2023-05-30 German Translation Group Meeting
Datum
May 3, 2023
TeilnehmerInnen
Name | Organisation/Rolle | Anwesenheit | |
|---|---|---|---|
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | ja | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | ja | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | ja | |
Martin Boeker | TU München | ||
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | entschuldigt | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | ja | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | ||
Caroline Stellmach | Charité – Universitätsmedizin Berlin |
Agenda
In ÜRL noch nicht aufgenommen:
Offene Aufgaben
Übersetzung Allgemeinmedizin
Gegenüberstellung mit vorhandener Übersetzung: Vergleich-OEGAM_GTG.xlsx
Ca. 5500 Übersetzungen geriewed und an Stefan Schulz übermittelt: Uebersetzung-OEGAM.csv
Import der Versionierung in AT extension:
2 Konzepte ohne preferred term https://at-authoring.ihtsdotools.org/#/tasks/task/AT/AT-33/edit:
Adverse reaction to component of vaccine product (disorder)
Vaccine product containing only Japanese encephalitis virus antigen (medicinal product)
Problem bei der Online-Suche von verbundenen Wörtern (z. B. Sauerstoffsättigung → immer Aufnahme von Synonymen, aber hier nicht möglich?)
Übersetzungen beitragen / Kooperationsvorhaben
Acceptability bei ß/ss und SS (D- & AT- vs. CH-Regeln)
Diskussionspunkte
Beschreibung | Mitschrift | Aufgaben (To-Do) |
|---|---|---|
| @Elisabeth Giesenhagen macht den Abgleich bis zum nächsten Meeting | |
Übersetzung Allgemeinmedizin | 54 Überschneidungen (siehe oben Link zu Tabelle) → gelb: Übersetzung vorhanden, ÖGAM-Übersetzung als SY, grün → unterschiedliche Übersetzungen "Status post" wird in Österreich verwendet, "Zustand nach" wird in Deutschland verwendet – international verständlich "Status nach" wird in der Schweiz verwendet → Sollten als acceptable Synonym in den verschiedenen Sprachvarianten aufgenommen werden | @Svec, Nina schickt Stefan Schulz die Kontaktdaten der ÖGAM Experten |
Import der Versionierung in AT extension |
| @Pero Grgic bitte bekanntgeben welches Synonym als preferred gelten soll @Svec, Nina Ich habe nachgeschaut und auch bei uns in der Extension haben die beiden keinen preferred Term. Ist etwas komisch, dass dies nicht durch das Tool bemerkt wurde. Die PT sind wie folgt vorgesehen:
@Pero Grgic danke für die Info, habs in der authoring platform aktualisiert |
Acceptability bei ß/ss und SS | In der Common German translation sollen alle Varianten als Synonyme eingetragen werden (z.B. Fußpflege & Fusspflege). Beim Importieren in die national extension kann dann die accepability der einzelnen Synonyme verändert werden. | |
Weiter Übersetzungen | Pero hat einen Vorschlag für die Übersetzung der Blutgruppen erstellt: Übersetzung von Blutgruppen (dort auch Anmerkungen zu Umgang mit Themen) | |
Aufnahme in ÜRL | Nach Aufnahme eines Kapitels in die Übersetzungsrichtlinie wird dieses von GTG begutachtet und Abnahmedatum aufgenommen (somit nurmehr ein Datum) | |
Handlungspunkte
Copyright © 2026, SNOMED International