2023-11-21 German Translation Group Meeting
TeilnehmerInnen
Name | Organisation/Rolle | Anwesenheit | |
|---|---|---|---|
Nina Svec | NRC Austria/ELGA GmbH | Entschuldigt | |
Annatina Foppa | NRC Austria/ELGA GmbH | Anwesend | |
Stefan Schulz | Medizinische Universität Graz/Averbis GmbH | Entschuldigt | |
Stephan Rainer-Sablatnig | NRC Austria/ELGA GmbH | Anwesend | |
Pero Grgic | NRC Suisse/eHealth Suisse | Anwesend | |
Stefanie Neuenschwander | NRC Suisse/eHealth Suisse | Anwesend | |
Martin Boeker | TU München | Entschuldigt | |
Frank Geier | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Anwesend | |
Elisabeth Giesenhagen | NRC Deutschland/Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | Anwesend | |
Sophie Klopfenstein | Charité – Universitätsmedizin Berlin | Anwesend | |
Helmut Dultinger | Anwesend |
Agenda
Offene Punkte aus NRC-meeting Nov 20, 2023, vgl. https://confluence.elga.gv.at/display/SAND/2023-11-20+Monatlicher+JF+NRC+D-A-CH:
Weiteres Vorgehen zu offenen Punkten gemäß Spalte "Aufgaben" festlegen
Gemeinsames Meeting der dt. und frz. Translation Groups
IPS-Refset-Übersetzung
Hinweis RefSet-Übertrag in nationale Extension
Fachliche Validierung Übersetzung Augenheilkunde
Offene Kommentare in Termspace
Abgleich ÜRL intern/extern - Gendern/Abkürzungen/Case sensitivity ci - Umgang mit Änderungshistorie
Refset GP
Spende von LEP AG zu Pfelgeinterventionen
Schrägstrich keine Leerzeichen
Super- und Subscripts Stand? → Ticket offen in Translation User Group
DEMIS Arztmeldung: RKI benötigt die Übersetzungen bis Ende des Jahres: Schaffen wir noch ein Review von 490 Konzepten?
TUG: Gendern → keine Erfahrung in anderen Ländern
Diskussionspunkte
Beschreibung | Mitschrift | Aufgaben (To-Do) |
|---|---|---|
Offene Kommentare in TermSpace | Hat jemand bei seinen zugewiesenen Konzepten in Termspace offene Punkte, die er oder sie gerne hier besprechen möchte? In Worklist "Korrekturen Common German Edition" sind die Korrekturen bereits publiziert aber noch im Status "GTG review required". Neue Korrekturen in Worklist eingebracht. 490 Konzepte von DEMIS Arztmeldung dem GP-Refset vorziehen. Sollen bis ende Jahr/Januar 2024 erledigt werden (inkl. Diskussionen). ca. 100 / Person aufteilen auf AT & CH & Sophie GP-Refset review bis April abschliessen. Separate Sitzung für das Review der Kommentare. Soll alle 2 Wochen stattfinden gleiche Zeit wie die GTG. Alle der GTG einladen. In der Translation User Group soll besprochen werden wie mit den Englischen Termen umgehen die identisch sind auf Deutsch. | Bei offenen Kommentaren wird die Person ihren Bildschirmteilen und das Kommentar vorstellen. |
Abgleich ÜRL intern/extern | Anpassungen aus dem Word in Confluence für die interne ÜRL übernehmen. Anpassungen ÜRL:
Änderungen immer in Confluence in "In Vorbereitung für Aufnahme in die Übersetzungsrichtline" eintragen. Später dann in die externe übertragen. | Bereits importierte Übersetzungen belieben bei der Case Sensitivity die sie haben. Für die Zukunft soll für neue Terme immer CS verwendet werden. |
Refset GP | GP in Termspace hochgeladen, aber es gibt noch Fehler (fehlende Synonyme). GP und IPS in DB hochgeladen. Abgleichen damit was schon übersetzt wurde, damit es keine Doppelübersetzungen gibt. Ziel: Saubere Datenbank. Mail von Helmut: Excel mit Korrekturen zu was schon hochgeladen ist. Braucht Workflow wie solche Korrekturen einfliessen können. Orphanet Übersetzungen nicht ideal. DE: Orphanet Übersetzungen wurden nur eingespielt und noch nicht korrigiert. Es ist bereits ein neues Mapping von SNOMED und Orphanet herausgekommen => müsste noch einmal neu eingespielt werden, muss vorher noch besprochen werden. Vorübergehend können falsche Übersetzungen im Excel angepasst werden (bis der Workflow definiert ist). Aufnahme in ÜRL:
| @Svec, Nina @Frank Geier offene in Termspace hochgeladen. Review kann starten. Soll der Reviewer nur kommentieren oder auch gleich Korrigieren? Alle sollen Berechtigung bekommen um die Übersetzungen zu Editieren. Bei offensichtlichen Typos kann man es korrigieren. Alles andere soll im Kommentar festgehalten und in der GTG diskutiert werden. Malignant tumor wurde mit Karzinom übersetzt. Dies ist nicht korrekt und sollten entfernt werden. @Frank Geier entfernt die Falschen Synonyme. Korrekturen soll in TermSpace geladen werden. Im Frühling 2024 einen Termin reservieren um das Excel mit den Korrekturen durchzugehen. → Erst wenn die GTG mit dem ersten Batch fertig ist (ca. 8000 Syn) |
Spende von LEP AG zu Pflegeinterventionen | Die Überprüfung und Validierung soll durch die Pflegearbeitsgruppe geschehen. Frau Joller wäre gerne dabei beim Projekt. | Evtl. könnte die Pflegearbeitsgruppe die Validierung der Terme nutzten. @Frank Geier & @Pero Grgic besprechen wie man das aufgleisen könnte. Barbara Traxler wäre evtl. interessiert. → Beim Kick-off einladen |
Schrägstrich keine Leerzeichen | In der ÜRL wird beim Gendern vor und nach dem Schrägstrich ein Leerzeichen gesetzt. In der Regel setzen Sie vor und nach dem Schrägstrich keine Leerzeichen. Dies legt auch die DIN 5008 fest. Anpassung in ÜRL: In Abschnitt Geschlechtergerechter Sprachgebrauch/Gendern
| |
Super- und Subscripts Stand? | @stefan.schulz (Unlicensed) wollte bei bezgl. diesem Thema bei SNOMED International nachfragen. Gibt es Neuigkeiten? | @stefan.schulz (Unlicensed) siehe: Nächstes Mal besprechen |
Gemeinsames Meeting der dt. und frz. Translation Groups | @stefan.schulz (Unlicensed), bis Freitag bei SNOMED Expo & Business Meetings in Atlanta. Mit Francois Macary habe ich besprochen, dass es vielleicht an der Zeit wäre ein gemeinsames Meeting der beiden Translation Groups zu veranstalten. Vermutlich würde sich das April-Meeting 2024 in London eher anbieten als das Oktober-Meeting in Seoul. | Nächstes Mal besprechen |
IPS-Refset-Übersetzung | AT hat Nachfrage erhalten bzgl. Übersetzung. Ist das bei jemandem in Planung? | Nächstes Mal besprechen |
Umgang mit gleichlautenden Description De EN | Synonyme eigens führen (wie bisher bei MIkroorganismen oder Substanzen) oder den Guidelines von TermSpace folgen? | Nächstes Mal besprechen |
Handlungspunkte
Copyright © 2026, SNOMED International