2023-08-08 German Translation Group Meeting

2023-08-08 German Translation Group Meeting

Datum

Aug 8, 2023 

TeilnehmerInnen

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Name

Email

Organisation/Rolle

Anwesenheit

Nina Svec

nina.svec@elga.gv.at 

NRC Austria/ELGA GmbH

ja

Stefan Schulz

stefan.schulz@medunigraz.at

Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH

 

Pero Grgic

pero.grgic@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Stefanie Neuenschwander

stefanie.neuenschwander@e-health-suisse.ch

NRC Suisse/eHealth Suisse

ja

Martin Boeker

martin.boeker@tum.de

TU München

 

Frank Geier

frank.geier@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Elisabeth Giesenhagen

Elisabeth.Giesenhagen@bfarm.de

NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

ja

Sophie Klopfenstein

sophie.klopfenstein@charite.de

Charité – Universitätsmedizin Berlin

ja

 

Agenda

  • Evtl. Kompatibilitätsprobleme Termsapce & AuthorungPlatform

  • Rory und Guillermo wollen zur 1. GTG im September dazukommen

  • Besprechung Übersetzung Change Request → danach Versionierung?

  • Moderation CH ab Sept. und Einladung

  • Deutsche Sy, die genau gleichklingen wie im Englischen z. B. 103592007 |Paprika| ? Englisches SY behalten?

  • RefSet GP Übersetzung

  • offene Jira-Tickets

Diskussionspunkte

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

Beschreibung

Mitschrift

Aufgaben (To-Do)

Evtl. Kompatibilitätsprobleme Termsapce & AuthorungPlatform

CH hatte einen Austausch mit Terrance und dieser meinte, dass es eventuell Kompatibilitätsprobleme zwischen TermSpace und der AuthoringPlattform geben könnte.

Bei den Niederländern hätte TermSpace im Hintergrund die englische FSN im niederländischen LanguageRefset hinterlegt. → Befürchtung, dass dies nun auch beim Import im Community Browser passieren könnte. 

CH hat dieses Problem bereits mit den FR-Termen in der CH-Extension, da die Common French Translation die FSN übersetzt.

  • in D sind Probleme der NL auch bekannt, wurden laut terMed behoben

  • → Klärung der Fragen bezüglich termSpace und Managed Service mit Rory und Guillermo im Sept.

Besprechung Ü CR

Rückmeldung Change Request Übersetzungen:

  • fetal immer PT, fötal als SY → Im Refset Tool Anzeige chronologisch nach Übersetzung, nicht nach Acceptibility, PT immer nach ganz oben setzen

  • Abkürzungen in zusammengesetzten Descriptions laut Edit. Guide mit Klammern -> Übernahme in ÜRL, Bsp: OFD (okzipitofrontaler Durchmesser) des fetalen Kopfs

  • Bei HI-Virus auch vertretbar nur die Abkürzung zu verwenden, weil etabliertes Sy, steht so im EG, deutsch und englische Auflösung der Abkürzungen Humanes Immundefizienz-Virus und Human Immunodeficiency Virus?

  • Rabies virus immune und andere
    • Immun gegen Rabies-Virus
    • Immun gegen Tollwut→ Auch Aufnahme von "Rabies-Immunität"?

  • Haemophilus Typ b groß oder klein?

  • SARS-CoV-2 breakthrough infection

    • Lässt das Syn "SARS-CoV-2-Durchbruchinfektion" auf Impfdurchbruch schliessen?

    • Ist hier Impfdurcbruch korrekt?

  • Plan of care document section und andere

    • Denke mit lediglich Abschnitt ist nicht klar, dass es sich um ein Dokument handelt. Vorschlag: Dokumentenabschnitt zum Versorgungsplan

Klammerregelung in ÜRL aufnehmen @Frank Geier Sep 26, 2023 
  • bei "etablierten", eindeutigen Abkürzungen können Abkürzungen auch alleine stehen, aber Absegnung in GTG notwendig.

  • Rabies-Immunität als PT, Tollwut-Immunität etc.

  • Haemopihuls Typ b klein

  • SARS-CoV-2 breakthrough infection bestehen lassen

  • Dokumentenabschnitt Versorgungsplan etc.

  • Frank ändert diese, Pero hat in termSpace Änderungen gemacht

  • → neue Versionierung (SI)

Moderation CH GTG

ab 5.9. oder wegen Überschneidung TUG eine Woche später?

ab 12.9. alle zwei Wochen, CH sendet Einladungen aus

Nächstes Meeting

ÜRL prüfen

 

Paprika

Sollen bei deutschen Sy, die den englischen gleichen, die deutschen oder englischen Sy in die Übersetzung übernommen werden?

Aktuell werden die deutschen Sy veröffentlicht, Problematik soll im Sept mit Guillermo besprochen werden

RefSet GP Übersetzung

Letzte Woche Vorstellung der Projektes der Allgemeinmediziner. 31.8. soll erste Version gefroren werden.

Teilnahme von Externen an GTG? Helmut Dultinger ist interessiert an der Mitwirkung.

  • Review in termSpace

  • → Account Sophie in termSpace

Übersetzung Stadt Wien

Stadt Wien möchte den SNOMED-Browser übersetzen in Zusammenarbeit mit ELGA

Vorlage der GTG wenn soweit

Jira Tickets

alle besprochen

 

Handlungspunkte

Copyright © 2026, SNOMED International