2024-11-19 German Translation Group
TeilnehmerInnen
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | Entschuldigt | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Anwesend | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Anwesend | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | Anwesend | |
Martin Boeker | TU München |
| |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | Anwesend | |
Sabine Kilchherr | NRC Suisse/eHealth Suisse | Anwesend | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | Anwesend | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | Entschuldigt | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | Anwesend | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | Entschuldigt | |
Christoph Powondra |
| Anwesend |
Einwahlinformationen
________________________________________________________________________________
Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?
Jetzt an der Besprechung teilnehmen
Besprechungs-ID: 385 056 220 942
Kennung: MBT4sP
________________________________________________________________________________
Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
ÜRL | @Frank Geier | Restliche Kommentare in ÜRL auflösen | Auflösen der Kommentare wurde in der GTG vom 24.09.2024 angefangen. |
Rückmeldungen aus TUG
Titel des Tickets | Status | Link |
|---|---|---|
396031000 |Dimeticone (substance)| -> Dimeticone 350 | Alejandro, Drug User Group | |
398123003 |Dawn phenomenon (disorder)| | CR einreichen | |
78077007 |Battered spouse syndrome (finding)| | CRS durch Ole | |
15589001 |Ligation of major artery of neck (procedure)| | CR einreichen | |
Duplicate 724556004 |Iron deficiency anemia due to blood loss (disorder)| / 413533008 |Anemia due to chronic blood loss (disorder)| | in discussion | |
|
|
|
|
|
|
Diskussionspunkte
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos | ||||||||||||||||||||||||
| HD | Sollen wir eine Anfrage an die GTG in Bezug auf eine Übersetzungsrichtline für Frakturen stellen? Im weiteren kann eine Übersetzungsrichtline für andere unfallchirurgische Terme erstellt werden.
Bereits Übersetzt Konzepte:
Übersetzte Konzepte:
2676007 | Radiusfraktur | de Radiusfraktur
Falsch ist:
263195007 | Proximale Radiusendfraktur | de Proximaler Speichenendbruch
Vorschlag: Proximale Radiusfraktur, oder Synonym Proximale Speichenfarktur
weitere veröffentlichte Übersetzungen :
Fragestellung: Sollen wir wenn möglich die eingedeutschten lateinisch Bezeichnung verwenden , und wenn möglich in einfacher Termkonstruktion ?
Bsp:
Das Problem in Österreich ist , dass bei uns im Bereich Ortho-Trauma die reine lateinische Nomenklatur meist in einer abgekürzten Version angewendet wird. Sollte man sich dieser Version wenn möglich nähern ?
Sollten wir Fraktur des Malleolus lateralis als PT auswählen oder Laterale Malleolarfraktur. Im klinischen Sprachgebrauch wir eher Fraktur des Malleulus lateralis verwendet werden.
Funktoniert aber nicht bei Proximaler Radisfraktur, Bsp Fraktur des proximalen Endes des Radius - das verwendet niemand.
weiteres Beispiel:
Wie sollen wir diese Konzept benennen:
Bei Verwendung von zusammengesetzten Terme haben wir weniger Probleme mit bestimmten und unbestimmten Artikeln. Processus styloides-Fraktur hat den Vorteil der fehelnden Artikel und man benötigt keine lateinische Deklenation.
Fraktur des Pocessus styloides ulnae. Da kommt das Probelm der lateinische Deklenation ins Spiel.
Zusammenfassen würde ich eine Übersetzung bevorzugen die sich möglichst an der lateinischen anatomischen und traumatologischen Nomenklatur hält. So bekommen wir die schnellste und größtmögliche Akzeptanz von den Ortho-Trauma Kollegen. Eingedeutscche lateinische Diagnosen sind für den niedergelassen Bereich am Beginn ausreichend
Für den stationären Ortho7Tauma Bereich ist das l für Österreich bleibt eine möglichst vollstände lateinische Übersetzung der Ortho-Trauma Terme von SNOMED CT zu schaffen, wobei eine abgekürzte Form ausreichend ist. Das ist in Bezug auf die lateinische Deklination einfacher .
Hier als Beispiel einiger Arztbriefe des gleichen Patienten um ein Gefühl für das Sprachchaos in der Medizin zu bekommen:
auch primär eingedeutsche Versionen aus dem stationären Beteich sind vorhanden:
Meistens aber aus dem Traumazentrum lateinisch:
Aus dem niedergelassenen Bereich meistens eingedeutscht
Traumazentrum:
Gleicher Patient Diagnose vom niedergelassen Kollegen sind meistens eingedeutscht
ebenso :
Gleicher Patient, gleiches Traumazentrum, ein Großteil der alten Diagnosen sind weg: keine früheren Erkrankung bekannt ist originell !
Laut Übersetzungsrichtlinie gibt es verschieden Anhaltspunkte:
1.18.3. Termkonstruktionen:Einfachen Termkonstrukten ist der Vorzug zu geben gegenüber solchen, die Relativsätze oder Präpositionalphrasen verwenden. Beispiel:
Nicht gewünscht: "Basalzellkarzinom, das die Weichteile infiltriert
1.19. Zusammensetzung von Termen (Kompositabildung) und Verwendung des BindestrichsGrundsätzlich sind zusammengesetzte Terme einer Silbentrennung vorzuziehen, vorausgesetzt das zusammengesetzte Wort ist vernünftig lesbar und gebräuchlich. Beispiele:
Fracture of radius (disorder) Radiusfraktur Fraktur des Radius
1.19.2. Verwendung von Artikeln:Am Anfang eines Terms wird kein Artikel verwendet. Unzulässig wäre z.B. "Die Fraktur des Radius" oder "Der Herzschrittmacherwechsel". Innerhalb von Termen können Artikel stehen, auch wenn sie im Englischen fehlen, z.B.
| In ÜRL aufnehmen??
EntscheidNov 19, 2024 : So belassen wie es bereits in der ÜRL steht. Fraktur des XX als SYN aufnehmen und bei der Implementierung der Suche lösen → beide Terme sollen eingegeben werden können. Die Seitenbezeichnung auf Deutsch ist Ok. | ||||||||||||||||||||||||
| SK | Themen vom August: Am dringendsten sind folgende Themen: - bilateral - Blockiert mich für die QA von "Drug-induced"
Beispiele wären: Angle closure glaucoma of bilateral eyes caused by drug (disorder) - 1285718001 Cataract of bilateral eyes caused by drug (disorder) - 680531000119103 Keratopathy of bilateral eyes caused by drug (disorder) - 15999391000119104 Open angle glaucoma of bilateral eyes caused by drug (disorder) - 1285713005
- "Blood XX" ; ähnliche Frage zu "Cerebrospinal fluid XX", "Plasma XX", "Serum XX", "Urine XX", etc. Blockiert mich für die QA von "Reference range" Beispiele: Blood magnesium below reference range (finding) - 1179460004 Blood leukocyte number below reference range (finding) - 419188005 Blood glucose outside reference range (finding) - 166922008 Blood urea within reference range (finding) - 166711002
Cerebrospinal fluid glucose above reference range (finding) - 167741009 Cerebrospinal fluid globulin below reference range (finding) - 167751005
Plasma creatine kinase above reference range (finding) - 1153493000 Plasma proteins below reference range (finding) - 166791001
Serum copper above reference range (finding) - 1187055008 Serum creatinine below reference range (finding) - 166715006 Serum lactate dehydrogenase level above reference range (finding) - 396697000 Serum sodium below reference range (finding) - 1153567005
Urine pH above reference range (finding) - 1284825007 Urine protein electrophoresis within reference range (finding) - 167457005 Urine substance level above reference range (finding) - 1217345006 Urine vanillylmandelic acid above reference range (finding) - 274784001 | EntscheidNov 19, 2024 : Als PT "links", "rechts", "beidseits" als Adjektiv aufnehmen am Ende des Terms, wie ein Qualifier, wo möglich. Zugelassene Synonyme "beider", "bilateral" Bsp: Open angle glaucoma of bilateral eyes caused by drug (disorder) PT: Medikamenteninduziertes Engwinkel Glaucom beidseitig Engwinkel Glaucom beidseitig durch Medikamente Bereits publizierte Terme sollen beibehalten werden.
Diskussion Referenzbereich: Entscheid Nov 19, 2024 Vorschlag: "Substanz" im "Specimen" → Bsp: Magnesium im Blut
Hinweis Kombinationen der Synonyme In der Praxis genutzte Varianten sollen als Synonym aufgenommen werden. Es soll aber vermieden werden Fachterme mit den deutschen Termen zu mischen. Bsp:
| ||||||||||||||||||||||||
| AF |
Oft wird UAW und NW gleich verwendet, SNOMED ist da aber genauer. | Korrekt ist "Unerwünschte Wirkung" und nicht "Unerwartete Reaktion". "Unerwartete Reaktion" wurde aus Termspace entfernt. | ||||||||||||||||||||||||
| AF |
Die Guidelines auf termSpace sind noch nicht überarbeitet und die ÜRL auf Confluence ist auch noch nicht fertig. Daher gibt es da Diskrepanzen. Wir müssen einen Weg finden, wo wir beide gleich halten. | Entscheid Nov 19, 2024 : Kommentare müssen noch aufgelöst werden bevor eine neue Version publiziert werden kann. Bis Ende des Jahres eine neue Version wäre gut. Vorgehen Alle der Gruppe schauen sich die offenen Kommentare bis zum Dec 10, 2024 an. Muss etwas Diskutiert werden soll dies zum entsprechenden Kommentar angemerkt werden. Ansonsten wird davon ausgegangen, dass man einverstanden ist mit dem Kommentar. Am Dec 10, 2024 Werden nur die Kommentare angeschaut die Disktutiert werden müssen. | ||||||||||||||||||||||||
Specimen | FG | Wir haben für unsere Labormeldungen einige Specimen übersetzt und auch bei SNOMED Int. neu beantragt. Da die gwünschten Übersetzungen der Labore nicht unseren Übersetzungen entsprechen, haben wir ein Problem: z. B. 122592007 |Acellular blood (serum or plasma) specimen (specimen)| gewünschte Übersetzung: Azelluläres Blut aber Specimen substance: 762634006 |Acellular blood (substance)| → Dieses Muster haben wir für 300 Konzepte. Lösungen gibt es, aber nicht in SNOMED CT (Interface-Terminologie) Übersetzungen sind auf zweierlei Ebenen übersetzt:
Frage: Benötigt es eine Vereinheitlichung zwischen Probe/Probenmaterial? | Entscheid Nov 19, 2024 : Es sollte das am besten geeignete verwendet werden. Manchmal Probe, manchmal Probenmaterial. | ||||||||||||||||||||||||
| AF / HD | Kongenital- konnatal-angeboren : als Synonym betrachten, welcher Term ist PT :
| Entscheid Nov 19, 2024 Für Konzept „congenital“
| ||||||||||||||||||||||||
| AF / HD | Akronyme,Abkürzungen, zumindest 3 eher 4 stellige eindeutige als Synonym ohne Termbezeichnung Bsp: COPD etc.
| Vorschlag: Chronisch obstruktive Lungenerkrankung COPD - Chronisch obstruktive Lungenerkrankung COPD
Erstellung einer Liste der gebräuchlichsten Abkürzungen. Diese Liste könnte in die Software implementiert werden. Dies würde auch kontextabhängige Abkürzungen direkt bei der Dokumentation ermöglichen, wie z.B. HWI. Entscheid ist noch offen. | ||||||||||||||||||||||||
| AF / HD | Post infektiöse Enzepahlitis/Meningitis/ Myelitis wir bei uns nich verwendet , wir sprechen von bsp. Varizellen-Enzephalitis | Vorschlag: Post infektiöse Konzepte übersetzten mit Varizellen-Enzephalitis. Helmut verschickt eine Mail für Feedback. | ||||||||||||||||||||||||
| Alle |
Copyright © 2026, SNOMED International