2023-05-02 German Translation Group Meeting

2023-05-02 German Translation Group Meeting

Datum

Apr 27, 2023 

TeilnehmerInnen

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

entschuldigt

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

anwesend

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

anwesend

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

anwesend

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

 

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

anwesend

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

anwesend

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

anwesend

Caroline Stellmach

caroline.stellmach@bih-charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

entschuldigt

Rory Davidson

rda@snomed.org

SNOMED Int.

anwesend zum Thema Versionierung 

 

Agenda

  • Versionierung

    • Mikroorganismen  

    • Allergien

    • Top-Level-Konzepte  

  • Wartung von Übersetzungen

  • Bevorzugung von Übersetzungen ohne ß/ss → Sicherheitsmaßnahmen/-massnahmen vs. Sicherheitsvorkehrungen

  • Eventuelle Aktualisierung des deutschen Starter Guide (2019; NRC A und NRC CH)

  • Revision offener Aufgaben/Übernahme zur Aktualisierung der Übersetzungsrichtlinie 

Diskussionspunkte

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

Versionierung

Rory versioniert so schnell wie möglich, sodass die "descriptions" in den Refsets eine "effective time" bekommen  und jeweils in die nächste "National Extension" aufgenommen werden können (demnächst Schweiz) → zwei Refsets,  MIO DIGA Toolkit und "Change Requests" sind auf dem Refset &  Translation Tool von einem Projekt ("BfArM-Übersetzungen") in ein anderes verschoben worden (in "Common German Project"). Sie werden mit den auf dem Community Browser zu findenden Refsets aus dem "Common German Project" versioniert. Die "Change Requests " sollen durch die GTG gereviewt werden. Ergeben  sich Änderungen, werden diese nachgezogen. Die "Change Requests" werden nicht als Refset im Community Browser aufgeführt, damit man sie nicht spezifisch suchen kann. 

Versionierung, sobald wie möglich

Wartung von Übersetzungen

  • Wie ist der Prozess der Wartung der GTG? → nur auf Rückmeldung oder Entwicklung eines eigenen Prozesses? 

  • Passen die alten Übersetzungen noch? Wie wird bei einer bestehenden Übersetzung die aktuelle hinzugefügt?

  • eigenes JIRA-Projekt der GTG: htps://jira.ihtsdotools.org/projects/CDEF/summary

 

Übersetzungen nationaler Unterschiede

  • Generelle Bevorzugung von Übersetzungen/Wörtern, die in der Regel überall genutzt werden (kein ß/ss)

  • Ausnahme: beispielsweise Spital vs. Krankenhaus

  • PT angeben in ÜRL/Starter Guide, auch Vorgehen → Anpassungen ist den eigenen Ländern überlassen

Starter Guide deutsch

Umgang im nächsten Meeting? → dafür Dokument überfliegen @alle May 16, 2023 

Offene Aufgaben

Die Aufgaben sind auf dem aktuellen Stand.

 

ÜRL - aktuelle Bearbeitung

 

@Frank Geier Gängige Begriffe zusammentragen
@Pero Grgic May 16, 2023 bringt Vorschlag mit zu Blutgruppen Übersetzung von Blutgruppen
@Elisabeth Giesenhagen anschauen bis May 16, 2023 Lehnwörter Umgang mit englischen Lehnwörtern (Anglizismen)
@stefan.schulz (Unlicensed) Hallo Stefan! Hast du dich mit diesem Thema beschäftigt? Können wir das in die ÜRL übernehmen? May 16, 2023 Umgang mit Ligaturen
@Frank Geier May 16, 2023 Regeln Finding-Hierarchie
@Pero Grgic spezifische Regeln Impfung Präsentation May 16, 2023 

Aufnehmen in ÜRL

Anpassung von Pharmaceutical product

Spezifische Regeln für Allergien

Spezifische Regeln für Nebenwirkung und Unerwünschte Wirkung

@Frank Geier Übernahme in ÜRL May 16, 2023 

Handlungspunkte

Copyright © 2026, SNOMED International