2023-05-30 German Translation Group Meeting

2023-05-30 German Translation Group Meeting

Datum

May 3, 2023 

TeilnehmerInnen

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

ja

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München



Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

entschuldigt

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin



Caroline Stellmach

caroline.stellmach@bih-charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin





Agenda

Diskussionspunkte

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

SNOMED CT Starter Guide

  • Hatte bisher 5’439 Aufrufe

  • Englischer Guide wurde zuletzt aktualisiert am 21. April 23

  • Anpassungen an folgenden Kapiteln:

    • Evtl. Kapitel 9. Entwicklung von Inhalten: Anfragen für Ergänzungen und Änderungen der Inhalte

    • Kapitel 13. Releasezyklen (release schedules) und Dateiformate

  • Abgleich mit dem englischen Guide?

@Elisabeth Giesenhagen macht den Abgleich bis zum nächsten Meeting

Übersetzung Allgemeinmedizin

54 Überschneidungen  (siehe oben Link zu Tabelle) → gelb: Übersetzung vorhanden, ÖGAM-Übersetzung als SY, grün → unterschiedliche Übersetzungen

"Status post" wird in Österreich verwendet, 

"Zustand nach" wird in Deutschland verwendet – international verständlich

"Status nach" wird in der Schweiz verwendet

→ Sollten als acceptable Synonym in den verschiedenen Sprachvarianten aufgenommen werden

@Svec, Nina schickt Stefan Schulz die Kontaktdaten der ÖGAM Experten

Import der Versionierung in AT extension

@Pero Grgic bitte bekanntgeben welches Synonym als preferred gelten soll

@Svec, Nina Ich habe nachgeschaut und auch bei uns in der Extension haben die beiden keinen preferred Term. Ist etwas komisch, dass dies nicht durch das Tool bemerkt wurde.

Die PT sind wie folgt vorgesehen:

  • Adverse reaction to component of vaccine product (disorder) → Unerwünschte Wirkung eines Impfstoffs

  • Vaccine product containing only Japanese encephalitis virus antigen (medicinal product) → Impfstoff gegen Japanische-Enzephalitis

@Pero Grgic danke für die Info, habs in der authoring platform aktualisiert

Acceptability bei ß/ss und SS

In der Common German translation sollen alle Varianten als Synonyme eingetragen werden (z.B. Fußpflege & Fusspflege). Beim Importieren in die national extension kann dann die accepability der einzelnen Synonyme verändert werden.



Weiter Übersetzungen

Pero hat einen Vorschlag für die Übersetzung der Blutgruppen erstellt: Übersetzung von Blutgruppen

(dort auch Anmerkungen zu Umgang mit Themen)



Aufnahme  in ÜRL

Nach Aufnahme eines Kapitels in die Übersetzungsrichtlinie wird dieses von GTG begutachtet  und Abnahmedatum aufgenommen (somit nurmehr ein Datum)





















Handlungspunkte

Copyright © 2026, SNOMED International