2023-06-27 German Translation Group Meeting

2023-06-27 German Translation Group Meeting

Datum

Jun 19, 2023 

TeilnehmerInnen

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

anwesend

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

anwesend

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

entschuldigt

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

anwesend

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München



Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

anwesend

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

anwesend

Caroline Stellmach

caroline.stellmach@bih-charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

entfernen, Tätigkeitswechsel



Agenda

  • ÜRL intern/extern: Nach Publikation der letzten Version der ÜRL wurde intern an einer älteren Version weitergearbeitet → aktuell läuft Abgleich

  • Aktualisierung Arbeitsprogramm

  • Rückmeldung Change Request Übersetzungen:

    • fetal immer PT, fötal als SY → Im Refset Tool Anzeige chronologisch nach Übersetzung, nicht nach Acceptibility, PT immer nach ganz oben setzen

    • Abkürzungen in zusammengesetzten Descriptions laut Edit. Guide mit Klammern -> Übernahme in ÜRL, Bsp: OFD (okzipitofrontaler Durchmesser) des fetalen Kopfs

    • Bei HI-Virus auch vertretbar nur die Abkürzung zu verwenden, weil etabliertes Sy, steht so im EG, deutsch und englische Auflösung der Abkürzungen Humanes Immundefizienz-Virus und Human Immunodeficiency Virus?

    • Rabies virus immune
      • Immun gegen Rabies-Virus
      • Immun gegen Tollwut→ Auch Aufnahme von "Rabies-Immunität"?

  • Übersetzung Allgemeinmedizin

Diskussionspunkte

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

ÜRL - Abgleich

Wird durchgeführt, im Zuge dessen Liste von Abkürzungen ohne Auflösung wie HIV (zusätzlich Hinweis, dass SNOMED International aktuell den Umgang mit Abkürzungen überarbeitet) und eine Liste mit Rangfolge zu Schreibweisen, beispielsweise als PT fetal und als SY fötal. Diese beiden Listen "lebende Dokumente", die bei Bedarf fortgeführt werden.



Aktualisierung der bereits gemachten Übersetzungen entsprechend aktueller ÜRL

Diese soll nach der Aktualisierung erfolgen. Vorschlag: jedes NRC begutachtet seine Übersetzungen. Diskrepanzen und Neuerungen werden in der Gruppe  diskutiert.



Aktualisierung Arbeitsprogramm 

Jedes NRC überprüft die Aktualität seiner hier präsentierten Arbeiten.

Jul 11, 2023 jedes NRC

Übersetzung Allgemeinmedizin

Die Übersetzung ist fertig. Am 25. (oder 11.) Juli werden die Mediziner der Gruppe ihre Arbeit vorstellen und wird das weitere Vorgehen diskutiert, da es sich um circa 9.000 Konzepte handelt.

Koordination Nina Svec

Unterstützung von CR

Durch Betätigung von Gefällt-mir-Button kann ein CR unterstützt werden.



Anwesenheiten im Sommer

NRC vertreten. S. Schulz ab Oktober wieder ständig anwesend, sonst per Mail Hinweis, dass seine Expertise gefragt.





















Handlungspunkte

Copyright © 2026, SNOMED International