2024-05-07 German Translation Group

2024-05-07 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

nein

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer-Sablatnig@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

nein

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

ja

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

nein (Urlaub)

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

nein

Sabine Kilchherr

sabine.kilchherr@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

nein

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Gabriele Schmidt-Wolf

Gabriele.Schmidt-Wolf@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

nein

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

nein

 

Diskussionspunkte

Moderation: NRC DE (bis Ende August 2024)

Thema

Eingebracht von

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

Thema

Eingebracht von

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

PT für Drug

@Sophie Klopfenstein (Unlicensed) 

Am 9.4. so festgehalten: Medikament PT, Arzneimittel SY

In aktuellen Übersetzungen häufig so gehandhabt.

So in ÜRL übernehmen? Oder Use-Case-spezifisch entscheiden? (vgl. dazu auch Drug and Medicament)

PT: Medikament, SY: Arzneimittel → Gängige Terme und Guidelines in termSpace

@Elisabeth Giesenhagen 

"Wechselwirkungsrelevant"

@Foppa, Annatina 

Beispiele, wo die Eigenschaft "potenziell wechselwirkungsrelevant" in SNOMED CT veranschaulicht wird und ob es ein passendes SNOMED CT-Konzept dafür gibt:

  783815007 |Substance with cytochrome P450 inhibitor mechanism of action (substance)|

Eltern:

Substance with effector mechanism of action (substance)

Substance with enzyme inhibitor mechanism of action (substance)

 

@Foppa, Annatina Wäre dieses Konzept z. B. ausreichend: 404204005 |Drug interaction with drug (finding)|

oder wenn es gröber sein sollte: 79899007 |Drug interaction (finding)|

Was ist hier nochmal der Kontext?

→ Bitte um Wiedervorstellung, wenn noch Klärungsbedarf

Keimträger

@Helmut

66598005 |Infectious disease carrier (finding)| wurde als Keimträger übersetzt.

 

Laut Pschyrembel: Keimträger:

 

Mehr­deu­ti­ger Be­griff: be­zeichnet ei­ner­seits mit Test­keimen be­schick­te Materia­li­en (z. B. Holz, Tex­tili­en, Filtrier­papier­stück­chen) zur Prü­fung der Oberflächen­wirkung von Desinfektions­mit­teln, an­derer­seits Per­sonen, die auch oh­ne vor­ausge­gangene klinische Erkrankung oder vor Auf­treten ty­pischer Symptome bzw. nach Gene­sung von In­fektions­krankheiten bereits oder im­mer noch Erreger aus­scheiden.

 

 

Weiters unterscheidet SNOMED CT nicht zwischen Träger und Überträger einer Erkrankung , Überträger wäre Vector oder Transmitter. Dafür gibt es nur Qualifier values 

 

Ich würde den PT ändern in Infektionsträger oder in Träger von Infektionskrankheiten und als Synonym  Überträger von Infektionskrankheiten, Keimträger wenn überhaupt nur als Synonym.

 

Rückmeldung von Jeremy: 

die Bedeutung des Konzeptes 66598005 |Infectious disease carrier (finding) in der SNOMED-Hierarchie ist aus meiner Sicht etwas ambivalent.

Unter den 22 Children des Konzeptes befinden sich 5 infectious diseases und 17 Erreger/Keime.

Daher kann ich keine eindeutige Empfehlung geben. Betrachtet man die reine Anzahl der Child-Konzepte, würde eher „Keimträger“ passen.

Mein Vorschlag: SNOMED Int. sollte beide Varianten unterschieden und die Childkonzepte unterhalb von 66598005 entsprechend sortieren.

Träger einer Infektionskrankheit

→ Übernahme in gängige Begriffe und  Guidelines in termSpace

@Elisabeth Giesenhagen

→ Anpassung in übersetzung @Frank Geier  

Business Meeting in London

@stefan.schulz (Unlicensed) @Frank Geier @Pero Grgic @Stefanie Neuenschwander 

Authoring Plattform hat eine Funktion "Term contains X" um Konzepte zu suchen. → praktisch um Terme zu suchen die durch Änderungen an der ÜRL betroffen werden.

Wie lief die Präsentation in der Translation User Group?

Information

Reminder: Einheitliche Bezeichnung von Tags in termSpace

NRC DE

Nur mit einheitlichen Tags kann man in Worklists danach filtern, vor allem wichtig für

#TUG 

=> Translation User Group

#ChangeRequest

=> Change Request

#nichtübersetzbar

Information

Entwurf zum Arbeitsprogramm 2024

NRC DE

https://confluence.ihtsdotools.org/pages/resumedraft.action?draftId=229116111&draftShareId=774d79cf-cbff-47e1-8d80-75a419744344&

abgenommen, kann so erweitert und veröffentlicht werden

Allergien gegen/Vergiftung mit

Helmut

Übersetzungen sind fertig, werden an NRC AT gesendet

NRC AT lädt die Übersetzungen hoch

Übersetzungsworkflow

@Frank Geier 

Der Workflow wird vorgestellt. Inaktivierte Konzepte sind "discarded", es sei denn, die Konzepte werden explizit genutzt, wie z,B. in MIOs

Überarbeitung ÜRL

@Elisabeth Giesenhagen 

EG: Die beschlossenen Übersetzungen sind mit den besprochenen Review-Punkten (bis 09.02.2024) in einer Liste, alphabetisch geordnet. Sie wären am ehesten zu den häufigen Termen in der ÜRL zuzuordnen, jedoch keine Hierarchiezugehörigkeit →  alphabetisch geordnet unter gängigen Termen (Beispiele ergänzt) und Abgleich mit Guidelines in termSpace, aber Widersprüche zur ÜRL

Lexikon unterhalb der ÜRL etablieren

@Ian Green Hi Ian, is there a way to open some kind of dictionary in our translation guideline for each letter? Or do we just create pages for each letter? Kind regards, GTG

Offene Punkte

 

vgl. Einstiegsseite 2024

 

Review-Besprechungspunkte

 

Bitte jeweils hier eintragen: Review-Besprechungspunkte

Falls noch Zeit, gleich in GTG besprechen

 

Aufräumen Confluence-Seite

@Elisabeth Giesenhagen 

Vorstellung der geplanten Änderungen

Änderungsvorschläge wurden angenommen @Elisabeth Giesenhagen ändert die Seite danach

Gängige Terme

@Elisabeth Giesenhagen 

Konsolidierung in Gängige Terme (alphabetisch geordnet) - Lexikon beschlossener Übersetzungen Umbenennung 

Gibt es eine Möglichkeit nach Buchstaben zu filtern?

oben besprochen

Template GTG-Meeting überarbeitet

@Frank Geier 

Vorlage: YYYY-MM-DD - German Translation Group Meeting

Das Template wird zur Vorbereitung der nächsten Sitzung verwendet.

Stand GP refset

@Frank Geier 

8.936

6.377 Ready for publication

1.950 GTG review required

606 Comment raised by GTG

Der Zeitplan kann gehalten werden.

Surgical Procedures

NRC Deutschland

Review der GTG möglich/nötig?

GTG schaut sich die Übersetzungen nicht mehr an

Copyright © 2026, SNOMED International