2024-01-16 German Translation Group

2024-01-16 German Translation Group

TeilnehmerInnen

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Entschuldigt

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer-Sablatnig@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Ja

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at

ÖGAM

Ja

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

Nein (erkrankt)

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Ja

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Nein

Sabine Kilchherr

sabine.kilchherr@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Nein

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Ja

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Ja

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Entschuldigt

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

Nein

 

Agenda

  • Wechsel Moderation Meetings: CH-->AT

  • ÜRL - Publikation neue Version

  • Review Übersetzungen Termspace

  • Übersetzungen bereinigen von den Descriptions mit ss? (Kommentar Frank Meeting 19-12-2023)

  • History of: Alternativen zu "Zustand nach" (z. B. bei Akromegalie, Herzschrittmacher in situ)

  • Einheitliche Übersetzung, beispielsweise "poor"

  • Diskussion Ausfluss (cf. Beschlossene Übersetzungen)

Diskussionspunkte

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

Wechsel Moderation Meetings: 

  • NRC AT übernimmt Moderation der Meetings für 1. Drittel 2024 (Anfang Jänner - Ende April)

    • 2 wöchentliche GTG Meetings (Di 14:00 - 15:30)

      • Terminserie wurde neu ausgeschickt

    • 2 wöchentliche Übersetzungsreview Meetings (Di 14:00 - 15:30)

 

ÜRL - Publikation neue Version

  • Publikation einer neuen Version der Übersetzungsrichtlinie für Ende Jänner/Anfang Februar geplant

 

Review Übersetzungen Termspace

  • DEMIS Arztmeldungen

    • Aktuell noch Konzepte bei Sophie und Stephan offen

    • Feedback Sophie

      Ich bin noch nicht ganz mit den DEMIS Konzepten durch (24 noch offen) - allerdings habe ich auch 15 offen mit Kommentare: Vielleicht könnt ihr euch diese morgen anschauen.

       

      1) dass die ICTV Konzepte auch im Englischen nicht stehen (https://ictv.global/taxonomy). Diese sollten allerdings laut Guidelines sogar der Preferred Term sein [Bei vorhandenen wissenschaftlichen Bezeichnungen durch das International Commitee on Taxonomy of Viruses (ICTV) soll diese als Preferred Term übersetzt werden, z.B. Measles morbillivirus . Alle weiteren Übersetzungen sollen als acceptable angeführt werden z.B. Masern-Virus. Wenn keine Bezeichnung durch das ICTV vergeben wurde, wird dieser Term in die deutsche Sprache übersetzt, solange dieser Term geläufig auf Deutsch ist.] --> #CONTENTREQUEST??

    • FG: Hallo @Sophie Klopfenstein (Unlicensed) Hast dazu einen Link? Im EG finde ich diese Passage: Taxonomic resources (e.g. Integrated Taxonomic Information System or ITIS, List of Prokaryotic names with Standing in Nomenclature or LPSN) use the official scientific name for organisms. Similarly, in SNOMED CT, the official scientific name should be used in FSNs and PTs. For descriptions representing common names, if the spelling in a country or region is different, the preferred spelling should be added in the language RefSet extension as a synonym.

    • Organism Naming Conventions 

      2) dass oft Abkürzungen für die damit verbundenen Krankheiten genutzt wurden (anstatt eine Abkürzung für das Virus an sich)

    • Feedback SRA

      • Vaccine product containing only Clostridium tetani and low dose Corynebacterium diphtheriae and inactivated Human poliovirus antigens (medicinal product)

        • Da steig ich jetzt aus...möglich z.B: "

          • Tetanus-, niedrig dosiertes Diphtherie- und inaktiviertes humanes Poliovirus-Impfstoff" ODER

          • "Tetanus-, Diphtherie (niedrig dosiert)- und humanes Poliovirus(inaktiviert)-Impfstoff" ODER

          • "Impfstoff gegen Tetanus, Diphtherie (niedrig dosiert) und humanes Poliovirus(inaktiviert)"

          • Impfstoff gegen Diphterie (niedrig dosiert), Poliomyelitis (inaktiviert) und Tetanus

          • Tetanus- Diphtherie- Poliomyelitis (inaktiviert)- Adsorbat- Impfstoff → Vorschlag von RKI

        • Aktuelle Regelung siehe: Spezifische Regeln für Impfungen

 

Übersetzungen bereinigen von den Descriptions mit ss? (Kommentar Frank Meeting 19-12-2023)

 

 

History of: Alternativen zu "Zustand nach" (z. B. bei Akromegalie, Herzschrittmacher in situ)

 

 

Einheitliche Übersetzung, beispielsweise "poor"

 

 

Diskussion Ausfluss (cf. Beschlossene Übersetzungen)

 

 

Copyright © 2026, SNOMED International