2024-09-24 German Translation Group
TeilnehmerInnen
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | Entschuldigt | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Entschuldigt | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | ja | |
Martin Boeker | TU München | Entschuldigt | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | Entschuldigt | |
Sabine Kilchherr | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | Entschuldigt | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | nimmt ab 13:30 teil | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Christoph Powondra | Entschuldigt |
Einwahlinformationen
________________________________________________________________________________
Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?
Jetzt an der Besprechung teilnehmen
Besprechungs-ID: 385 056 220 942
Kennung: MBT4sP
________________________________________________________________________________
Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
GP refset | FG | Ich habe noch circa 74 erhalten. Hab leider gerade keine Zeit, diese zu bearbeiten. | @Pero Grgic Mit Sabine schauen zum übernehmen. |
ÜRL | FG | Aufnahme in die Übersetzungsrichtlinie 13.8.2024 Ich habe neuen Regeln in die VERALTET -- SNOMED CT: D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie - Intern übernommen. Diese müsste man im Dokument Punkt für Punkt durchgehen. Offen stehen noch Pflege (muss noch geordnet werden) und Labor (Rückmeldung von Jeremy, er kommt am 12.9. wieder), Blutgruppen kann man m. E. nach ins Archiv schieben, habe die nicht durchgestrichenen Parts in die ÜRL übernommen. Neue Artikel für die ÜRL sollen direkt in die Seite VERALTET -- SNOMED CT: D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie - Intern eingefügt werden. Die Artikel sollen grün markiert werden, damit es ersichtlich ist dass es noch nicht abgenommen wurde. Sitzung am Sep 24, 2024 nutzen um die Kommentare durzugehen. Als Vorbereitung: Kommentare durchgehen und bei Zustimmung "Liken". Ziel Ende 2024 neue Version der ÜRL publizieren. | |
Bericht zu "tenderness" aus TUG und weitere Vorgehen | AF | Stephan:
Der Change Request von Niederlande wird eingereicht. Warten auf die Antwort von SI ob das beantragte Konzept angenommen wird. Modellierung ist nicht korrekt. Im PT steht "tender" aber die Method ist "palpation". Dies scheint nicht korrekt zu sein | @Foppa, Annatina Change Request an SI um die Modellierung anzupassen. |
Rückmeldungen aus TUG
Titel des Tickets | Status | Link |
|---|---|---|
396031000 |Dimeticone (substance)| -> Dimeticone 350 | Alejandro, Drug User Group | |
398123003 |Dawn phenomenon (disorder)| | CR einreichen | |
78077007 |Battered spouse syndrome (finding)| | CRS durch Ole | |
15589001 |Ligation of major artery of neck (procedure)| | CR einreichen | |
Duplicate 724556004 |Iron deficiency anemia due to blood loss (disorder)| / 413533008 |Anemia due to chronic blood loss (disorder)| | in discussion | |
Diskussionspunkte
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Feeback Helmut zu "Diabetes" | Helmut | Wir sollten Diabetes mellitus Typ X immer gleich übersetzen, und auch in allen Folgekonzepten einheitlich behandeln. Ich würde Diabetes mellitus Typ 3 als PT oder Typ-X-Diabtes mellitus verwenden, eventuell in der GTG besprechen. Die Diabetes Fachgesellschaft verwendet Typ-X-Diabetes mellitus . 46635009 | Diabetes mellitus Typ 1 | de T1D - Typ-1-Diabetes Mellitus 44054006 | Diabetes mellitus Typ 2 | de T2D - Typ-2-Diabetes mellitus 8801005 | Typ-3-Diabetes Mellitus | de Typ-3-Diabetes Mellitus | EG erstellt eine Worklist zu Diabetes. Es wird sich an der Schreibweise der Fachgesellschaft orientiert. Es sollen jeweils maximal zwei Schreibweisen angewendet werden: Typ-1-Diabetes-mellitus (preferred term) Typ-2-Diabetes-mellitus (preferred term) Sekundärer Diabetes mellitus (preferred term)
NRC DE: Wir haben das aus unserer Perspektive nochmal geprüft. In der ICD-10 und -11 wurde weiterhin "Diabetes mellitus, Typ 1" und "Diabetes mellitus, Typ 2" übersetzt. Nach unseren Quellen (S3-Leitlinie der DDG (Deutsche Diabetes Gesellschaft) werden die Typen folgendermaßen benannt:
Weiterhin müsste man prüfen, inwieweit und wann eine neue Cluster-Klassifikation zum Tragen kommt. Außerdem scheint der Diabetes-Branch in SCT ziemlich choatisch. Mann müsste anstoßen, dass dies überarbeitet wird. Ist eine Änderung der Übersetzung unbedingt notwendig / Ist der Aufwand gerechtfertigt? @Pero Grgic Change Request an SI um das "chaos" etwas aufzuräumen und zu präzisieren. → Kinder von 73211009 |Diabetes mellitus (disorder)|. GTG: Begründung mit Beispiel für den Change Request an @Pero Grgic @Frank Geier Bestehende DE Übersetzung entfernen. Der EN PT soll verwendet werden. |
Übersetzungen IPS | PG | NRC CH Ist dran die Konzepte in der Worklist zu übersetzten in FR & IT. Dabei wurde festgestellt, dass noch bei einigen Konzepten die DE Übersetzung fehlt. CH NRC würde die noch fehlenden DE Übersetzungen machen. | Information @Pero Grgic Abgleich der fehlenden DE Übersetzungen an AT NRC senden. |
Intestinale Obstruktion, Darmverschluss-Subileus-paralytischer/Mechanischer Ileus | Helmut | Feedback Helmut: Liebe Alle , es gibt für Christoph und mich Unklarheiten im Bereich der Konzepte Darmverschluss mit seinen Children. Wir würden die Mappings auch gerne der GTG präsentieren. Fragestellung: wie übersetzen wir Intestinale Obstruktion alleine als auch in Verbindung allen weiteren Konzepten: . Darmverschluss/Ileus oder mechanischer Darmverschluss/mechanischer Ileus 81060008 | Darmverschluss | de Darmverschluss Das Synonym für Darmverschluß ist Ileus. Das Diagramm weist aber auf Obstruktion als mechanischen Verschluss des Darms hin. Im deutschen verwenden wir den Überbegriff Ileus und teilen den Term in mechanischen und paralytischen Ileus/Darmverschluss ein. Im englischen wird eigentlich Ileus nur für den paralytischen Ileus verwendet wird. Ileus wird aber in den folgenden Konzepten nicht nur als paralytischer Ileus verwendet. Funktioniert auch in SNOMED CT : 55525008 | Paralytischer Ileus | de Paralytischer Ileus 46420000 | Mechanischer Ileus | de Mechanischer Ileus Paralytischer subileus mit dem Synonym Ileus. Wenn dann als englisches Synonym bei Paralysis of intestine. 710572000 | Intestinal obstruction co-occurrent and due to decreased peristalsis | en Intestinal obstruction co-occurrent and due to decreased peristalsis (disorder) Ist die partial obstruction of Intestine der Subileus als Überbegriff oder der mechanische Subileus und gibt es kein Parent mit allgemeiner Subileus. Klinisch braucht man einen allgemeinen Term Subileus. Die Unterscheidung zwichen mechanisch und paraltisch ist klinisch nicht so schnell und einfach zu treffen. 16834011000119109 | Partial obstruction of intestine | en Partial obstruction of intestine (disorder) Sehr interessant sind folgende Konzepte in Bezug auf Parent- Child Beziehungen : Hier ist die Einteilung zwischen Intestinaler Obstruktion als Parent, Ileus , paralytischer Ileus und mechanischer Ileus als Children unlogisch. Beim term postoperativer Ileus ist im Diagramm Obstruktion als Atribut 235821002 | Postoperative intestinal obstruction (disorder) | en Postoperative intestinal obstruction (disorder) Children:
LG Helmut | Subileus ist wahrscheinlich etwas Europäisches. Im Englischen wird nicht SubIleus, sondern Partial obstruction of intestine verwendet. @Rainer-Sablatnig, Stephan (Mail Christoph): Change Request an SI zur Streichung des Synonyms "Ileus" bei 710572000 | Intestinal obstruction co-occurrent and due to decreased peristalsis |.
@Pero Grgic: SI Fragen was der Unterschied zwischen "Postoperative ileus (disorder)" und "Postoperative paralytic ileus (disorder)" ist. Braucht es beide Konzepte? Zur Info: Postoperative ileus (disorder) ist verursacht durch Operation. | Postoperative paralytic ileus (disorder) verursacht durch Paralyse. |
Surg. Proc.-Projekt | FG | Übersetzung für "Inguinal hernia" als PT: Hernia inguinalis (Vorzeugsbezeichnungen in OPS und ICD) Inguinalbruch Inguinalhernie Leistenbruch Leistenhernie weiterhin: "recurrent hernia" → Rezidivhernie der ... (z. B. 72370007 |Repair of recurrent ventral hernia (procedure)| → Verschluss einer ventralen Rezidivhernie oder Verschluss einer rezidivierenden Bauchwandhernie?) | Alle: Wird amOct 8, 2024 besprochen. Bis zum Meeting Überlegungen machen. @Helmut Dultinger (Unlicensed) bereitet etwas vor |
Arbeitsprogramm | FG | Wir haben gesehen, dass die Seite Arbeitsprogramm der GTG noch auf einem älteren Stand ist. Wir wollten sie mal aktualisieren, aber war bis jetzt nicht möglich. Sollen wir sie evt. von den öffentlichen Seiten nehmen? |
Qualitätssicherung
Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Verwendung von Artikeln/Spezifizierung in ÜRL | EG | Hinweis: Beide Artikelformen (unbestimmt/bestimmt) sind zur Übersetzung von manchen Konzepten notwendig. Beispiel: Embryonic cyst of fallopian tube (disorder) - Embryonale Zyste der Tuba uterina / Embryonale Zyste einer Tuba uterina | Stefan Schulz erstellt Vorschlag zum Vermeiden von Artikeln. |
Offene QS | Drug-induced, Reference Range |
Copyright © 2026, SNOMED International