2023-11-07 German Translation Group Meeting

2023-11-07 German Translation Group Meeting

TeilnehmerInnen

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

anwesend

Annatina Foppa

annatina.foppa@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

anwesend

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

anwesend

Stephan Rainer-Sablatnig

stephan.rainer-Sablatnig@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

anwesend

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

anwesend

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

Entschuldigt

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

Entschuldigt

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

anwesend

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

anwesend

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

anwesend

Helmut Dultinger

dultinger@aerztehainfeld.at



anwesend





Hier der Link:

Microsoft Teams-Besprechung

Nehmen Sie auf dem Computer, in der mobilen App oder im Raumgerät teil

Hier klicken, um an der Besprechung teilzunehmen

Agenda

  • Offene Kommentare in Termspace

  • Abgleich ÜRL intern/extern - Gendern/Abkürzungen/Case sensitivity ci 

  • Refset GP

  • Spende von LEP AG zu Pfelgeinterventionen

  • Schrägstrich keine Leerzeichen

  • Super- und Subscripts Stand?

  • Gemeinsames Meeting der dt. und frz. Translation Groups

  • IPS-Refset-Übersetzung

  • Umgang mit gleichlautenden Description DE-EN

Diskussionspunkte

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

Offene Kommentare in TermSpace

Hat jemand bei seinen zugewiesenen Konzepten in Termspace offene Punkte, die er oder sie gerne hier besprechen möchte?

Bei offenen Kommentaren wird die Person ihren Bildschirmteilen und das Kommentar vorstellen. 

Abgleich ÜRL intern/extern

Anpassungen aus dem Word in Confluence für die interne ÜRL übernehmen.

Anpassungen ÜRL:

Änderungen immer in Confluence in "In Vorbereitung für Aufnahme in die Übersetzungsrichtline" eintragen. Später dann in die externe übertragen.

Bereits importierte Übersetzungen belieben bei der Case Sensitivity die sie haben. Für die Zukunft soll für neue Terme immer CS verwendet werden.

Refset GP

GP in Termspace hochgeladen, aber es gibt noch Fehler (fehlende Synonyme). 

GP und IPS in DB hochgeladen. Abgleichen damit was schon übersetzt wurde, damit es keine Doppelübersetzungen gibt. Ziel: Saubere Datenbank.

Mail von Helmut: Excel mit Korrekturen zu was schon hochgeladen ist. Braucht Workflow wie solche Korrekturen einfliessen können. Orphanet Übersetzungen nicht ideal. DE: Orphanet Übersetzungen wurden nur eingespielt und noch nicht korrigiert. Es ist bereits ein neues Mapping von SNOMED und Orphanet herausgekommen => müsste noch einmal neu eingespielt werden, muss vorher noch besprochen werden. Vorübergehend können falsche Übersetzungen im Excel angepasst werden (bis der Workflow definiert ist).



Aufnahme in ÜRL:

  • "Familiy history of X" übersetzen in "Familienanamnese: X" => In ÜRL aufnehmen

  • "History of X" übersetzen in "Zustand nach: X" => in ÜRL aufnehmen
    Status post nicht aufnehmen, da nur in AT gebräuchlich.

  • kongenital = angeboren => Aufnahme in ÜRL

@Svec, Nina @Frank Geier  offene in Termspace hochgeladen. 

Review kann starten.

Soll der Reviewer nur kommentieren oder auch gleich Korrigieren?

Alle sollen Berechtigung bekommen um die Übersetzungen zu Editieren. Bei offensichtlichen Typos kann man es korrigieren. Alles andere soll im Kommentar festgehalten und in der GTG diskutiert werden.

Malignant tumor wurde mit Karzinom übersetzt. Dies ist nicht korrekt und sollten entfernt werden. @Frank Geier entfernt die Falschen Synonyme.

Korrekturen soll in TermSpace geladen werden.

Im Frühling 2024 einen Termin reservieren um das Excel mit den Korrekturen durchzugehen. → Erst wenn die GTG mit dem ersten Batch fertig ist (ca. 8000 Syn)

Spende von LEP AG zu Pflegeinterventionen

Die Überprüfung und Validierung soll durch die Pflegearbeitsgruppe geschehen. 

Frau Joller wäre gerne dabei beim Projekt.

Evtl. könnte die Pflegearbeitsgruppe die Validierung der Terme nutzten.

@Frank Geier & @Pero Grgic  besprechen wie man das aufgleisen könnte.

Barbara Traxler wäre evtl. interessiert. → Beim Kick-off einladen

Schrägstrich keine Leerzeichen

In der ÜRL wird beim Gendern vor und nach dem Schrägstrich ein Leerzeichen gesetzt.

In der Regel setzen Sie vor und nach dem Schrägstrich keine Leerzeichen. Dies legt auch die DIN 5008 fest.



Anpassung in ÜRL:

In Abschnitt Geschlechtergerechter Sprachgebrauch/Gendern

  • Structure of lung/bronchus rausnehmen

  • Leerzeichen vor und nach Schrägstrich bei gendern wegnehmen

  • Bei Überschrift: Leerzeichen vor und nach Schrägstrich einfügen

  • Kompliziertere Beispiele einfügen



Super- und Subscripts Stand?



@stefan.schulz (Unlicensed) wollte bei bezgl. diesem Thema bei SNOMED International nachfragen. Gibt es Neuigkeiten?

  @stefan.schulz (Unlicensed) siehe:


Error rendering macro 'jira' : Unable to locate Jira server for this macro. It may be due to Application Link configuration.


Ist bei SNOMED Intl. auf "unresolved". 
Ich würde vorschlagen, dass wir uns an die bisherige internationale Notation halten, aber parallel Superscripts als ASCII-Character wie ² und ³ verwenden.



Nächstes Mal besprechen





Gemeinsames Meeting der dt. und frz. Translation Groups  

@stefan.schulz (Unlicensed), bis Freitag bei SNOMED Expo & Business Meetings in Atlanta. Mit Francois Macary habe ich besprochen, dass es vielleicht an der Zeit wäre ein gemeinsames Meeting der beiden Translation Groups zu veranstalten. Vermutlich würde sich das April-Meeting 2024 in London eher anbieten als das Oktober-Meeting in Seoul.

Nächstes Mal besprechen

IPS-Refset-Übersetzung

AT hat Nachfrage erhalten bzgl. Übersetzung. Ist das bei jemandem in Planung?

Nächstes Mal besprechen

Umgang mit gleichlautenden Description De EN

Synonyme eigens führen (wie bisher bei MIkroorganismen oder Substanzen) oder den Guidelines von TermSpace folgen?

Nächstes Mal besprechen

Handlungspunkte

Copyright © 2026, SNOMED International