2024-09-24 German Translation Group

2024-09-24 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Entschuldigt

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Entschuldigt

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

Entschuldigt

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Entschuldigt

Sabine Kilchherr

sabine.kilchherr@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Entschuldigt

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

nimmt ab 13:30 teil

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer-Sablatnig@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Christoph Powondra





Entschuldigt

Einwahlinformationen

________________________________________________________________________________

Microsoft Teams Benötigen Sie Hilfe?

Jetzt an der Besprechung teilnehmen

Besprechungs-ID: 385 056 220 942

Kennung: MBT4sP

________________________________________________________________________________

Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

GP refset

FG

Ich habe noch circa 74 erhalten. Hab leider gerade keine Zeit, diese zu bearbeiten.

@Pero Grgic Mit Sabine schauen zum übernehmen.

ÜRL

FG

Aufnahme in die Übersetzungsrichtlinie 13.8.2024

Ich habe neuen Regeln in die VERALTET -- SNOMED CT: D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie - Intern übernommen. Diese müsste man im Dokument Punkt für Punkt durchgehen.

Offen stehen noch Pflege (muss noch geordnet werden) und Labor (Rückmeldung von Jeremy, er kommt am 12.9. wieder), Blutgruppen kann man m. E. nach ins Archiv schieben, habe die nicht durchgestrichenen Parts in die ÜRL übernommen.



Neue Artikel für die ÜRL sollen direkt in die Seite VERALTET -- SNOMED CT: D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie - Intern eingefügt werden. Die Artikel sollen grün markiert werden, damit es ersichtlich ist dass es noch nicht abgenommen wurde.

Sitzung am Sep 24, 2024 nutzen um die Kommentare durzugehen. Als Vorbereitung: Kommentare durchgehen und bei Zustimmung "Liken".

Ziel Ende 2024 neue Version der ÜRL publizieren.



Bericht zu "tenderness" aus TUG und weitere Vorgehen

AF

Stephan:

  • Annatina war in der TUG am 20.08.2024. Es gibt ein Ticket zu dem Fall https://projects.jira.snomed.org/browse/SCTF-119

  • Dort wurde vorgeschlagen auch mal die Übersetzungen in MedDRA anzusehen. Wie kommt man zu denen ohne zu bezahlen? Hat da jemand darauf Zugriff?

  • Generell wird "Druckschmerz" auch in der TUG als etwas Anderes gesehen als "Berührungsempfindlichkeit", wenn ich das richtig rauslese.

  • In der niederländischen Extension scheint es ein Konzept zu geben welches passen könnte, ev. könnte dieses in die International Edition "gespendet" werden:

    • 52591000146105 |pijn veroorzaakt door druk (bevinding)| (Pain provoked by pressure (finding))



Der Change Request von Niederlande wird eingereicht. Warten auf die Antwort von SI ob das beantragte Konzept angenommen wird.

Modellierung ist nicht korrekt. Im PT steht "tender" aber die Method ist "palpation". Dies scheint nicht korrekt zu sein

@Foppa, Annatina Change Request an SI um die Modellierung anzupassen.

Rückmeldungen aus TUG

Titel des Tickets

Status

Link

Titel des Tickets

Status

Link

396031000 |Dimeticone (substance)| -> Dimeticone 350

Alejandro, Drug User Group

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

398123003 |Dawn phenomenon (disorder)|

CR einreichen

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

78077007 |Battered spouse syndrome (finding)|

CRS durch Ole

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

15589001 |Ligation of major artery of neck (procedure)|

CR einreichen

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh

Duplicate 724556004 |Iron deficiency anemia due to blood loss (disorder)| / 413533008 |Anemia due to chronic blood loss (disorder)|

in discussion

type key summary assignee reporter priority status resolution created updated due
Loading...
Refresh













Diskussionspunkte

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Feeback Helmut zu "Diabetes"

Helmut

Wir sollten Diabetes mellitus Typ X immer gleich übersetzen, und auch in allen Folgekonzepten einheitlich behandeln.

Ich würde Diabetes mellitus Typ 3 als PT oder Typ-X-Diabtes mellitus verwenden, eventuell in der GTG besprechen.

Die Diabetes Fachgesellschaft verwendet Typ-X-Diabetes mellitus .

46635009 | Diabetes mellitus Typ 1 |

  de   T1D - Typ-1-Diabetes Mellitus
  de   Typ-1-Diabetes-mellitus
  de   Diabetes mellitus Typ 1
  en   Diabetes mellitus type 1 (disorder)
  en   Type 1 diabetes mellitus
  en   Diabetes mellitus type 1
  en   Diabetes mellitus type I
  en   T1DM - type 1 diabetes 

44054006 | Diabetes mellitus Typ 2 |

  de   T2D - Typ-2-Diabetes mellitus
  de   Diabetes mellitus Typ 2
  de   Typ-2-Diabetes-mellitus
  en   Diabetes mellitus type 2 (disorder)
  en   Type 2 diabetes mellitus
  en   Diabetes mellitus type 2
  en   Diabetes mellitus type II
  en   T2DM - diabetes mellitus type 2
  en   Type II diabetes mellitus

8801005 | Typ-3-Diabetes Mellitus |

  de   Typ-3-Diabetes Mellitus
  en   Secondary diabetes mellitus (disorder)
  en   Secondary diabetes mellitus



https://www.diabetesde.org/ueber_diabetes/was_ist_diabetes_/diabetes_lexikon/sekundare-diabetesformen

EG erstellt eine Worklist zu Diabetes. Es wird sich an der Schreibweise der Fachgesellschaft orientiert.

Es sollen jeweils maximal zwei Schreibweisen angewendet werden:

Typ-1-Diabetes-mellitus (preferred term)

Typ-2-Diabetes-mellitus (preferred term)

Sekundärer Diabetes mellitus (preferred term)



  • Ist das erledigt?



NRC DE: Wir haben das aus unserer Perspektive nochmal geprüft. In der ICD-10 und -11 wurde weiterhin "Diabetes mellitus, Typ 1" und "Diabetes mellitus, Typ 2" übersetzt. Nach unseren Quellen (S3-Leitlinie der DDG (Deutsche Diabetes Gesellschaft) werden die Typen folgendermaßen benannt:

  1. Typ-1-Diabetes

  2. Typ-2-Diabetes

  3. spezifische Diabetes-Typen anderer Ursache

  4. Gestationsdiabetes

 https://www.ddg.info/fileadmin/user_upload/05_Behandlung/01_Leitlinien/Evidenzbasierte_Leitlinien/2023/S3-LL-Therapie-Typ-1-Diabetes-Version-5-20230922.pdf 

Weiterhin müsste man prüfen, inwieweit und wann eine neue Cluster-Klassifikation zum Tragen kommt.

Außerdem scheint der Diabetes-Branch in SCT ziemlich choatisch. Mann müsste anstoßen, dass dies überarbeitet wird.

Ist eine Änderung der Übersetzung unbedingt notwendig / Ist der Aufwand gerechtfertigt?



@Pero Grgic Change Request an SI um das "chaos" etwas aufzuräumen und zu präzisieren. → Kinder von 73211009 |Diabetes mellitus (disorder)|. 
GTG: Begründung mit Beispiel für den Change Request an @Pero Grgic 
@Frank Geier Bestehende DE Übersetzung entfernen. Der EN PT soll verwendet werden.

Übersetzungen IPS

PG

NRC CH Ist dran die Konzepte in der Worklist zu übersetzten in FR & IT. Dabei wurde festgestellt, dass noch bei einigen Konzepten die DE Übersetzung fehlt. CH NRC würde die noch fehlenden DE Übersetzungen machen. 

Information

@Pero Grgic Abgleich der fehlenden DE Übersetzungen an AT NRC senden.

Intestinale Obstruktion, Darmverschluss-Subileus-paralytischer/Mechanischer Ileus

Helmut

Feedback Helmut:

Liebe Alle ,



es gibt für Christoph und mich Unklarheiten im Bereich der Konzepte Darmverschluss mit seinen Children. Wir würden die Mappings auch gerne der GTG präsentieren.



Fragestellung: wie übersetzen wir Intestinale Obstruktion alleine als auch in Verbindung allen weiteren Konzepten: . Darmverschluss/Ileus oder mechanischer Darmverschluss/mechanischer Ileus 



81060008 | Darmverschluss |

  de   Darmverschluss
  en   Intestinal obstruction (disorder)
  en   Intestinal obstruction
  en   Bowel obstruction
  en   IO - Intestinal obstruction
  en   Obstruction of intestine



Das Synonym für Darmverschluß ist Ileus. Das Diagramm weist aber auf Obstruktion als mechanischen Verschluss des Darms hin. Im deutschen verwenden wir den Überbegriff Ileus und teilen den Term  in mechanischen und paralytischen Ileus/Darmverschluss ein. Im englischen wird eigentlich Ileus nur für den paralytischen Ileus verwendet wird. Ileus wird aber in den folgenden Konzepten nicht nur als paralytischer Ileus verwendet.



Funktioniert auch in SNOMED CT : 

55525008 | Paralytischer Ileus |

  de   Paralytischer Ileus
  en   Paralytic ileus (disorder)
  en   Paralytic ileus
  en   Adynamic ileus
  en   Paralysis of intestine



46420000 | Mechanischer Ileus |

  de   Mechanischer Ileus
  de   Mechanischer Darmverschluss
  en   Mechanical ileus (disorder)
  en   Mechanical ileus
  en   Intestinal luminal obstruction
  en   Mechanical intestinal obstruction





Paralytischer subileus mit dem Synonym Ileus. Wenn dann als englisches Synonym bei  Paralysis of intestine.

710572000 | Intestinal obstruction co-occurrent and due to decreased peristalsis |

  en   Intestinal obstruction co-occurrent and due to decreased peristalsis (disorder)
  en   Intestinal obstruction co-occurrent and due to decreased peristalsis
  en   Ileus



Ist die partial obstruction of Intestine der Subileus als Überbegriff oder der mechanische Subileus und gibt es kein Parent mit allgemeiner Subileus. Klinisch braucht man einen allgemeinen Term Subileus. Die Unterscheidung zwichen mechanisch und paraltisch ist klinisch nicht so schnell und einfach zu treffen.

16834011000119109 | Partial obstruction of intestine |

  en   Partial obstruction of intestine (disorder)
  en   Partial obstruction of intestine
  en   Partial bowel obstruction
  en   Partial intestinal obstruction



Sehr interessant sind folgende Konzepte in Bezug auf Parent- Child Beziehungen : Hier ist die Einteilung  zwischen Intestinaler Obstruktion als Parent, Ileus , paralytischer Ileus und mechanischer Ileus als Children unlogisch. Beim term postoperativer Ileus ist im Diagramm Obstruktion als Atribut 





235821002 | Postoperative intestinal obstruction (disorder) |

  en   Postoperative intestinal obstruction (disorder)
  en   Postoperative intestinal obstruction
  en   Postprocedural intestinal obstruction





Children:

  •     Obstructed incisional hernia (disorder)

  •     Obstruction of large intestine following surgical procedure (disorder)

  •     Obstruction of small intestine following surgical procedure (disorder)

  •     Postoperative ileus (disorder)

  •       Postoperative mechanical intestinal obstruction (disorder)

  •     Postoperative paralytic ileus (disorder)



LG Helmut 

Subileus ist wahrscheinlich etwas Europäisches. Im Englischen wird nicht SubIleus, sondern Partial obstruction of intestine verwendet.



@Rainer-Sablatnig, Stephan (Mail Christoph): Change Request an SI zur Streichung des Synonyms "Ileus" bei 710572000 | Intestinal obstruction co-occurrent and due to decreased peristalsis |.



  • Entscheidung GTG: 16834011000119109 | Partial obstruction of intestine | wird mit "Subileus" übersetzt.



@Pero Grgic: SI Fragen was der Unterschied zwischen "Postoperative ileus (disorder)" und "Postoperative paralytic ileus (disorder)" ist. Braucht es beide Konzepte?

Zur Info: Postoperative ileus (disorder) ist verursacht durch Operation. | Postoperative paralytic ileus (disorder) verursacht durch Paralyse.

Surg. Proc.-Projekt

FG

Übersetzung für "Inguinal hernia" als PT:

Hernia inguinalis (Vorzeugsbezeichnungen in OPS und ICD)

Inguinalbruch

Inguinalhernie

Leistenbruch

Leistenhernie

weiterhin: "recurrent hernia" → Rezidivhernie der ... (z. B. 72370007 |Repair of recurrent ventral hernia (procedure)| → Verschluss einer ventralen Rezidivhernie oder Verschluss einer rezidivierenden Bauchwandhernie?)

Alle: Wird amOct 8, 2024 besprochen. Bis zum Meeting Überlegungen machen.
@Helmut Dultinger (Unlicensed) bereitet etwas vor

Arbeitsprogramm

FG

Wir haben gesehen, dass die Seite Arbeitsprogramm der GTG noch auf einem älteren Stand ist. Wir wollten sie mal aktualisieren, aber war bis jetzt nicht möglich. Sollen wir sie evt. von den öffentlichen Seiten nehmen?



Qualitätssicherung

Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists

Thema

Einreichende:r

Kurze Erläuterung

Ergebnis / To-dos

Verwendung von Artikeln/Spezifizierung in ÜRL

EG

Hinweis: Beide Artikelformen (unbestimmt/bestimmt) sind zur Übersetzung von manchen Konzepten notwendig.

Beispiel:

Embryonic cyst of fallopian tube (disorder) - Embryonale Zyste der Tuba uterina / Embryonale Zyste einer Tuba uterina

Stefan Schulz erstellt Vorschlag zum Vermeiden von Artikeln.

Offene QS



Drug-induced, Reference Range



Copyright © 2026, SNOMED International