2024-11-19 German Translation Group

2024-11-19 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Entschuldigt

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Anwesend

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Anwesend

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

Anwesend

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

 

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Anwesend

Sabine Kilchherr

sabine.kilchherr@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Anwesend

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Anwesend

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

Entschuldigt

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Anwesend

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer-Sablatnig@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Entschuldigt

Christoph Powondra

christoph.powondra@pve-boe.at

 

Anwesend

Einwahlinformationen

________________________________________________________________________________

Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 385 056 220 942

Kennung: MBT4sP

________________________________________________________________________________

Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

ÜRL

@Frank Geier 

Restliche Kommentare in ÜRL auflösen

Auflösen der Kommentare wurde in der GTG vom 24.09.2024 angefangen.

Rückmeldungen aus TUG

Titel des Tickets

Status

Link

Titel des Tickets

Status

Link

396031000 |Dimeticone (substance)| -> Dimeticone 350

Alejandro, Drug User Group

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

398123003 |Dawn phenomenon (disorder)|

CR einreichen

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

78077007 |Battered spouse syndrome (finding)|

CRS durch Ole

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

15589001 |Ligation of major artery of neck (procedure)|

CR einreichen

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

Duplicate 724556004 |Iron deficiency anemia due to blood loss (disorder)| / 413533008 |Anemia due to chronic blood loss (disorder)|

in discussion

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

 

 

 

 

 

 

Diskussionspunkte

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

 

HD

Sollen wir eine Anfrage an die GTG in Bezug auf eine Übersetzungsrichtline für Frakturen stellen? Im weiteren kann eine Übersetzungsrichtline  für andere unfallchirurgische Terme erstellt werden.

 

Bereits Übersetzt Konzepte:

 

Übersetzte Konzepte:

 

2676007 | Radiusfraktur |

  de   Radiusfraktur
  de   Speichenbruch
  en   Fracture of radius (disorder)
  en   Fracture of radius

 

  • Birth fracture of radius (disorder)

  •     Closed fracture of radius (disorder)

  •     Distale Radiusfraktur

  •     Fracture of left radius (disorder)

  •     Fracture of radius AND ulna (disorder)

  •     Fracture of right radius (disorder)

  •     Open fracture of radius (disorder)

  •     Pathological fracture of radius (disorder)

  •     Proximale Radiusendfraktur

  •     Radiusschaftfraktur

  •     Stress fracture of radius (disorder)

  •       Torus fracture of radius (disorder)

 

Falsch ist: 

 

263195007 | Proximale Radiusendfraktur |

  de   Proximaler Speichenendbruch
  de   Proximale Radiusendfraktur
  en   Fracture of proximal end of radius (disorder)
  en   Fracture of proximal end of radius
  en   Fracture of upper end of radius

 

Vorschlag: Proximale Radiusfraktur, oder Synonym Proximale Speichenfarktur

 

weitere veröffentlichte Übersetzungen :

 

  •     Kapitatumfraktur

  •     Lunatumfraktur

  •     Open fracture of carpal bone (disorder)

  •     Trapeziumfraktur

  •     Trapezoidfraktur

  •     Triquetrumfraktur

 

Fragestellung: Sollen wir wenn möglich die  eingedeutschten lateinisch Bezeichnung verwenden , und wenn möglich in einfacher Termkonstruktion ? 

 

Bsp: 

 

Fraktur des Malleolus lateralis

|281535004

fracture of lateral malleolus (disorder)

Außenknöchelfraktur

Laterale Malleolarfraktur

 

Das Problem in Österreich ist , dass bei uns im Bereich Ortho-Trauma die reine lateinische Nomenklatur meist in einer abgekürzten Version angewendet wird. Sollte man sich dieser Version wenn möglich nähern ? 

 

Sollten wir  Fraktur des Malleolus lateralis als PT auswählen oder Laterale Malleolarfraktur. Im klinischen Sprachgebrauch wir eher Fraktur des Malleulus lateralis verwendet werden.

 

Funktoniert aber nicht bei Proximaler Radisfraktur, Bsp Fraktur des proximalen Endes des Radius - das verwendet niemand.

 

weiteres Beispiel:

 

Ulnare Styloidfraktur 

|281530009

fracture of ulnar styloid (disorder)

Fraktur des Ulnastyloides

Processus styloideus-Fraktur der Ulna

|281530009

fracture of ulnar styloid (disorder)

Fraktur eines ulnaren Styloides

Fraktur des Processus styloideus ulnae

|281530009

fracture of ulnar styloid (disorder)

Fraktur eines Ulnastyloides

 

Wie sollen wir diese Konzept benennen: 

 

Bei Verwendung von zusammengesetzten Terme haben wir weniger  Probleme  mit bestimmten und unbestimmten Artikeln. Processus styloides-Fraktur hat den Vorteil der fehelnden Artikel und man benötigt keine lateinische Deklenation.

 

Fraktur des Pocessus styloides ulnae. Da kommt das Probelm der lateinische Deklenation ins Spiel. 

 

Zusammenfassen würde ich eine Übersetzung bevorzugen die sich möglichst an der lateinischen anatomischen und traumatologischen Nomenklatur hält. So bekommen wir die schnellste und größtmögliche Akzeptanz von den Ortho-Trauma Kollegen. Eingedeutscche lateinische Diagnosen sind für den niedergelassen Bereich am Beginn ausreichend 

 

Für den stationären Ortho7Tauma Bereich ist das l für Österreich bleibt eine möglichst vollstände lateinische Übersetzung der Ortho-Trauma Terme  von SNOMED CT zu schaffen, wobei eine abgekürzte Form ausreichend ist. Das ist in Bezug auf die lateinische Deklination einfacher .

 

Hier als Beispiel einiger Arztbriefe des gleichen Patienten um ein Gefühl für das Sprachchaos in der Medizin zu bekommen:

 

auch primär eingedeutsche Versionen aus dem stationären Beteich sind vorhanden:

 

 

Meistens aber aus dem Traumazentrum lateinisch: 

 

 

 

Aus dem niedergelassenen Bereich meistens eingedeutscht

 

 

Traumazentrum: 

 

 

Gleicher Patient Diagnose vom niedergelassen Kollegen sind meistens eingedeutscht 

 

 

ebenso : 

 

 

Gleicher Patient, gleiches Traumazentrum, ein Großteil der alten Diagnosen sind weg: keine früheren Erkrankung bekannt ist originell !

 

 

 

Laut Übersetzungsrichtlinie gibt es verschieden Anhaltspunkte:

 

1.18.3. Termkonstruktionen:

Einfachen Termkonstrukten ist der Vorzug zu geben gegenüber solchen, die Relativsätze oder Präpositionalphrasen verwenden. 

Beispiel:

  • "Basalzellkarzinom mit Infiltration der Weichteile" (preferred)

  • "Weichteile infiltrierendes Basalzellkarzinom" (acceptable)

Nicht gewünscht: "Basalzellkarzinom, das die Weichteile infiltriert

 

1.19. Zusammensetzung von Termen (Kompositabildung) und Verwendung des Bindestrichs

Grundsätzlich sind  zusammengesetzte Terme einer Silbentrennung vorzuziehen, vorausgesetzt das zusammengesetzte Wort ist vernünftig lesbar und gebräuchlich.

Beispiele:

Englischer FSN

Deutsche Synonyme



Fracture of radius (disorder)

Radiusfraktur

Fraktur des Radius

 

 

1.19.2. Verwendung von Artikeln:

Am Anfang eines Terms wird kein Artikel verwendet. Unzulässig wäre z.B. "Die Fraktur des Radius" oder "Der Herzschrittmacherwechsel".

Innerhalb von Termen können Artikel stehen, auch wenn sie im Englischen fehlen, z.B.

Englischer FSN

Deutsches Synonym

fracture of radius

Fraktur des Radius

Radiusfraktur

In ÜRL aufnehmen??

  • PT: Fraktur des XX

  • SYN: Fraktur des XX (lat. Begriff, Seitenbezeichnung auf Deutsch)

 

EntscheidNov 19, 2024 :

So belassen wie es bereits in der ÜRL steht. Fraktur des XX als SYN aufnehmen und bei der Implementierung der Suche lösen → beide Terme sollen eingegeben werden können.

Die Seitenbezeichnung auf Deutsch ist Ok.

 

SK

Themen vom August:
2024-08-13 German Translation Group

Am dringendsten sind folgende Themen:

- bilateral - Blockiert mich für die QA von "Drug-induced"

 

Beispiele wären:

Angle closure glaucoma of bilateral eyes caused by drug (disorder) - 1285718001

Cataract of bilateral eyes caused by drug (disorder) - 680531000119103

Keratopathy of bilateral eyes caused by drug (disorder) - 15999391000119104

Open angle glaucoma of bilateral eyes caused by drug (disorder) - 1285713005

 

- "Blood XX" ; ähnliche Frage zu "Cerebrospinal fluid XX", "Plasma XX", "Serum XX", "Urine XX", etc. Blockiert mich für die QA von "Reference range"

Beispiele:

Blood magnesium below reference range (finding) - 1179460004

Blood leukocyte number below reference range (finding) - 419188005

Blood glucose outside reference range (finding) - 166922008

Blood urea within reference range (finding) - 166711002

 

Cerebrospinal fluid glucose above reference range (finding) - 167741009

Cerebrospinal fluid globulin below reference range (finding) - 167751005

 

Plasma creatine kinase above reference range (finding) - 1153493000

Plasma proteins below reference range (finding) - 166791001

 

Serum copper above reference range (finding) - 1187055008

Serum creatinine below reference range (finding) - 166715006

Serum lactate dehydrogenase level above reference range (finding) - 396697000

Serum sodium below reference range (finding) - 1153567005

 

Urine pH above reference range (finding) - 1284825007

Urine protein electrophoresis within reference range (finding) - 167457005

Urine substance level above reference range (finding) - 1217345006

Urine vanillylmandelic acid above reference range (finding) - 274784001

EntscheidNov 19, 2024 :

Als PT "links", "rechts", "beidseits" als Adjektiv aufnehmen am Ende des Terms, wie ein Qualifier, wo möglich.

Zugelassene Synonyme "beider", "bilateral"

Bsp: 

Open angle glaucoma of bilateral eyes caused by drug (disorder)

PT: Medikamenteninduziertes Engwinkel Glaucom beidseitig

Engwinkel Glaucom beidseitig durch Medikamente

Bereits publizierte Terme sollen beibehalten werden.

 

 

Diskussion Referenzbereich:

Entscheid Nov 19, 2024 

Vorschlag: "Substanz" im "Specimen" →  Bsp: Magnesium im Blut

 

Hinweis Kombinationen der Synonyme

In der Praxis genutzte Varianten sollen als Synonym aufgenommen werden.

Es soll aber vermieden werden Fachterme mit den deutschen Termen zu mischen.

Bsp:

  • Glukose im Blut über Referenzbereich

  • Blutglukose erhöht

 

AF

  • Übersetzung von „Adverse reaction“/“Adverse reaction to”. Aktuell gibt es eine Diskrepanz

Oft wird UAW und NW gleich verwendet, SNOMED ist da aber genauer.

Korrekt ist "Unerwünschte Wirkung" und nicht "Unerwartete Reaktion".

"Unerwartete Reaktion" wurde aus Termspace entfernt.

 

AF

  • Weiteres Vorgehen Publizierung ÜRL

Die Guidelines auf termSpace sind noch nicht überarbeitet und die ÜRL auf Confluence ist auch noch nicht fertig. Daher gibt es da Diskrepanzen. Wir müssen einen Weg finden, wo wir beide gleich halten.

Entscheid Nov 19, 2024 :

Kommentare müssen noch aufgelöst werden bevor eine neue Version publiziert werden kann.

Bis Ende des Jahres eine neue Version wäre gut.

Vorgehen

Alle der Gruppe schauen sich die offenen Kommentare bis zum Dec 10, 2024 an. Muss etwas Diskutiert werden soll dies zum entsprechenden Kommentar angemerkt werden. Ansonsten wird davon ausgegangen, dass man einverstanden ist mit dem Kommentar. Am Dec 10, 2024 Werden nur die Kommentare angeschaut die Disktutiert werden müssen.

Specimen

FG

Wir haben für unsere Labormeldungen einige Specimen übersetzt und auch bei SNOMED Int. neu beantragt. Da die gwünschten Übersetzungen der Labore nicht unseren Übersetzungen entsprechen, haben wir ein Problem:

z. B. 122592007 |Acellular blood (serum or plasma) specimen (specimen)|

gewünschte Übersetzung: Azelluläres Blut

aber Specimen substance: 762634006 |Acellular blood (substance)| → Dieses Muster haben wir für 300 Konzepte.

Lösungen gibt es, aber nicht in SNOMED CT (Interface-Terminologie)

Übersetzungen sind auf zweierlei Ebenen übersetzt:

  • als Kompositum bei z. B. 119297000 |Blood specimen (specimen)| → Blutprobe

  • als eigenständiges Wort bei z. B. 703430008 |Arterial cord blood specimen (specimen)| → Probenmaterial aus arteriellem Nabelschnurblut

Frage: Benötigt es eine Vereinheitlichung zwischen Probe/Probenmaterial?

Entscheid Nov 19, 2024 :

Es sollte das am besten geeignete verwendet werden. Manchmal Probe, manchmal Probenmaterial.

 

AF / HD

Kongenital- konnatal-angeboren : als Synonym betrachten, welcher Term ist PT :

  • Aktuelle Guideline in termSpace für „congenital“:

  •  

    • PT: Angeboren

    • SY: Kongenital

  •  inkl. Synonym „Konnatal“ – wird in SNOMED CT nicht unterschieden, ist aber ein feiner Unterschied

  • In ÜRL ergänzen

Entscheid Nov 19, 2024 

Für Konzept „congenital“

  • Angeboren als PT

  • Konnatal als zusätzliches SYN

 

AF / HD

Akronyme,Abkürzungen, zumindest 3 eher 4 stellige eindeutige als Synonym ohne Termbezeichnung  Bsp: COPD etc.

  • Abkürzungsrichtlinie muss dringend in ÜRL festgelegt werden

  • Vgl. Fall 56717001 |Tuberculosis (disorder)|

Vorschlag:

Chronisch obstruktive Lungenerkrankung

COPD - Chronisch obstruktive Lungenerkrankung

COPD

 

Erstellung einer Liste der gebräuchlichsten Abkürzungen. Diese Liste könnte in die Software implementiert werden. Dies würde auch kontextabhängige Abkürzungen direkt bei der Dokumentation ermöglichen, wie z.B. HWI.

Entscheid ist noch offen.

 

AF / HD

Post infektiöse Enzepahlitis/Meningitis/ Myelitis wir bei uns nich verwendet , wir sprechen von bsp. Varizellen-Enzephalitis 

Vorschlag:

Post infektiöse Konzepte übersetzten mit Varizellen-Enzephalitis.

Helmut verschickt eine Mail für Feedback.

 

Alle

Copyright © 2026, SNOMED International