2023-10-24 German Translation Group Meeting

2023-10-24 German Translation Group Meeting

TeilnehmerInnen

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Entschuldigt

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

Ja

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

Entschuldigt

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Ja

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

Entschuldigt

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Ja

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Ja

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

Entschuldigt

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at



Ja



Agenda

  • Review Prozess in TermSpace

  • Offene Kommentare in Termspace

  • Abgleich ÜRL intern/extern - Gendern/Abkürzungen/Case sensitivity ci 

  • Refset GP

  • Stand Übersetzung ICNP-SNOMED Mapping

  • Spende von LEP AG zu Pfelgeinterventionen

  • Planung Review-Arbeiten: Pflege (2.000), Allgemeinmedizin (8.000), Augenheilunde (8.000), demnächst fertig: DEMIS (500), MVC Procedures+Qualifier (2.000)

  • Schrägstrich keine Leerzeichen

  • Super- und Subscripts Stand?

  • Aktuelles aus SNOMED Business Meeting

Diskussionspunkte

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

Review Prozess in TermSpace

Übersetzungsworkflow (Draft) - mit termSpace => noch nicht final



Duplikate:

Sollen die "not published" Übersetzungen gelöscht werden? => können mit "X" entfernt werden (die "Not Published")



Abgleich ÜRL intern/extern

Anpassungen aus dem Word in Confluence für die interne ÜRL übernehmen.

Anpassungen ÜRL:

  • Abkürzungen und runde Klammern => Frank macht einen Vorschlag für ÜRL

  • Für Case significance nur noch "CS" verwenden => ÜRL anpassen

Änderungen immer in Confluence in "In Vorbereitung für Aufnahme in die Übersetzungsrichtline" eintragen. Später dann in die externe übertragen.



Refset GP

GP in Termspace hochgeladen, aber es gibt noch Fehler (fehlende Synonyme). 

GP und IPS in DB hochgeladen. Abgleichen damit was schon übersetzt wurde, damit es keine Doppelübersetzungen gibt. Ziel: Saubere Datenbank.

Mail von Helmut: Excel mit Korrekturen zu was schon hochgeladen ist. Braucht Workflow wie solche Korrekturen einfliessen können. Orphanet Übersetzungen nicht ideal. DE: Orphanet Übersetzungen wurden nur eingespielt und noch nicht korrigiert. Es ist bereits ein neues Mapping von SNOMED und Orphanet herausgekommen => müsste noch einmal neu eingespielt werden, muss vorher noch besprochen werden. Vorübergehend können falsche Übersetzungen im Excel angepasst werden (bis der Workflow definiert ist).



Aufnahme in ÜRL:

  • "Familiy history of X" übersetzen in "Familienanamnese: X" => In ÜRL aufnehmen

  • "History of X" übersetzen in "Zustand nach: X" => in ÜRL aufnehmen
    Status post nicht aufnehmen, da nur in AT gebräuchlich.

  • kongenital = angeboren => Aufnahme in ÜRL

@Svec, Nina @Frank Geier noch offene in Termspace hochladen.

Stand Übersetzung ICNP-SNOMED Mapping



@Pero Grgic Alkohol & Drogen nochmals anschauen ob die PT für CH stimmen
@Frank Geier mit Guillermo schauen ob eine Versionierung im Oktober möglich ist. => Ist möglich

Spenede von LEP AG zu Pfelgeinterventionen



Evtl. könnte die Pfelgearbeitsgruppe die Validierung der Terme nutzten.

@Frank Geier & @Pero Grgic  besprechen wie man das Aufgleisen könnte.

Barbara Traxler wäre evtl. interessiert. → Beim Kick-off einladen

Review durch die GTG

GP Refset ca. 7'200 (9'000 insgesamt. 1'800 sind Substanze die bereits Übersetzt wurden) Konzepte zum Reviewen.)

In Termspace müssen die Konzepte müssen Personen zugewiesen werden.

Spende zu Augenheilkunde ca. 8'000 Konzepte. Von deutscher Firma die medizinische Übersetzer eingestellt haben. Es gibt noch Nacharbeiten. => Ebenfalls mit Liste von GP und IPS abgleichen



Wenn ein Kommentar hinzugefügt wird und der Status auf "Input from GTG" gesetzt wird, verschwindet die Statusleiste.

Helmut schaut es mit Christoph an. Evtl. hat man bereits Übersetzt und kann es abgleichen.

@Sophie Klopfenstein (Unlicensed) Hast du Kapazitäten um die Konzepte aus dem GP Refset zu reviewen?

@Frank Geier 400 Konzepte pro Person aufteilen.

Schrägstrich keine Leerzeichen

In der ÜRL wird beim Gendern vor und nach dem Schrägstrich ein Leerzeichen gesetzt.

In der Regel setzen Sie vor und nach dem Schrägstrich keine Leerzeichen. Dies legt auch die DIN 5008 fest.



Anpassung in ÜRL:

In Abschnitt Geschlechtergerechter Sprachgebrauch/Gendern

  • Structure of lung/bronchus rausnehmen

  • Leerzeichen vor und nach Schrägstrich bei gendern wegnehmen

  • Bei Überschrift: Leerzeichen vor und nach Schrägstrich einfügen

  • Kompliziertere Beispiele einfügen



Super- und Subscripts Stand?



@stefan.schulz (Unlicensed) wollte bei bezgl. diesem Thema bei SNOMED International nachfragen. Gibt es Neuigkeiten?

  @stefan.schulz (Unlicensed) siehe:


Error rendering macro 'jira' : Unable to locate Jira server for this macro. It may be due to Application Link configuration.


Ist bei SNOMED Intl. auf "unresolved". 
Ich würde vorschlagen, dass wir uns an die bisherige internationale Notation halten, aber parallel Superscripts als ASCII-Character wie ² und ³ verwenden.



Nächstes Mal besprechen





Gemeinsames Meeting der dt. und frz. Translation Groups  

@stefan.schulz (Unlicensed), bis Freitag bei SNOMED Expo & Business Meetings in Atlanta. Mit Francois Macary habe ich besprochen, dass es vielleicht an der Zeit wäre ein gemeinsames Meeting der beiden Translation Groups zu veranstalten. Vermutlich würde sich das April-Meeting 2024 in London eher anbieten als das Oktober-Meeting in Seoul.
.

Nächstes Mal besprechen

Aktuelles aus SNOMED Business Meeting

Neue Übersichtsseite https://www.implementation.snomed.org/translation



Handlungspunkte

Copyright © 2026, SNOMED International