2024-07-02 German Translation Group
Moderation Mai-August 2024: NRC Deutschland
TeilnehmerInnen
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | ||
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Gabriele Schmidt-Wolf | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Helmut Dultinger | ÖGAM | ja | |
Martin Boeker | TU München | entschuldigt | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | entschuldigt | |
Sabine Kilchherr | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | entschuldigt | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | entschuldigt | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | entschuldigt | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | entschuldigt |
Einwahlinformationen
Jetzt an der Besprechung teilnehmen
Besprechungs-ID: 360 870 876 150
Kennung: rBPFHv
Aus der letzten Besprechung / Wiedervorstellung
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Diskussionspunkte
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos | ||||||||||||||||||||||||
Einheitliche Übersetzung von "tenderness" | AF | Siehe zur Diskussion bei den Review-Besprechungspunkten | Unklar, ob es eine Unterscheidung zwischen Druckschmerz und Berührungsempfindlichkeit im Englischen gibt. Wird das alles mit "tenderness" beschrieben? In der NL edition: pain by pressure→ Einbringen in TUG @Foppa, Annatina @Frank Geier PT: Berührungsempfindlichkeit SY: Empfindlichkeit bei Palpation → Annatina bearbeitet diese Übersetzungen | ||||||||||||||||||||||||
history of | FG | Änderung in Vorgeschichte wie besprochen, publizierte Descriptions lassen oder inaktivieren? | PT: Vorgeschichte: xxx Acc Syn: Zustand nach xxx → soll bei allen geändert werden, damit Suche unterstützt wird. | ||||||||||||||||||||||||
Vereinfachung von Diagnosen | HD |
| Helmut stellt uns die Arbeiten vor, wenn sie fertig sind → Anpassung an klinischen Sprachgebrauch 191 Neoplasma in Neubildung ändern @Frank Geier | ||||||||||||||||||||||||
Inaktivierung von veröffentlichten Descriptions | FG | Mit der Zeit haben wir nun schon einige Übersetzungen gemacht, die nun auch veröffentlicht wurden. Bei unseren Übersetzungstätigkeiten geraten diese nun wieder in neue Worklist. Teilweise gibt es neue Übersetzungserkenntnisse, die dazu führen, Descriptions zu deaktivieren. Wie sollen wir hier einheitlich vorgehen? Wer bestimmt das? Wie erreichen diese Informationen alle anderen? Sollen wir z. B. eine Information an die Konzepte selbst hängen über Kommentarfunktion "Copy to concept comments"? | Dokumentation der Inaktivierung notwendig, z. B. über Copy to concept in termSpace oder eigene Liste | ||||||||||||||||||||||||
Übersetzung von "mass" | AF FG | "mass" soll als Raumforderung übersetzt werden und als SY Neoplasie. Die Frage ist, ob das SY nicht in der Bedeutung weiter gefasst ist als der PT und daher gelöscht werden sollte. Neoplasie würde sich zur überschneiden: 55342001 |Neoplastic disease (disorder)| en Neoplastic disease (disorder) Es gibt noch "Knoten" als Synonym. Behalten, löschen? | mass = Raumforderung Knoten als Übersetzung von Kindern zulässig wie Knoten in der Brust @Foppa, Annatina anpassen | ||||||||||||||||||||||||
GP refset | FG | Alle 399 offenen an mich assignt. Gibt es noch weitere, die ich übernehmen kann? | |||||||||||||||||||||||||
ÜRL | FG | Aus der Vorbereitung für Aufnahme in die Übersetzungsrichtlinie werden die ersten fünf Punkte von GSW und EG für die Aufnahme in die ÜRL besprochen:
| besprochen, nächstes Mal beenden und neue ÜRL mitbringen |
Qualitätssicherung
Änderung von veröffentlichten Übersetzung, gängige Übersetzungen, Erstellung von QS-Worklists
Thema | Einreichende:r | Kurze Erläuterung | Ergebnis / To-dos |
Verwendung von Artikeln/Spezifizierung in ÜRL | EG | Hinweis: Beide Artikelformen (unbestimmt/bestimmt) sind zur Übersetzung von manchen Konzepten notwendig. Beispiel: Embryonic cyst of fallopian tube (disorder) - Embryonale Zyste der Tuba uterina / Embryonale Zyste einer Tuba uterina | |
Offene QS | Drug-induced, Schmerzen |
Rückmeldungen aus TUG
Titel des Tickets | Status | Link |
|---|---|---|
396031000 |Dimeticone (substance)| -> Dimeticone 350 | Alejandro, Drug User Group | |
398123003 |Dawn phenomenon (disorder)| | CR einreichen | |
78077007 |Battered spouse syndrome (finding)| | CRS durch Ole | |
15589001 |Ligation of major artery of neck (procedure)| | CR einreichen | |
Duplicate 724556004 |Iron deficiency anemia due to blood loss (disorder)| / 413533008 |Anemia due to chronic blood loss (disorder)| | in discussion | |
Copyright © 2026, SNOMED International