2024-05-07 German Translation Group
TeilnehmerInnen
Name | Organisation/Rolle | Anwesenheit | |
|---|---|---|---|
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | nein | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | nein | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | ja | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | nein (Urlaub) | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | nein | |
Sabine Kilchherr | NRC Suisse/eHealth Suisse | nein | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Gabriele Schmidt-Wolf | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | nein | |
Martin Boeker | TU München | nein |
Diskussionspunkte
Moderation: NRC DE (bis Ende August 2024)
Thema | Eingebracht von | Mitschrift | Aufgaben (To-Do) |
|---|---|---|---|
PT für Drug | @Sophie Klopfenstein (Unlicensed) | Am 9.4. so festgehalten: Medikament PT, Arzneimittel SY In aktuellen Übersetzungen häufig so gehandhabt. So in ÜRL übernehmen? Oder Use-Case-spezifisch entscheiden? (vgl. dazu auch Drug and Medicament) | PT: Medikament, SY: Arzneimittel → Gängige Terme und Guidelines in termSpace @Elisabeth Giesenhagen |
"Wechselwirkungsrelevant" | @Foppa, Annatina | Beispiele, wo die Eigenschaft "potenziell wechselwirkungsrelevant" in SNOMED CT veranschaulicht wird und ob es ein passendes SNOMED CT-Konzept dafür gibt: 783815007 |Substance with cytochrome P450 inhibitor mechanism of action (substance)| Eltern: Substance with effector mechanism of action (substance) Substance with enzyme inhibitor mechanism of action (substance)
| @Foppa, Annatina Wäre dieses Konzept z. B. ausreichend: 404204005 |Drug interaction with drug (finding)| oder wenn es gröber sein sollte: 79899007 |Drug interaction (finding)| Was ist hier nochmal der Kontext? → Bitte um Wiedervorstellung, wenn noch Klärungsbedarf |
Keimträger | @Helmut | 66598005 |Infectious disease carrier (finding)| wurde als Keimträger übersetzt.
Laut Pschyrembel: Keimträger:
Mehrdeutiger Begriff: bezeichnet einerseits mit Testkeimen beschickte Materialien (z. B. Holz, Textilien, Filtrierpapierstückchen) zur Prüfung der Oberflächenwirkung von Desinfektionsmitteln, andererseits Personen, die auch ohne vorausgegangene klinische Erkrankung oder vor Auftreten typischer Symptome bzw. nach Genesung von Infektionskrankheiten bereits oder immer noch Erreger ausscheiden.
Weiters unterscheidet SNOMED CT nicht zwischen Träger und Überträger einer Erkrankung , Überträger wäre Vector oder Transmitter. Dafür gibt es nur Qualifier values
Ich würde den PT ändern in Infektionsträger oder in Träger von Infektionskrankheiten und als Synonym Überträger von Infektionskrankheiten, Keimträger wenn überhaupt nur als Synonym.
Rückmeldung von Jeremy: die Bedeutung des Konzeptes 66598005 |Infectious disease carrier (finding) in der SNOMED-Hierarchie ist aus meiner Sicht etwas ambivalent. Unter den 22 Children des Konzeptes befinden sich 5 infectious diseases und 17 Erreger/Keime. Daher kann ich keine eindeutige Empfehlung geben. Betrachtet man die reine Anzahl der Child-Konzepte, würde eher „Keimträger“ passen. Mein Vorschlag: SNOMED Int. sollte beide Varianten unterschieden und die Childkonzepte unterhalb von 66598005 entsprechend sortieren. | Träger einer Infektionskrankheit → Übernahme in gängige Begriffe und Guidelines in termSpace @Elisabeth Giesenhagen → Anpassung in übersetzung @Frank Geier |
Business Meeting in London | @stefan.schulz (Unlicensed) @Frank Geier @Pero Grgic @Stefanie Neuenschwander | Authoring Plattform hat eine Funktion "Term contains X" um Konzepte zu suchen. → praktisch um Terme zu suchen die durch Änderungen an der ÜRL betroffen werden. Wie lief die Präsentation in der Translation User Group? | Information |
Reminder: Einheitliche Bezeichnung von Tags in termSpace | NRC DE | Nur mit einheitlichen Tags kann man in Worklists danach filtern, vor allem wichtig für #TUG => Translation User Group #ChangeRequest => Change Request #nichtübersetzbar | Information |
Entwurf zum Arbeitsprogramm 2024 | NRC DE | abgenommen, kann so erweitert und veröffentlicht werden | |
Allergien gegen/Vergiftung mit | Helmut | Übersetzungen sind fertig, werden an NRC AT gesendet | NRC AT lädt die Übersetzungen hoch |
Übersetzungsworkflow | @Frank Geier | Der Workflow wird vorgestellt. Inaktivierte Konzepte sind "discarded", es sei denn, die Konzepte werden explizit genutzt, wie z,B. in MIOs | |
Überarbeitung ÜRL | @Elisabeth Giesenhagen | EG: Die beschlossenen Übersetzungen sind mit den besprochenen Review-Punkten (bis 09.02.2024) in einer Liste, alphabetisch geordnet. Sie wären am ehesten zu den häufigen Termen in der ÜRL zuzuordnen, jedoch keine Hierarchiezugehörigkeit → alphabetisch geordnet unter gängigen Termen (Beispiele ergänzt) und Abgleich mit Guidelines in termSpace, aber Widersprüche zur ÜRL | Lexikon unterhalb der ÜRL etablieren @Ian Green Hi Ian, is there a way to open some kind of dictionary in our translation guideline for each letter? Or do we just create pages for each letter? Kind regards, GTG |
Offene Punkte |
| vgl. Einstiegsseite 2024 |
|
Review-Besprechungspunkte |
| Bitte jeweils hier eintragen: Review-Besprechungspunkte Falls noch Zeit, gleich in GTG besprechen |
|
Aufräumen Confluence-Seite | @Elisabeth Giesenhagen | Vorstellung der geplanten Änderungen | Änderungsvorschläge wurden angenommen @Elisabeth Giesenhagen ändert die Seite danach |
Gängige Terme | @Elisabeth Giesenhagen | Konsolidierung in Gängige Terme (alphabetisch geordnet) - Lexikon beschlossener Übersetzungen Umbenennung Gibt es eine Möglichkeit nach Buchstaben zu filtern? | oben besprochen |
Template GTG-Meeting überarbeitet | @Frank Geier | Das Template wird zur Vorbereitung der nächsten Sitzung verwendet. | |
Stand GP refset | @Frank Geier | 8.936 6.377 Ready for publication 1.950 GTG review required 606 Comment raised by GTG | Der Zeitplan kann gehalten werden. |
Surgical Procedures | NRC Deutschland | Review der GTG möglich/nötig? | GTG schaut sich die Übersetzungen nicht mehr an |