2023-09-26 German Translation Group Meeting

2023-09-26 German Translation Group Meeting

TeilnehmerInnen

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Ja

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Ja

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

Ja

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Ja

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Entschuldigt

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

Ja

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Ja

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Ja

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Entschuldigt

Helmut Dultinger

 

 

Ja

 

Agenda

Diskussionspunkte

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

Versionierung

Wurde letzte Woche durchgeführt und ist schon in termSpace überführt.

Versionierung wird nun durch durch termSpace macht nicht mehr durch Rory.

@Svec, Nina Refset "GP ELGA" hochladen. Wenn es im termSpace kann das Review beginnen.

Abgleich ÜRL intern/extern

Vorstellung von Elisabeth.

Formatierung angepasst. Intern auf dem gleichem Stand wie die publizierte.

Anpassungen aus dem Word in Confluence für die interne ÜRL übernehmen.

Sep 26, 2023 @Elisabeth Giesenhagen @Frank Geier Abgleich der ÜRL

Confluence-Seite "Übersetzungen beitragen"

ist publiziert.

 

Refset GP

zu Disktieren mit Helmut.

Der Input zu Neoplasm kann im Kapitel "Common terms" aufgenommen werden.

Neben dem GP soll auch das IPS übersetzt werden.

Zu "neoplasm". 

Ich unterstütze den Vorschlag:

PT: Neubildung

SY: Tumor, Neoplasie

"Geschwulst" ist veraltet, "Neoplasma" ist Mediziner-Slang; beides verzichtbar. 

 

Tumor wäre ein inexakte Übersetzung.

@stefan.schulz (Unlicensed) Könnte man in der Datenbank nachschauen welche Begriffe gängig sind?

Stand Übersetzung ICNP-SNOMED Mapping

Können die Übersetzungen in die German Translation importiert werden?

Übersetzungen sind fertig. Übersetzungen sind bereits im termSpace. Noch nicht Versioniert. Muss evtl. angepasst werden wenn Gender Rule angepasst wird. Anschliessend in die öffentliche Kommentierung (kein zeitliches Limit).

@Pero Grgic Alkohol & Drogen nochmals anschauen ob die PT für CH stimmen
@Frank Geier mit Guillermo schauen ob eine Versionierung im Oktober möglich ist.

Spenede von LEP AG zu Pfelgeinterventionen

Die LEP AG hat ein Mapping ihrer Codes auf SNOMED CT durchgeführt. Sie haben zugestimmt, ihre Übersetzungen der Pflegeinterventionen aus LEP, die sie auf SNOMED abgebildet haben, für die Common German Edition zur Verfügung zu stellen. Braucht aber noch eine Validierung und einen Abgleich mit der Übersetzungsrichtlinie, da einige der gemappten Begriffe nicht 1:1 auf den SNOMED Code passen. Teilweise sind die LEP Codes präziser/generischer als der SNOMED Code.

Evtl. könnte die Pfelgearbeitsgruppe die Validierung der Terme nutzten.

@Frank Geier & @Pero Grgic  besprechen wie man das Aufgleisen könnte.

Barbara Traxler wäre evtl. interessiert. → Beim Kick-off einladen

Review durch die GTG

Das Review durch die GTG soll sicherstellen, dass die Übersetzungen nach der ÜRL sind.

GP Refset ca. 7'200 (9'000 insgesamt. 1'800 sind Substanze die bereits Übersetzt wurden) Konzepte zum Reviewen.)

In Termspace müssen die Konzepte müssen Personen zugewiesen werden.

Spende zu Augenheilkunde ca. 8'000 Konzepte. Von deutscher Firma die medizinische Übersetzer eingestellt haben. Es gibt noch Nacharbeiten. 

Helmut schaut es mit Christoph an. Evtl. hat man bereits Übersetzt und kann es abgleichen.

 

@Sophie Klopfenstein (Unlicensed) Hast du Kapazitäten um die Konzepte aus dem GP Refset zu reviewen?

 

@Frank Geier 400 Konzepte pro Person aufteilen.

Schrägstrich keine Leerzeichen

In der Regel setzen Sie vor und nach dem Schrägstrich keine Leerzeichen. Dies legt auch die DIN 5008 fest.

 

Super- und Subscripts Stand?

 

@stefan.schulz (Unlicensed) wollte bei bezgl. diesem Thema bei SNOMED International nachfragen. Gibt es Neuigkeiten?

 

Handlungspunkte

Copyright © 2026, SNOMED International