2023-01-17 - German Translation Group Meeting

2023-01-17 - German Translation Group Meeting

Meeting Dokumente

  File Modified

PDF File statuspost.pdf

2023-Jan-17 by stefan.schulz

TeilnehmerInnen

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Stefan Sabutsch

stefan.sabutsch@elga.gv.at

NRC Austria/ELGA GmbH

entschuldigt

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

anwesend

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

anwesend

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

anwesend

Stefan Iseli

stefan.iseli@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

entschuldigt

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

anwesend

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

anwesend

Heidrun Lingner 

lingner.heidrun@mh-hannover.de

Medizinische Hochschule Hannover

entschuldigt

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

anwesend

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)



Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

entschuldigt

Caroline Stellmach

caroline.stellmach@bih-charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

entschuldigt

Agenda

  • Begrüßung & Anwesenheit

  • Feedback zu den Übersetzungen

  • Versionierung der finalen Übersetzungen

  • Ansprechpartner SI von Seiten der GTG

  • Weiterarbeiten in Übersetzungsrichtlinie

    • Gendern erweitern in ÜRL

    • Übersetzung von Termen mit Kommata

    • Common terms

    • Allgemeine Regel zur Übersetzung von Mikroorganismen

    • Bezeichnungen von Viren

  • Nächste Termine

    • 24.01.2023



Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgabe (ToDo)

Begrüßung & Anwesenheit

Aussendung der neuen Terminserie bis Ende April (AT)



Versionierung der finalen Übersetzungen

Die Versionierung soll nach der öffentlichen Kommentierung der Mikroorganismen, Allergie-Refsets und Impf-Refsets durchgeführt werden.

Mikroorganismen:

  • Durchsicht aller Kommentare und Überarbeitung der Terme entsprechend des Feedbacks

  • Evtl. Anpassung in allg. Regel für Mikro notwendig, wird in nächsten Meeting besprochen

Allergie- und Impf-Refset (aktuell noch in einem Excel, wird noch in Confluence abgelegt):

  • CH: Alle Kommentare wurden intern begutachtet

  • Offene Themen werden in GTG besprochen

    • Allergien sollen in Plural geschrieben werden z.B. Tomaten-Allergien statt Tomate-Allergie

    • Prüfung, ob, dort wo notwendig, das ß als translated term dabei steht z.B. Eiweiss und Eiweiß

    • Kombinationsimpfstoffe sollen mit Komma, Bindestrich & "und" übersetzt werden z.B. Diphterie-, Poliomyelitis- und Tetanus-Impfstoff, NICHT  Diphtherie-Polio-Tetanus-Impfstoff

    • Verwendung von Abkürzung: Ist die Abkürzung in einem eindeutigen Kontext muss die Abkürzung nicht ausgeschrieben werden. → bereits in der ÜRL so definiert.

Top-Level:

  • Offene Themen werden in GTG besprochen

Da die österreichische Edition nun direkt mit der common german translation verknüpft wird, werden die neuen Übersetzungen erst im August 2023 veröffentlicht. 

Vor dem nächsten Update einer national extension (CH) muss die Versionierung erfolgen (Februar/März)

Die Versionierung dauert nur ungefähr 30 Minuten.

Für die öffentliche Kommentierung wird die vereinfachte Vorlage verwendet.

Rory bitten Edition im CDE Projekt upzudaten und Versionierung durchzuführen

@Pero Grgic bitte um Vorbereitung der Erweiterung für Kombinationsimpfstoffe





Ansprechpartner SI von Seiten der GTG

SI wünscht sich einen Ansprechpartner von der GTG, um alle Arbeiten zu koordinieren

→ Eine Person definieren. Ev. eine GTG@snomed.org Adresse einrichten.

Nach Beendigung der Feedback Phase, soll Rory in die GTG einladen werden.

Gendern erweitern in ÜRL

→ Konstruktionen mit Gender nicht immer klar z.B. Vater des/der Patient*in?

wird in der nächsten Sitzung besprochen

@Frank Geier  setzt für die nächste GTG Sitzung ein Beispiel auf. 

Termkonstruktionen

Übersetzung von Termen mit Kommata, z.B. "Lead measurement, quantitative, urine"

Wie übersetzen? → Nach Sprachgebrauch oder nach FSN

→ Regel in Übersetzungsrichtlinie aufnehmen und jeweils an SI melden, wenn nicht mit (Punctuation and Symbols) übereinstimmt - Altlast. Übersetzten nach Sprachgebrauch

Termkonstruktionen

@stefan.schulz (Unlicensed) macht ein Beispiel und formuliert ein Satz für die ÜRL.

@Svec, Nina Zeichensetzung in Doku suchen

Common terms

  • Status post

  • associated with

    • Gewünschte Übersetzung bei ICPC2: "in Verbindung mit" und "bei"

Gängige Terme erfassen

@stefan.schulz (Unlicensed) zu "Status Post" siehe Mailaustausch mit Jim Case





Copyright © 2026, SNOMED International