2023-01-17 - German Translation Group Meeting
Meeting Dokumente
TeilnehmerInnen
Name | Organisation/Rolle | Anwesenheit | |
|---|---|---|---|
Stefan Sabutsch | NRC Austria/ELGA GmbH | entschuldigt | |
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | anwesend | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | anwesend | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | anwesend | |
Stefan Iseli | NRC Suisse/eHealth Suisse | entschuldigt | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | anwesend | |
Martin Boeker | TU München | anwesend | |
Heidrun Lingner | Medizinische Hochschule Hannover | entschuldigt | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | anwesend | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ||
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | entschuldigt | |
Caroline Stellmach | Charité – Universitätsmedizin Berlin | entschuldigt |
Agenda
Begrüßung & Anwesenheit
Feedback zu den Übersetzungen
Versionierung der finalen Übersetzungen
Ansprechpartner SI von Seiten der GTG
Weiterarbeiten in Übersetzungsrichtlinie
Gendern erweitern in ÜRL
Übersetzung von Termen mit Kommata
Common terms
Allgemeine Regel zur Übersetzung von Mikroorganismen
Bezeichnungen von Viren
Nächste Termine
24.01.2023
Beschreibung | Mitschrift | Aufgabe (ToDo) |
|---|---|---|
Begrüßung & Anwesenheit | Aussendung der neuen Terminserie bis Ende April (AT) | |
Versionierung der finalen Übersetzungen | Die Versionierung soll nach der öffentlichen Kommentierung der Mikroorganismen, Allergie-Refsets und Impf-Refsets durchgeführt werden. Mikroorganismen:
Allergie- und Impf-Refset (aktuell noch in einem Excel, wird noch in Confluence abgelegt):
Top-Level:
Da die österreichische Edition nun direkt mit der common german translation verknüpft wird, werden die neuen Übersetzungen erst im August 2023 veröffentlicht. Vor dem nächsten Update einer national extension (CH) muss die Versionierung erfolgen (Februar/März) Die Versionierung dauert nur ungefähr 30 Minuten. Für die öffentliche Kommentierung wird die vereinfachte Vorlage verwendet. | Rory bitten Edition im CDE Projekt upzudaten und Versionierung durchzuführen @Pero Grgic bitte um Vorbereitung der Erweiterung für Kombinationsimpfstoffe |
Ansprechpartner SI von Seiten der GTG | SI wünscht sich einen Ansprechpartner von der GTG, um alle Arbeiten zu koordinieren → Eine Person definieren. Ev. eine GTG@snomed.org Adresse einrichten. | Nach Beendigung der Feedback Phase, soll Rory in die GTG einladen werden. |
Gendern erweitern in ÜRL | → Konstruktionen mit Gender nicht immer klar z.B. Vater des/der Patient*in? wird in der nächsten Sitzung besprochen | @Frank Geier setzt für die nächste GTG Sitzung ein Beispiel auf. |
Übersetzung von Termen mit Kommata, z.B. "Lead measurement, quantitative, urine" | Wie übersetzen? → Nach Sprachgebrauch oder nach FSN → Regel in Übersetzungsrichtlinie aufnehmen und jeweils an SI melden, wenn nicht mit (Punctuation and Symbols) übereinstimmt - Altlast. Übersetzten nach Sprachgebrauch | @stefan.schulz (Unlicensed) macht ein Beispiel und formuliert ein Satz für die ÜRL. @Svec, Nina Zeichensetzung in Doku suchen |
Common terms |
→ Gängige Terme erfassen | @stefan.schulz (Unlicensed) zu "Status Post" siehe Mailaustausch mit Jim Case |
Copyright © 2026, SNOMED International