2023-06-27 German Translation Group Meeting
Datum
Jun 19, 2023
TeilnehmerInnen
Name | Organisation/Rolle | Anwesenheit | |
|---|---|---|---|
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | anwesend | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | anwesend | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | entschuldigt | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | anwesend | |
Martin Boeker | TU München | ||
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | anwesend | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | anwesend | |
Caroline Stellmach | Charité – Universitätsmedizin Berlin | entfernen, Tätigkeitswechsel |
Agenda
ÜRL intern/extern: Nach Publikation der letzten Version der ÜRL wurde intern an einer älteren Version weitergearbeitet → aktuell läuft Abgleich
Aktualisierung Arbeitsprogramm
Rückmeldung Change Request Übersetzungen:
fetal immer PT, fötal als SY → Im Refset Tool Anzeige chronologisch nach Übersetzung, nicht nach Acceptibility, PT immer nach ganz oben setzen
Abkürzungen in zusammengesetzten Descriptions laut Edit. Guide mit Klammern -> Übernahme in ÜRL, Bsp: OFD (okzipitofrontaler Durchmesser) des fetalen Kopfs
Bei HI-Virus auch vertretbar nur die Abkürzung zu verwenden, weil etabliertes Sy, steht so im EG, deutsch und englische Auflösung der Abkürzungen Humanes Immundefizienz-Virus und Human Immunodeficiency Virus?
Rabies virus immune
• Immun gegen Rabies-Virus
• Immun gegen Tollwut→ Auch Aufnahme von "Rabies-Immunität"?
Übersetzung Allgemeinmedizin
Einladung der Experten zur nächsten GTG Sitzung möglich?
Searchtool: https://primarycarecodes.kl.ac.at/
Offene Fragen zu Übersetzungen:
Familienanamnese
Status post
Diskussionspunkte
Beschreibung | Mitschrift | Aufgaben (To-Do) |
|---|---|---|
ÜRL - Abgleich | Wird durchgeführt, im Zuge dessen Liste von Abkürzungen ohne Auflösung wie HIV (zusätzlich Hinweis, dass SNOMED International aktuell den Umgang mit Abkürzungen überarbeitet) und eine Liste mit Rangfolge zu Schreibweisen, beispielsweise als PT fetal und als SY fötal. Diese beiden Listen "lebende Dokumente", die bei Bedarf fortgeführt werden. | |
Aktualisierung der bereits gemachten Übersetzungen entsprechend aktueller ÜRL | Diese soll nach der Aktualisierung erfolgen. Vorschlag: jedes NRC begutachtet seine Übersetzungen. Diskrepanzen und Neuerungen werden in der Gruppe diskutiert. | |
Aktualisierung Arbeitsprogramm | Jedes NRC überprüft die Aktualität seiner hier präsentierten Arbeiten. | Jul 11, 2023 jedes NRC |
Übersetzung Allgemeinmedizin | Die Übersetzung ist fertig. Am 25. (oder 11.) Juli werden die Mediziner der Gruppe ihre Arbeit vorstellen und wird das weitere Vorgehen diskutiert, da es sich um circa 9.000 Konzepte handelt. | Koordination Nina Svec |
Unterstützung von CR | Durch Betätigung von Gefällt-mir-Button kann ein CR unterstützt werden. | |
Anwesenheiten im Sommer | NRC vertreten. S. Schulz ab Oktober wieder ständig anwesend, sonst per Mail Hinweis, dass seine Expertise gefragt. | |
Handlungspunkte
Copyright © 2026, SNOMED International