2024-01-16 German Translation Group
TeilnehmerInnen
Name | Organisation/Rolle | Anwesenheit | |
|---|---|---|---|
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | Entschuldigt | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | Ja | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | Ja | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | Nein (erkrankt) | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | Ja | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | Nein | |
Sabine Kilchherr | NRC Suisse/eHealth Suisse | Nein | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Ja | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Ja | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | Entschuldigt | |
Martin Boeker | TU München | Nein |
Agenda
Wechsel Moderation Meetings: CH-->AT
ÜRL - Publikation neue Version
Review Übersetzungen Termspace
Übersetzungen bereinigen von den Descriptions mit ss? (Kommentar Frank Meeting 19-12-2023)
History of: Alternativen zu "Zustand nach" (z. B. bei Akromegalie, Herzschrittmacher in situ)
Einheitliche Übersetzung, beispielsweise "poor"
Diskussion Ausfluss (cf. Beschlossene Übersetzungen)
Diskussionspunkte
Beschreibung | Mitschrift | Aufgaben (To-Do) |
|---|---|---|
Wechsel Moderation Meetings: |
|
|
ÜRL - Publikation neue Version |
|
|
Review Übersetzungen Termspace |
|
|
Übersetzungen bereinigen von den Descriptions mit ss? (Kommentar Frank Meeting 19-12-2023) |
|
|
History of: Alternativen zu "Zustand nach" (z. B. bei Akromegalie, Herzschrittmacher in situ) |
|
|
Einheitliche Übersetzung, beispielsweise "poor" |
|
|
Diskussion Ausfluss (cf. Beschlossene Übersetzungen) |
|
|
Copyright © 2026, SNOMED International