht → Worklist erstellen @Sophie Klopfenstein (Unlicensed) 

3. 892 mit reference range übersetzen



  • Wert als Zusatz übersetzen

ÜRL

FG

Aus der Vorbereitung für Aufnahme in die Übersetzungsrichtlinie werden die ersten fünf Punkte von GSW und EG für die Aufnahme in die ÜRL besprochen: 

in nächster Sitzung besprechen

Kinderuntersuchungen

@Sophie Klopfenstein (Unlicensed) 

Wie sollen die Kinderuntersuchungen zu den U-Untersuchungen aus dem DE Kinderheft gemapped werden? Teilweise passen die Zeiträume aus den internationalen Konzepten nicht perfekt

in nächster Sitzung besprechen

Palsy / Paralysis / Paresis

@Sophie Klopfenstein (Unlicensed) 

Bei vielen Lähmungs-Konzepte wird der Begriff "palsy" genutzt. Dies bezeichnet eine vollständige (Paralysis) oder unvollständige (Paresis) Lähmung.
1. Leider sind "Paralysis" und "Paresis" nicht immer beide als Synonyme aufgeführt.

2. Bei einigen "Paralysis"-Konzepte wird "Palsy" als Synonym angegeben (was etwas ungenau ist). z. B. bei 399088004 | Common peroneal nerve paralysis (disorder) | https://browser.ihtsdotools.org/?perspective=full&conceptId1=399088004&edition=MAIN/2024-07-01&release=&languages=en

Wie sollte man hier vorgehen?

in nächster Sitzung besprechen

"Fear of"

@Rainer-Sablatnig, Stephan 

Derzeit meist als "Furcht vor" übersetzt. z.B: 724879005 |Fear of skin disease (finding)|. Derzeit "Furcht vor Hauterkrankung". 

Sollte auch "Angst vor" als Übersetzung geführt werden? z.B. "Angst vor Hauterkrankung"?

erledigt

"Cancer"

@Rainer-Sablatnig, Stephan 

Derzeit meist als "bösartige Neubildung" übersetzt. z.B. 723093008 |Fear of cancer of respiratory system (finding)| → "Furcht vor bösartiger Neubildung des respiratorischen Systems".

Auch als "Krebs" bzw. "Krebserkrankung" übersetzten?

z.B. "Furcht vor Krebserkrankung des respiratorischen Systems"? 

cancer ist Relikt, das in SCT in Zukunft nicht mehr gebraucht wird

"bilateral"

@Sophie Klopfenstein (Unlicensed) 

680531000119103 | Cataract of bilateral eyes caused by drug (disorder) |

bilaterale Katarak ? / bilaterale Katarakte ? / Katarakt beidseitig ? / Katarakt beidseits ? / Katarakt beider Augen ?
→ Bitte um ein Strukturvorschlag

in nächster Sitzung besprechen

Qualitätssicherung

Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Verwendung von Artikeln/Spezifizierung in ÜRL

EG

Hinweis: Beide Artikelformen (unbestimmt/bestimmt) sind zur Übersetzung von manchen Konzepten notwendig.

Beispiel:

Embryonic cyst of fallopian tube (disorder) - Embryonale Zyste der Tuba uterina / Embryonale Zyste einer Tuba uterina

verschoben auf nächstes Meeting

Offene QS



Drug-induced, Schmerzen

verschoben auf nächstes Meeting

Rückmeldungen aus TUG

Titel des Tickets

Status

Link

Titel des Tickets

Status

Link

396031000 |Dimeticone (substance)| -> Dimeticone 350

Alejandro, Drug User Group

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

398123003 |Dawn phenomenon (disorder)|

CR einreichen

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

78077007 |Battered spouse syndrome (finding)|

CRS durch Ole

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

15589001 |Ligation of major artery of neck (procedure)|

CR einreichen

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

Duplicate 724556004 |Iron deficiency anemia due to blood loss (disorder)| / 413533008 |Anemia due to chronic blood loss (disorder)|

in discussion

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh













Copyright © 2026, SNOMED International