2023-10-24 German Translation Group Meeting
TeilnehmerInnen
Name | Organisation/Rolle | Anwesenheit | |
|---|---|---|---|
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | Entschuldigt | |
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | Ja | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | Entschuldigt | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | Ja | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | Ja | |
Martin Boeker | TU München | Entschuldigt | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Ja | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Ja | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | Entschuldigt | |
Helmut Dultinger | Ja |
Agenda
Review Prozess in TermSpace
Offene Kommentare in Termspace
Abgleich ÜRL intern/extern - Gendern/Abkürzungen/Case sensitivity ci
Refset GP
Stand Übersetzung ICNP-SNOMED Mapping
Spende von LEP AG zu Pfelgeinterventionen
Planung Review-Arbeiten: Pflege (2.000), Allgemeinmedizin (8.000), Augenheilunde (8.000), demnächst fertig: DEMIS (500), MVC Procedures+Qualifier (2.000)
Schrägstrich keine Leerzeichen
Super- und Subscripts Stand?
Aktuelles aus SNOMED Business Meeting
Diskussionspunkte
Beschreibung | Mitschrift | Aufgaben (To-Do) |
|---|---|---|
Review Prozess in TermSpace | Übersetzungsworkflow (Draft) - mit termSpace => noch nicht final Duplikate: Sollen die "not published" Übersetzungen gelöscht werden? => können mit "X" entfernt werden (die "Not Published") | |
Abgleich ÜRL intern/extern | Anpassungen aus dem Word in Confluence für die interne ÜRL übernehmen. Anpassungen ÜRL:
Änderungen immer in Confluence in "In Vorbereitung für Aufnahme in die Übersetzungsrichtline" eintragen. Später dann in die externe übertragen. | |
Refset GP | GP in Termspace hochgeladen, aber es gibt noch Fehler (fehlende Synonyme). GP und IPS in DB hochgeladen. Abgleichen damit was schon übersetzt wurde, damit es keine Doppelübersetzungen gibt. Ziel: Saubere Datenbank. Mail von Helmut: Excel mit Korrekturen zu was schon hochgeladen ist. Braucht Workflow wie solche Korrekturen einfliessen können. Orphanet Übersetzungen nicht ideal. DE: Orphanet Übersetzungen wurden nur eingespielt und noch nicht korrigiert. Es ist bereits ein neues Mapping von SNOMED und Orphanet herausgekommen => müsste noch einmal neu eingespielt werden, muss vorher noch besprochen werden. Vorübergehend können falsche Übersetzungen im Excel angepasst werden (bis der Workflow definiert ist). Aufnahme in ÜRL:
| @Svec, Nina @Frank Geier noch offene in Termspace hochladen. |
Stand Übersetzung ICNP-SNOMED Mapping | @Pero Grgic Alkohol & Drogen nochmals anschauen ob die PT für CH stimmen @Frank Geier mit Guillermo schauen ob eine Versionierung im Oktober möglich ist. => Ist möglich | |
Spenede von LEP AG zu Pfelgeinterventionen | Evtl. könnte die Pfelgearbeitsgruppe die Validierung der Terme nutzten. @Frank Geier & @Pero Grgic besprechen wie man das Aufgleisen könnte. Barbara Traxler wäre evtl. interessiert. → Beim Kick-off einladen | |
Review durch die GTG | GP Refset ca. 7'200 (9'000 insgesamt. 1'800 sind Substanze die bereits Übersetzt wurden) Konzepte zum Reviewen.) In Termspace müssen die Konzepte müssen Personen zugewiesen werden. Spende zu Augenheilkunde ca. 8'000 Konzepte. Von deutscher Firma die medizinische Übersetzer eingestellt haben. Es gibt noch Nacharbeiten. => Ebenfalls mit Liste von GP und IPS abgleichen Wenn ein Kommentar hinzugefügt wird und der Status auf "Input from GTG" gesetzt wird, verschwindet die Statusleiste. | Helmut schaut es mit Christoph an. Evtl. hat man bereits Übersetzt und kann es abgleichen. @Sophie Klopfenstein (Unlicensed) Hast du Kapazitäten um die Konzepte aus dem GP Refset zu reviewen? @Frank Geier 400 Konzepte pro Person aufteilen. |
Schrägstrich keine Leerzeichen | In der ÜRL wird beim Gendern vor und nach dem Schrägstrich ein Leerzeichen gesetzt. In der Regel setzen Sie vor und nach dem Schrägstrich keine Leerzeichen. Dies legt auch die DIN 5008 fest. Anpassung in ÜRL: In Abschnitt Geschlechtergerechter Sprachgebrauch/Gendern
| |
Super- und Subscripts Stand? | @stefan.schulz (Unlicensed) wollte bei bezgl. diesem Thema bei SNOMED International nachfragen. Gibt es Neuigkeiten? | @stefan.schulz (Unlicensed) siehe: Nächstes Mal besprechen |
Gemeinsames Meeting der dt. und frz. Translation Groups | @stefan.schulz (Unlicensed), bis Freitag bei SNOMED Expo & Business Meetings in Atlanta. Mit Francois Macary habe ich besprochen, dass es vielleicht an der Zeit wäre ein gemeinsames Meeting der beiden Translation Groups zu veranstalten. Vermutlich würde sich das April-Meeting 2024 in London eher anbieten als das Oktober-Meeting in Seoul. | Nächstes Mal besprechen |
Aktuelles aus SNOMED Business Meeting | Neue Übersichtsseite https://www.implementation.snomed.org/translation |
Handlungspunkte
Copyright © 2026, SNOMED International