Spezifische Regeln für die Specimen-Kategorie (Probenmaterial)

Spezifische Regeln für die Specimen-Kategorie (Probenmaterial)

Erweiterungskapitel der SNOMED-CT-Übersetzungsrichtlinie für Probenmaterial



D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie

Die Probenmaterialien („specimen“) in SNOMED CT bestehen zumeist aus einer Substanz + dem Zusatz "specimen".

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

























Ausnahmen:

Ist die textliche Beschreibung zu lang oder besteht aus mehreren Worten, wird "Probenmaterial" vorangestellt.

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym













Befindet sich das Wort "biopsy" in der Beschreibung des Probenmaterials, dann entfällt der Zusatz "-probe" und es wird der Term "-biopsat" verwendet".

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Gastric biopsy specimen (specimen)

Gastric biopsy specimen

Magenbiopsat

Joint biopsy specimen (specimen)

Joint biopsy specimen

Gelenkbiopsat



aspiration Aspirat



Ausnahmen stellen die Schlüsselbegriffe „specimen“ und „fluid“ dar, die keine Spezifizierung, sondern eine Verallgemeinerung bedeuten und im Wortlaut der Übersetzung keine nötigen Informationen liefern würden. Das Wort „specimen“ ist nur übersetzt, wenn es sich um einen allgemeinen Gruppierungsterm für eine bestimmte Körperstelle handelt. Wenn durch die Art des Probenmaterials abgeleitet werden kann, dass nicht die Gesamtheit entnommen wurde, wird „specimen“ nicht in der Übersetzung aufgenommen.









Spezifizierungen eines Begriffs werden im Preferred Term durch Kommata getrennt hinter dem Hauptbegriff angehängt. Die angehängten Teilterme beginnen mit einem kleinen Buchstaben.





Copyright © 2026, SNOMED International